La création de la Cour fera beaucoup pour garantir que ceux qui commettent des crimes graves contre l'humanité n'échappent pas au châtiment, ce qui consolidera la primauté du droit. | UN | وأفادت بأن إنشاء المحكمة سيتيح قطع أشواط بعيدة نحو ضمان عدم إفلات الذين ارتكبوا جرائم فظيعة في حق الإنسانية من العقاب، ومن ثم تأكيد سيادة القانون. |
Il faut veiller davantage à faire en sorte que les auteurs de tels actes n'échappent pas à la justice. | UN | وقالت إنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لكفالة عدم إفلات مرتكبي تلك الأعمال من العقوبة. |
Résolus à prendre des mesures efficaces pour que les auteurs d'actes de terrorisme n'échappent pas à la poursuite et au châtiment et, à cet effet, à veiller à ce qu'ils soient extradés et traduits en justice, | UN | وتصميما منها على اتخاذ تدابير فعالة لكفالة عدم إفلات مقترفي أعمال الارهاب من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، |
La communauté internationale doit faire tout son possible pour garantir que les responsables de tels actes n'échappent pas au châtiment et il faut accorder une attention particulière à la formation de toutes les catégories de personnel de maintien de la paix. | UN | وعلى المجتمع الدولي بذل ما في وسعه لضمان ألا يفلت مرتكبو هذه الأفعال من العقاب، ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لتدريب جميع فئات موظفي حفظ السلام. |
34. La première, c'est la nécessité de poursuivre les auteurs du génocide afin qu'ils n'échappent pas à la justice. | UN | ٤٣ - السبب اﻷول هو الحاجة إلى ملاحقة مرتكبي اﻹبادة الجماعية لكي لا يفلتوا من العدالة. |
Celui-ci est d'autant plus grave que les bâtiments publics n'échappent pas à cette occupation illicite. | UN | ويزداد الوضع تأزما إذ أن المباني العامة لا تفلت من هذا الاحتلال غير الشرعي. |
Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité demande à l'État partie d'abolir la disposition figurant à l'article 308 du Code pénal et de faire en sorte que les auteurs de viol n'échappent pas à toute sanction en épousant leur victime. | UN | إذ تُذكِّر اللجنة بأن العديد من الهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية تقر بأن الاغتصاب شكل من أشكال التعذيب، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب حكم إسقاط التهمة الوارد في المادة 308 من قانون العقوبات وإلى ضمان عدم فرار مرتكب الاغتصاب من العقوبة بالزواج من ضحيته. |
Ont décidé de prendre des mesures efficaces pour prévenir les actes de terrorisme et faire en sorte que les auteurs de tels actes n'échappent pas aux poursuites et au châtiment en prenant des dispositions pour qu'ils soient extradés ou poursuivis et, à cette fin, sont convenus de ce qui suit : | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مرتكبيها من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي: |
Ont décidé de prendre des mesures efficaces pour prévenir les actes de terrorisme et faire en sorte que les auteurs de tels actes n'échappent pas aux poursuites et au châtiment en prenant des dispositions pour qu'ils soient extradés ou poursuivis et, à cette fin, sont convenus de ce qui suit : | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مرتكبيها من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي: |
Ayant décidé de prendre effectivement des mesures pour prévenir les actes de piraterie en mer et faire en sorte que les auteurs de tels actes n'échappent pas aux poursuites et au châtiment en prenant des dispositions pour qu'ils soient jugés ou extradés, | UN | وإذ عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال القرصنة في البحر وضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الأعمال من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم أو مقاضاتهم، |
Toutefois, l'exercice de la compétence territoriale n'est pas toujours possible, et elle ne sera jamais l'option de premier recours; elle peut néanmoins constituer un outil utile pour faire en sorte que les auteurs de crimes graves n'échappent pas à la justice. | UN | غير أن ممارسة الولاية القضائية الإقليمية ليست ممكنة في جميع الأحوال، ولكن هذه الولاية لا تكون أبدا الخيار الأول؛ وإن كانت تعد أداة مفيدة لضمان عدم إفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة من العدالة. |
Ils se sont également engagés à poursuivre les efforts pour lutter contre l'impunité des auteurs de graves violations, notamment par des enquêtes et des poursuites plus rigoureuses et en veillant à ce que les auteurs de ces crimes n'échappent pas à la justice. | UN | كما التزموا بضمان بذل مزيد من الجهود لمكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة، بما في ذلك من خلال مزيد من التحقيق الصارم والمحاكمة، وضمان عدم إفلات الجناة من العدالة. |
L'État partie devrait modifier sans plus tarder le Code pénal de manière à criminaliser le viol conjugal et à s'assurer que les auteurs de viols n'échappent pas aux poursuites pénales quand ils épousent leur victime. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعدّل، دون مزيد من الإبطاء، القانون الجنائي بصفة تجرم الاغتصاب في إطار الزواج وأن تضمن عدم إفلات المغتصبين من الملاحقة الجنائية في حالة زواجهم من الضحية. |
L'État partie devrait modifier sans plus tarder le Code pénal de manière à criminaliser le viol conjugal et à s'assurer que les auteurs de viols n'échappent pas aux poursuites pénales quand ils épousent leur victime. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعدّل، دون مزيد من الإبطاء، القانون الجنائي بصفة تجرم الاغتصاب في إطار الزواج وأن تضمن عدم إفلات المغتصبين من الملاحقة الجنائية في حالة زواجهم من الضحية. |
Ont décidé de prendre des mesures efficaces pour prévenir les actes de terrorisme et faire en sorte que les auteurs de tels actes n'échappent pas aux poursuites et au châtiment en prenant des dispositions pour qu'ils soient extradés ou poursuivis et, à cette fin, Sont convenus de ce qui suit : | UN | وتصميما منها على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مقترفي الأعمال الإرهابية من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي: |
129.55 Songer à adopter des mesures ou des lois pour assurer la prévention et la répression des actes de violence à l'égard des femmes, et faire en sorte que les violeurs n'échappent pas aux poursuites pénales en se mariant avec leur victime (Botswana); | UN | 129-55- النظر في اتخاذ تدابير أو تشريعات تكفل منع أعمال العنف ضد النساء والمعاقبة عليها، والحرص على ألا يفلت المغتصبون من العدالة الجنائية بالزواج من ضحاياهم (بوتسوانا)؛ |
Le Soudan demande enfin aux institutions susmentionnées de veiller au respect du droit international humanitaire et d'ouvrir une enquête sur les crimes barbares commis par les forces tigréennes de l'Éthiopie à l'encontre des ressortissants soudanais innocents qui ont été séquestrés, et dont certains ont été tués, afin que les coupables, qui sont des criminels de guerre, n'échappent pas à la justice. | UN | ويطالب السودان المؤسسات المناط بها تأمين احترام القانون اﻹنساني الدولي فتح ملف تحقيق وتحري عن الجرائم الوحشية التي ارتكبتها قوات التقراي اﻹثيوبية بحق اﻷبرياء من السودانيين اﻷسرى والمحتجزين لديها والتي شملت التصفيات الجسدية حتى لا يفلت الجناة ومجرمو الحروب والضالعون في هذه الممارسات من عدالة القانون. |
La première, c'est la nécessité de poursuivre les auteurs du génocide afin qu'ils n'échappent pas à la justice. | UN | ٤٣- السبب اﻷول هو الحاجة إلى ملاحقة مرتكبي اﻹبادة الجماعية لكي لا يفلتوا من العدالة. |
34. La première, c'est la nécessité de poursuivre les auteurs du génocide afin qu'ils n'échappent pas à la justice. | UN | ٤٣- السبب اﻷول هو الحاجة إلى ملاحقة مرتكبي اﻹبادة الجماعية لكي لا يفلتوا من العدالة. |
Le champ d'application de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé devrait donc être élargi afin que, dans la mesure du possible, ceux qui agressent le personnel en question n'échappent pas à la justice. | UN | ومن ثم ينبغي توسيع نطاق الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وذلك حتى يكفل بقدر الإمكان أن الذين يهاجمون الموظفين المعنيين لن يفلتوا من العدالة. |
Les pays industrialisés n'échappent pas à de véritables fléaux: violence sociale, drogue, mortalité sur les routes, exclusions de toutes sortes comme par exemple l'écart exponentiel inacceptable au niveau de l'accès à la connaissance et au savoir ou encore la menace qui pèse sur l'environnement. | UN | والبلدان المصنعة لا تفلت من آفات حقيقية مثل العنف، والمخدرات، ووفيات المرور، وجميع أنواع الاستبعاد، مثل الفجوات غير المقبولة والمتنامية في التوصل إلى المعرفة والخبرة، والتهديدات الواقعة على البيئة. |
Et même les femmes n'échappent pas à pareilles cruautés. | UN | ولم تفلت النساء من تلك القسوة أيضا . |
Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité demande à l'État partie d'abolir la disposition figurant à l'article 308 du Code pénal et de faire en sorte que les auteurs de viol n'échappent pas à toute sanction en épousant leur victime. | UN | إذ تُذكِّر اللجنة بأن العديد من الهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية تقر بأن الاغتصاب شكل من أشكال التعذيب، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب حكم إسقاط التهمة الوارد في المادة 308 من قانون العقوبات وإلى ضمان عدم فرار مرتكب الاغتصاب من العقوبة بالزواج من ضحيته. |