Sa délégation comprend cependant que certains États Membres, en particulier certains pays en développement, peuvent être empêchés de le faire du fait de circonstances échappant à leur contrôle. | UN | وقد فهم وفده، مع ذلك، أن بعض الدول الأعضاء، وخاصة الدول النامية، قد تمتنع عن فعل ذلك بسبب ظروف خارجة عن إرادتها. |
Néanmoins, elle est consciente que certains États peuvent rencontrer des difficultés réelles à s'acquitter de ce devoir, pour des raisons échappant à leur contrôle. | UN | ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يعترف بأن بعض الدول قد يواجه صعوبات حقيقية في أداء ذلك الواجب لأسباب خارجة عن سيطرته. |
L'existence de lieux de détention secrets échappant à tout contrôle tend à aggraver la situation. | UN | ويساهم في هذه الكارثة السماح بوجـود مراكز اعتقـال سرية لا تخضع لأي رقابة. |
Il a également été signalé que, dans ces situations échappant à tout contrôle, certains détenus ont été victimes de torture et d'autres mauvais traitements. | UN | كما أفادت التقارير أن بعض المحتجزين تعرضوا في هذه الأوضاع غير الخاضعة للمراقبة للتعذيب ولضروب أخرى من المعاملة السيئة. |
26. Les États parties sont tenus de mettre en œuvre (d'assurer l'exercice du droit au travail) lorsque des individus ou des groupes sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d'exercer ce droit avec les moyens qui sont à leur disposition. | UN | 26- والدول الأطراف ملزمة بإعمال (إتاحة) الحق في العمل عندما لا يستطيع الأفراد أو المجموعات، لأسباب لا يتحكمون بها، من إعمال هذا الحق بأنفسهم بالوسائل المتاحة لهم. |
Par ailleurs, la CDI risque d'outrepasser son mandat et d'aborder des domaines échappant à sa compétence technique si elle tente d'élaborer une liste précise des activités susceptibles d'être régies dans un projet de convention. | UN | وفضلا عن ذلك فإن لجنة القانون الدولي قد تتجاوز عند ذلك حدود ولايتها وتتصدى لمجالات لا تدخل في نطاق اختصاصها التقني في محاولة وضع قائمة محددة من اﻷنشطة التي يمكن إخضاعها لمشروع الاتفاقية. |
Nombre de ces pays demeurent toutefois très vulnérables face aux catastrophes naturelles, aux changements climatiques et à d'autres chocs échappant à leur contrôle. | UN | غير أن الكثير من هذه البلدان معرض بشدة لمخاطر الكوارث الطبيعية، وتغير المناخ، وغيرها من الصدمات التي تخرج عن إرادتها. |
o) La mesure dans laquelle chacune des parties peut être exonérée de sa responsabilité en cas de défaut d'exécution ou de retard dans l'exécution de toute obligation prévue dans le contrat de concession en raison de circonstances échappant à son contrôle raisonnable [voir recommandation 58, al. d)]; | UN | " (س) مدى جواز اعفاء أي من الطرفين من المسؤولية عن التخلف أو التأخر في الوفاء بأي التزام بموجب عقد الامتياز، من جراء ظروف تتجاوز نطاق سيطرته المعقولة [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (د)]؛ |
L'Office ne pourra atteindre ses objectifs que si un certain nombre de conditions échappant à son contrôle direct sont réunies, notamment le soutien des gouvernements des pays hôtes et d'autres gouvernements de la région. | UN | 102 - وتتوقف قدرة الوكالة على تحقيق غاياتها على مجموعة من العوامل تقع خارج نطاق سيطرتها المباشرة، بما في ذلك أداء دور الجهة الميسّرة بين الحكومات المضيفة والحكومات الأخرى في المنطقة. |
Néanmoins, certains États peuvent connaître des difficultés temporaires véritables pour s'acquitter de ce devoir, pour des motifs échappant à leur volonté. | UN | إلا أن بعض الدول ربما تواجه صعوبات مؤقتة حقيقية في القيام بهذا الواجب لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Pourtant, dans plusieurs affaires, des circonstances échappant à la volonté du Procureur entrent en ligne de compte. | UN | غير أنه طرأت في عدة حالات، ظروف خارجة عن إرادة المدعية العامة. |
Toutefois, malgré tous nos efforts, des éléments échappant à notre contrôle demeurent et font obstacle à notre détermination. | UN | ومع ذلك، ورغم أفضل الجهود التي نبذلها، لا تزال هناك ظروف خارجة عن سيطرتنا تعيق تنفيذ التزامنا. |
Il faut néanmoins tenir compte de la situation particulière des États qui sont incapables de le faire pour des raisons échappant à leur maîtrise. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من مراعاة الوضع الخاص لتلك الدول التي لم تستطع الوفاء بهذه الالتزامات لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Des raisons échappant à leur volonté ont empêché la présentation d'une déclaration que les pays d'Amérique centrale souhaitaient faire sur ce point. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم بأنه، ﻷسباب خارجة عن إرادتنا، لم نتمكن من إصدار بيان بشأن هذا البند باسم بلدان أمريكا الوسطى. |
Nous pensons que l'heure est venue de penser à la création d'une ville internationale échappant à la souveraineté d'un quelconque État, tirant sa propre force de son autorité morale en tant que représentation des nations du monde. | UN | ونرى أن الوقت قد حان للتفكير في إنشاء مدينة دولية لا تخضع لسيادة أية دولة، وتملك القوة المعنوية لتمثيل أمم العالم. |
Avec plus de 700 licences accordées pendant l'année, on a vu se constituer en quelque sorte des mini—unités privées échappant à tout contrôle. | UN | وتُمنح أكثر من ٠٠٧ رخصة كل سنة لهؤلاء اﻷشخاص، الذين يشكلون بذلك وحدات خاصة صغيرة لا تخضع ﻷي سيطرة. |
Les autorités locales, les milices échappant à tout contrôle, les clans et les représentants des personnes déplacées continuent d'exercer leur domination sur les populations déplacées et de limiter ou de taxer l'accès à l'aide humanitaire. | UN | ويظل كل من السلطات على مستوى المقاطعات، والمليشيات غير الخاضعة لضوابط، وممثلي العشائر والمشردين داخليا، يفرض سيطرته على جماعات المشردين داخليا، مما يحد من حصولهم على المعونة أو يفرض إتاوات على ذلك. |
26. Les États parties sont tenus de mettre en œuvre (assurer l'exercice du droit au travail) lorsque des individus ou des groupes sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d'exercer ce droit avec les moyens qui sont à leur disposition. | UN | 26- والدول الأطراف ملزمة بإعمال (إتاحة) الحق في العمل عندما لا يستطيع الأفراد أو المجموعات، لأسباب لا يتحكمون بها، من إعمال هذا الحق بأنفسهم بالوسائل المتاحة لهم. |
73. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre des " sommes à recevoir enregistrées " car il s'agit de dettes ou d'obligations antérieures au 2 août 1990 et, par conséquent, échappant à la compétence de la Commission. | UN | 73- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن ذلك الجزء من المطالبة المتعلق بالمستحقات " المسجلة " لأن هذه تتصل بديون أو التزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 وبالتالي فهي لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
Ces retards résultent d'impondérables échappant à la volonté du Tribunal, qui sont détaillés plus loin dans le présent rapport. | UN | وتعزى هذه التأخيرات إلى عوامل غير متوقعة تخرج عن السيطرة المباشرة للمحكمة، وسترد تفاصيلها في جزء لاحق من هذا التقرير. |
o) La mesure dans laquelle chacune des parties peut être exonérée de sa responsabilité en cas de défaut d'exécution ou de retard dans l'exécution de toute obligation prévue dans le contrat de concession en raison de circonstances échappant à son contrôle raisonnable (voir recommandation 58, al. d)); | UN | (س) مدى جواز اعفاء أي من الطرفين من المسؤولية عن التخلف أو التأخر في الوفاء بأي التزام بموجب عقد الامتياز، من جراء ظروف تتجاوز نطاق سيطرتهما المعقولة (انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (د))؛ |
L'Office ne pourra atteindre ses objectifs que si un certain nombre de conditions échappant à son contrôle direct sont réunies - il doit notamment s'assurer le soutien des gouvernements des pays hôtes et d'autres administrations de la région. | UN | 92 - وتتوقف قدرة الوكالة على تحقيق أهدافها، على مجموعة من العوامل التي تقع خارج نطاق سيطرتها المباشرة، بما في ذلك أداء دور الجهة الميسّرة بين الحكومات المضيفة والحكومات الأخرى في المنطقة. |
Questions échappant à la compétence du Groupe d'experts | UN | المسائل الخارجة عن نطاق اختصاص فريق الخبراء |
échappant à un châtiment mérité pour cette agression et les crimes contre l'humanité, Saakachvili continue d'échafauder des projets de revanche militaire. | UN | وما دام ساكشفيلي لم يلق جزاءه على ما قام به من عدوان وارتكبه من جرائم ضد الإنسانية، فإنه ما زال يدبر للقيام بانتقامه العسكري. |
48. Le secteur non structuré échappant à toute définition, il est difficile de déterminer les causes de sa croissance et les mesures qui permettraient d'en tirer le meilleur parti. | UN | ٤٨ - وظل في غير المتناول تعريف القطاع غير النظامي، مما أدى إلى تعقيد الجهود المبذولة لتحديد اﻷسباب التي تؤدي إلى نموه والسياسات اللازم إنتهاجها لضمان تحقيق أقصى فائدة ممكنة منه. |
Les États en situation de conflit peuvent éprouver des difficultés particulières à remplir cette obligation en raison de la présence de groupes armés échappant à leur contrôle. | UN | ويمكن أن تواجه الدول التي تعيش نزاعات تحديات فريدة فيما يتعلق بهذا الالتزام بسبب وجود جماعات مسلحة تعمل خارج سيطرة الدولة. |
Pour autant, des facteurs extérieurs échappant à sa volonté ont fréquemment une incidence considérable sur l'utilisation efficace de ses ressources. | UN | ومع هذا فإن العوامل الخارجية الخارجة عن سيطرة الإدارة غالبا ما يكون لها تأثير كبير على استعمال مواردها بكفاءة. |