Le concert des nations devrait travailler ensemble, dans un esprit de solidarité, à parvenir à une position unifiée sur la réforme de cet organe important. | UN | وينبغي أن يتضافر مجتمع الدول معا بروح من التضامن لأجل التوصل إلى موقف موحد فيما يتعلق بإصلاح هذه الهيئة الهامة. |
Les États Membres cherchent actuellement des solutions communes et devront parvenir très rapidement à une position conjointe sur la question. | UN | وتسعى الدول الأعضاء حاليا إلى حلول موحدة وينبغي أن تتوصل في وقت قريب إلى موقف موحد بشأن هذا الموضوع. |
Ce processus a abouti à une position de négociation africaine commune et informée, ainsi qu'au renforcement des capacités des négociateurs dans les domaines concernés. | UN | وأفضت هذه العملية إلى موقف تفاوضي أفريقي موحَّد ومستنير وإلى بناء قدرات المفاوضين في المجالات ذات الصلة. |
Il a été noté que le Groupe de travail avait eu des difficultés manifestes, à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l'utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. | UN | ولوحظ أن الفريق العامل قد واجه، طيلة دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، صعوبات جلية في التوصل الى فهم مشترك للمسائل القانونية الجديدة الناشئة عن تزايد استخدام التوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية. |
Ils ont conclu que ces pays devaient parvenir à une position concertée concernant les questions internationales importantes, en particulier celles présentant un intérêt immédiat. | UN | ورأوا، تحقيقا لهذا الغرض، ضرورة التوصل الى موقف أكثر تنسيقا تتخذه بلدان العالم الثالث إزاء القضايا الدولية الكبرى وبخاصة تلك التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
Les représentants du Comité pour les travailleurs migrants ont souligné que leur Comité avait débattu de la question lors des travaux préparatoires de la réunion intercomités, sans parvenir à une position commune. | UN | وأشار ممثلو اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى أن اللجنة قد ناقشت المسألة في إطار الإعداد للاجتماع المشترك بين اللجان ولكنها لم تتوصل إلى تبني موقف مشترك. |
La délégation égyptienne consultera l'Union européenne et d'autres parties intéressées pour parvenir à une position commune. | UN | وأضاف أن وفد بلده سيجري مشاورات مع الاتحاد الأوروبي وغيره من الأطراف المعنية بغية التوصل إلى موقف مشترك. |
Mais, nonobstant, il n'a pas été possible de parvenir à une position commune. | UN | ورغما عن كل ذلك لم يتسن التوصل إلى موقف مشترك. |
Il a exposé la façon dont il envisageait cette dernière et décrit le processus en cours à l'Union européenne, qui aboutirait à une position définitive. | UN | ولخص الاستاذ نبيرو تصوره للاتفاقية وللعملية الجارية في الاتحاد اﻷوروبي للتوصل إلى موقف نهائي. |
En Afrique, des consultations régionales ont été organisées afin de parvenir à une position commune sur le cadre de développement pour l'après-2015. | UN | ففي أفريقيا، عُقدت مشاورات إقليمية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La Russie ne voit pas d'autre base de travail réaliste pour aboutir à une position commune que le document établi par le Président du Groupe, M. Bent Witgoski. | UN | ولا يرى الاتحاد الروسي أي أساس واقعي أخر للعمل للتوصل إلى موقف موحد حسبما يرد في الوثيقة التي أعدها رئيس الفريق، السيد بنت فيتغوسكي. |
Il a été entendu que mes représentants avanceraient des idées afin d'aider les deux parties à parvenir à une position commune en conciliant leurs points de vue sur chacune des questions figurant à l'ordre du jour. | UN | واتفق على أن يقوم ممثلي بطرح أفكار تهدف إلى مساعدة الطرفين على التوصل إلى موقف مشترك عن طريق تقريب وجهات نظرهما بشأن كل من المسائل التي يتألف منها جدول اﻷعمال. |
De surcroît, la législation de l'Union européenne doit être adoptée à l'unanimité et apparemment il ne semble pas possible pour l'instant d'aboutir à une position commune sur la prostitution. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تشريعات الاتحاد الأوروبي بالإجماع، ولم يكن يبدو أن ثمة إمكانية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة. |
Les révélations du Secrétaire général adjoint devraient encourager les membres de la Commission à redoubler d'efforts pour parvenir à une position commune sur tous les points inscrits à l'ordre du jour de la Commission. | UN | إن الحقائق التي كشف عنها وكيل الأمين العام في بيانه ينبغي أن تشجع أعضاء هذه اللجنة على العمل بجد للتوصل إلى موقف موحّد فيما يتعلق بجميع بنود جدول الأعمال المعروض أمام هذه اللجنة. |
L’Australie doute, comme les débats sur la question provoquent immanquablement des réactions très vives, que l’on puisse parvenir à une position acceptable par tous dans ce domaine. Cette considération doit être prise en compte avant que l’on puisse envisager de saisir une conférence diplomatique du projet d’articles. | UN | وبما أن المناقشات بشأن المسألة تثير حتما ردود فعل شديدة، فإن استراليا تشك في إمكانية التوصل إلى موقف يقبله الجميع في هذا الخصوص، ويجب أخذ ذلك بالاعتبار قبل التفكير في عرض مشروع المواد في إطار مؤتمر دبلوماسي. |
Le Groupe des 77 et la Chine sont parvenus à une position commune après de difficiles négociations, et le projet de résolution dont la Commission est saisie pourra servir de base à la suite des discussions concernant le barème des quotes-parts. | UN | وقال إن مجموعة ال ٧٧ والصين توصلت إلى موقف مشترك بعد مفاوضات شاقة وأن مشروع القرار المعروض على اللجنة يمكن أن يصلح أساسا ﻹجراء مناقشات لاحقة بشأن الجدول. |
Un groupe a fait savoir qu'il avait besoin de davantage de temps pour parvenir à une position commune en son sein, d'autant plus que certains membres attendent encore des instructions de leur capitale. | UN | وبينت إحدى المجموعات أنه يلزمها مزيداً من الوقت من أجل التوصل فيها إلى موقف مشترك، حيث أن ثمة دولاً أعضاء معينة ما زالت تنتظر تلقي تعليمات من عواصمها. |
Aucune question de suivi importante n'a été posée et, si des délégations se sont référées à une position bien connue qu'elles avaient déjà adoptée, aucune question de suivi détaillée n'a été jugée nécessaire. | UN | ولم تقدم أي أسئلة متابعة توجيهية، وإذا أشار أي من الوفود إلى موقف معروف جيدا اتخذه في السابق، اعتبر من غير الضروري تقديم أسئلة متابعة تفصيلية. |
Soucieux de parvenir à un consensus, l'Afghanistan n'a cessé de dialoguer, en particulier avec la délégation russe, afin d'aboutir à une position commune sur l'alinéa 6 bis et le paragraphe 44 du projet de résolution. | UN | ولم تنفك أفغانستان، الحريصة على التوصل إلى توافق آراء، تتحاور بالخصوص مع الوفد الروسي بغية التوصل إلى موقف مشترك بخصوص الفقرة الفرعية 6 مكررا والفقرة 44 من مشروع القرار. |
Elle a noté que le Groupe de travail avait eu des difficultés manifestes, à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l’utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. | UN | ولاحظت اللجنة أن الفريق العامل واجه طوال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين صعوبات جلية في التوصل الى فهم مشترك للمسائل القانونية الجديدة الناشئة عن ازدياد استخدام التوقيعات الرقمية والتوقيعات الالكترونية اﻷخرى . |
Nous espérons par conséquent qu'il y aura, comme nous l'avons demandé l'année dernière, de plus amples consultations entre les délégations afin, peut-être, de tenter de parvenir à une position commune sur cet important sujet. | UN | وبالتالي نرجو، كما رجونا في العام الماضي، إجراء المزيد من المفاوضات بين الوفود علنا نتوصل في المستقبل الى موقف مشترك حول هذا الموضوع الهام. |
Les représentants du Comité pour les travailleurs migrants ont souligné que leur Comité avait débattu de la question lors des travaux préparatoires de la réunion intercomités, sans parvenir à une position commune. | UN | وأشار ممثلو اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى أن اللجنة قد ناقشت المسألة في إطار الإعداد للاجتماع المشترك بين اللجان ولكنها لم تتوصل إلى تبني موقف مشترك. |
Dans sa décision, le Conseil tiendrait compte de la volonté éventuelle de certains États membres de l'Union de faire des déclarations à titre individuel, de manière à résoudre les contradictions et d'aboutir à une position juridique cohérente. | UN | وعند القيام بذلك سيأخذ المجلس في الحسبان إمكانية أن تكون فرادى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي راغبة في إصدار إعلانات. وبذلك تُبدد أي مجالات عدم اتساق ويتم إرساء موقف قانوني متماسك. |