Pour engager des poursuites pour blanchiment d'argent, il n'est pas nécessaire que l'infraction principale ou sous-jacente ait donné lieu à une condamnation. | UN | ومن أجل السير في إجراءات الاتهام بغسل الأموال، ليست ثمة حاجة إلى إدانة بشأن ارتكاب الجريمة الأصلية أو الأساسية. |
Certaines affaires ont abouti à une condamnation mais plusieurs procédures ont aussi été closes car l'affaire a été jugée à l'étranger. | UN | وأفضت بعض الحالات إلى إدانة لكن الإجراءات أوقفت أيضاً في بعض الحالات بسبب صدور الحكم في الخارج. |
Cela peut se produire, par exemple, s'il n'y a pas d'éléments suffisants pour supposer que les poursuites aboutiraient à une condamnation. | UN | وقد يحدث ذلك على سبيل المثال في حال عدم وجود أساس لافتراض أن المقاضاة ستؤدي إلى الإدانة. |
3.5 Enfin, Mme Khuseynova fait valoir qu'il y a eu violation du droit à la vie, protégé par les paragraphes 1 et 2 de l'article 6 du Pacte parce que les violations de l'article 14 ont abouti à une condamnation à de mort illégale et injuste, prononcée par une juridiction incompétente. | UN | 3-5 وفي الختام، تزعم السيدة خوسينوفا أن حق ابنها في الحياة الذي تكفله أحكام الفقرتين 1 و 2 من المادة 6 قد انتُهك، نظراً إلى أن الإخلال بأحكام المادة 14 قد أدى إلى صدور حكم بالإعدام، لا يفي بشروط الشرعية والعدالة، عن محكمة غير مختصة. |
Sur les 230 actions ouvertes, une seule a abouti à une condamnation. | UN | ولم تسفر عن إدانة سوى قضية واحدة من القضايا البالغ عددها 230 قضية. |
59. Dans le cas de procès qui aboutissent à une condamnation à mort, le respect scrupuleux des garanties d'un procès équitable est particulièrement important. | UN | 59- وثمة أهمية خاصة للالتزام الصارم بضمانات المحاكمة العادلة في حالة المحاكمات التي تفضي إلى فرض عقوبة الإعدام. |
Il n'avait évoqué aucune révision, précision ou amélioration des règles de procédure applicables à l'examen intermédiaire automatique par la cour d'appel des affaires donnant lieu à une condamnation à la réclusion à perpétuité, comme, par exemple, dans l'affaire People vs. Mateo (2004). | UN | ولم تشر، حتى الآن، إلى أي مراجعة أو تهذيب أو تحسين لهذه القواعد الإجرائية لكي تقوم محكمة الاستئناف بمراجعة تلقائية مرحلية لقضايا تكون فيها العقوبة المفروضة هي السجن المؤبد أو السجن مدى الحياة على النحو المنصوص عليه في الحكم الصادر في عام 2004 بشأن قضية الشعب ضد ماتيو. |
La requérante ajoute que, d'après cette loi, tout type de dissidence politique publique peut conduire à une condamnation à une longue peine de prison, puisque les autorités éthiopiennes ne font pas de différence entre critique politique et terrorisme. | UN | وتضيف صاحبة الشكوى أنه وفقاً لهذا القانون، فإن أي نوع من أنواع الانشقاق السياسي العام يمكن أن يؤدي إلى إدانة طويلة الأجل، نظراً لأن السلطات الإثيوبية لا تميز بين النقد السياسي والإرهاب. |
La requérante ajoute que, d'après cette loi, tout type de dissidence politique publique peut conduire à une condamnation à une longue peine de prison, puisque les autorités éthiopiennes ne font pas de différence entre critique politique et terrorisme. | UN | وتضيف صاحبة الشكوى أنه وفقاً لهذا القانون، فإن أي نوع من أنواع الانشقاق السياسي العام يمكن أن يؤدي إلى إدانة طويلة الأجل، نظراً لأن السلطات الإثيوبية لا تميز بين النقد السياسي والإرهاب. |
Conformément à l'article 5 du nouveau Code pénal islamique, les tribunaux doivent prendre en compte, aux fins de la détermination des peines, la peine exécutée pour une infraction ayant donné lieu à des poursuites à l'étranger et à une condamnation pénale. | UN | وينبغي أن تراعي المحاكم، لغرض تحديد العقوبة، تنفيذ حكم العقوبة بشأن جريمة جرت ملاحقتها قضائياً في الخارج وأدَّت إلى إدانة وفقاً للمادة 5 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
Il y a lieu de se demander si ce n'est pas le système de promotion des juges, dans lequel les promotions sont liées au nombre d'affaires aboutissant à une condamnation, qui est à l'origine de cette anomalie. | UN | ويحق للمرء أن يتساءل أيضاً عما إذا كان سبب هذا الوضع غير الطبيعي راجعاً إلى نظام ترقية القضاة، إذ ترتبط الترقية بعدد القضايا التي تفضي إلى إدانة. |
Aussi la délégation de la RDC en appelle à une condamnation universelle des seigneurs de guerre à la base de ces conflits. | UN | ولذلك فإن وفده يدعو إلى الإدانة العالمية لأمراء الحرب الذين هم في قلب هذه النزاعات. |
Au cours de la même période, 83 jugements définitifs ont été rendus, dont 78 ont abouti à une condamnation. | UN | وصدر في الفترة نفسها 83 حكماً نهائياً، انتهى 78 منها إلى الإدانة. |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe note que le nouveau Code pénal prévoit des peines plus strictes pour les auteurs de tels actes, même si le nombre d'affaires aboutissant à une condamnation demeure faible. | UN | ولاحظ مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان أن القانون الجنائي الجديد ينص على عقوبات صارمة على المرتكبين، وإن كان عدد الحالات التي أفضت إلى الإدانة يظل منخفضاً. |
3.5 Enfin, Mme Khuseynova fait valoir qu'il y a eu violation du droit à la vie, protégé par les paragraphes 1 et 2 de l'article 6 du Pacte parce que les violations de l'article 14 ont abouti à une condamnation à de mort illégale et injuste, prononcée par une juridiction incompétente. | UN | 3-5 وفي الختام، تزعم السيدة خوسينوفا أن حق ابنها في الحياة الذي تكفله أحكام الفقرتين 1 و2 من المادة 6 قد انتُهك، نظراً إلى أن الإخلال بأحكام المادة 14 قد أدى إلى صدور حكم بالإعدام، لا يفي بشروط الشرعية والعدالة، عن محكمة غير مختصة. |
Dans une de ces affaires, des poursuites ont été engagées mais elles n'ont pas abouti à une condamnation. | UN | وقدمت دعوى في الحالة الأولى بيد أنها لم تسفر عن إدانة. |
59. Dans le cas de procès qui aboutissent à une condamnation à mort, le respect scrupuleux des garanties d'un procès équitable est particulièrement important. | UN | 59- وثمة أهمية خاصة للالتزام الصارم بضمانات المحاكمة العادلة في حالة المحاكمات التي تفضي إلى فرض عقوبة الإعدام. |
Il n'avait évoqué aucune révision, précision ou amélioration des règles de procédures applicables à l'examen intermédiaire automatique par la cour d'appel des affaires donnant lieu à une condamnation à la réclusion à perpétuité, comme, par exemple, dans l'affaire Mateo (2004). | UN | ولم تشر إلى أي مراجعة أو تنقيح أو تحسين لهذه القواعد الإجرائية لكي تقوم محكمة الاستئناف بمراجعة تلقائية مرحلية لقضايا تكون فيها العقوبة المفروضة هي السجن المؤبد أو السجن مدى الحياة على النحو المنصوص عليه في الحكم الصادر في عام 2004 بشأن قضية الشعب ضد ماتيو. |
- Augmentation du nombre de poursuites intentées par le Gouvernement pour des violations graves des droits de l'homme qui ont abouti à une condamnation | UN | :: زيادة عدد الملاحقات القضائية الحكومية للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، والتي تُفضي إلى إدانات |
77. Même lorsque les poursuites aboutissent à une condamnation, les peines prononcées sont généralement sans commune mesure avec la gravité de l’infraction. | UN | 77- وحتى عندما تؤدي المحاكمة الى إدانة فإن الأحكام الصادرة تميل الى أن تكون غير مكافئة لخطورة الجرم. |
Le rapport périodique de l'État partie indique en outre (par. 164 à 166) qu'entre 2003 et 2008 seulement deux affaires d'atteinte à la liberté individuelle et d'actes de torture ont donné lieu à une condamnation. | UN | وعلاوةً على ذلك، يشير التقرير الدوري للدولة الطرف (الفقرات 164-166) إلى أنه " لم تصدر في الفترة بين عام 2003 وعام 2008 أحكام إدانة إلا في دعويين من الدعاوى المتعلقة بجرائم التعدي على الحرية الشخصية وجرائم التعذيب " . |
Il se déclare également préoccupé par le fait que seul un nombre peu élevé d'affaires de violence à l'égard des femmes sont signalées et portées devant les tribunaux et donnent lieu à une condamnation. | UN | ويساور القلق اللجنة إزاء المعدلات المنخفضة للإبلاغ والمقاضاة والإدانات فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
À cet égard, nous craignons qu'en limitant sa réaction à une condamnation verbale, la communauté internationale ne se rende complice de ce scandale persistant. | UN | وإننا في هذا الصدد، نخشى أن اقتصار الاستجابة الدولية على الإدانة اللفظية سيكون بمثابة تواطؤ مع هذا الاعتداء المستمر. |
Question Veuillez fournir des informations sur le nombre d'affaires ayant motivé une enquête et ayant abouti à une condamnation en vertu de cette loi, ainsi que sur les peines imposées aux coupables. | UN | ' 2` القضية: يرجى تقديم معلومات عن عدد الحالات التي جرى التحقيق فيها وعدد حالات المقاضاة الناجحة وفقاً لهذا القانون والأحكام التي صدرت ضد مرتكبيها. |
Au Royaume-Uni, par exemple, les poursuites ne sont engagées que si elles ont au moins des chances réalistes d'aboutir à une condamnation. | UN | ففي المملكة المتحدة، مثلا، لا يجوز إقامة دعوى إلا إذا توفر على اﻷقل احتمال واقعي باﻹدانة. |