Les crises économiques et sociales qui secouent aujourd'hui l'Afrique ont mis en lumière les défis que doit relever le continent pour progresser dans la voie du développement. | UN | إن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب اليوم القلاقل في افريقيا تبرز لنا التحديات التي ينبغي أن تواجهها تلك القارة بغية إحراز تقدم على طريق التنمية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général attire également l'attention, à juste titre, sur les questions économiques et sociales qui ont été longtemps au second plan. | UN | ويركز التقرير أيضا، وعن صواب، على القضايا الاقتصادية والاجتماعية التي همشت لفترة طويلة. |
Nous avons conscience des difficultés économiques et sociales qui sont particulières aux petits États insulaires en développement. | UN | إننا نسلم بالصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En 100 jours à peine, nous avons mis en place le Conseil économique et social, qui est chargé d'étudier et de proposer les politiques économiques et sociales qui nous permettront de juguler la crise que nous subissons. | UN | في غضون الـ 100 يوم الأولى تمكنّا من تشكيل مجلسنا الاقتصادي والاجتماعي. وذلك الجهاز مكلف باقتراح ودراسة السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تسمح لنا بأن نعالج بنجاح الأزمة التي نعاني منها الآن. |
Le regroupement dans le cadre de ce programme des questions économiques et sociales qui relevaient auparavant de trois programmes distincts contribue à renforcer les capacités administratives qui existent au Siège de l’Organisation. | UN | والجمع، في إطار هذا البرنامج، بين اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية التي كان يضطلع بها من قبل في إطار ثلاثة برامج منفصلة يعزز القدرات التنظيمية المتاحة في المقر. |
Le Conseil économique et social est l'une des instances privilégiées de dialogue international constructif et de coopération sur les questions économiques et sociales qui concernent nos régions et nos peuples. | UN | إن المجلــس الاقتصـادي والاجتماعي يوفر أحد أفضل المحافل للحوار والتعاون الدوليين البناءين بشأن المسائل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على مناطقنا وشعوبنا. |
Il existe désormais de véritables possibilités de remédier concrètement aux injustices économiques et sociales qui ont toujours été à l'origine des conflits dans la région. | UN | وهناك احتمالات حقيقية اﻵن للمعالجة البناءة للمظالم الاقتصادية والاجتماعية التي كانت تشكل دائما جــذور الصراعات في المنطقة. |
En revanche, l'idée selon laquelle le Conseil économique et social informerait le Conseil de sécurité des situations économiques et sociales qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales exige un examen beaucoup plus approfondi. | UN | أما الاقتراح الداعي الى أن يقوم المجلس بابلاغ مجلس اﻷمن باﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين فانه يتطلب دراسة أوثق. |
Le regroupement dans le cadre de ce programme des questions économiques et sociales qui relevaient auparavant de trois programmes distincts contribue à renforcer les capacités administratives qui existent au Siège de l'Organisation. | UN | والجمع، في إطار هذا البرنامج، بين اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية التي كان يضطلع بها من قبل في إطار ثلاثة برامج منفصلة يعزز القدرات التنظيمية المتاحة في المقر. |
Il n'est pas étonnant que la crise financière et les retombées économiques et sociales qui en ont résulté ont donné lieu à un énergique débat concernant la capacité de l'architecture financière internationale existante de faire face ou de prévenir des crises cycliques. | UN | وكان من الطبيعي أن تؤدي اﻷزمة الاقتصادية واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية التي ترتبت عليها إلى توقد المناقشة حول قدرة الهيكل المالي الدولي القائم على التصدي لﻷزمات أو حتى الحيلولة دون تكرر وقوعها. |
Ce document présentait une orientation et des méthodes en vue de la réalisation d’une société caractérisée par l’égalité entre les sexes aux alentours de 2010, compte tenu des éventuelles mutations économiques et sociales qui se produiraient au Japon. | UN | وأعرب التصور عن توجه وعملية اقامة المجتمع المتصور الذي تسوده المساواة بين الجنسين بحلول عام ٠١٠٢ تقريبا ، وراعى في ذلك التطورات الاقتصادية والاجتماعية التي يمكن أن تحدث في اليابان . |
Les sommets et conférences sur des questions économiques et sociales qui ont eu lieu dans le cadre des Nations Unies au cours des années 90 ont réitéré l'engagement prioritaire de notre Organisation envers le développement. | UN | إن مؤتمرات القمة وغيرها من المؤتمرات المعنية بالمسائل الاقتصادية والاجتماعية التي عقدت في إطار الأمم المتحدة خلال فترة التسعينات أكدت مجددا التزام منظمتنا بالتنمية باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
La situation en Afrique se détériore et s'aggrave en raison de ces problèmes auxquels s'ajoutent des conditions économiques et sociales qui requièrent une attention particulière de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الوضــع فـي أفريقيـا يتداعى ويتزايد خطورة بسبب هذه المشاكل، باﻹضافة إلى اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تتطلب رعاية خاصة، وهو ما نطالب المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة به. |
La promotion de l'égalité des sexes signifie qu'il est nécessaire de créer les conditions économiques et sociales qui répondent aux préoccupations des femmes, grâce à la mise en place de structures qui permettent à ces dernières de se représenter elles-mêmes. | UN | إن تعزيز المساواة بين الجنسين معناه تهيئة الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تستجيب لشواغل المرأة، وذلك بتنفيذ السياسات التي تُقيم المنابر للتمثيل الذاتي. |
Les politiques économiques et sociales qui consacrent les droits des femmes et créent des sociétés ouvertes à tous peuvent enrayer les situations qui provoquent des conflits violents. | UN | ويمكن للسياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تدعم حقوق المرأة وتنشئ مجتمعات شاملة للجميع أن تحول دون نشوء الظروف التي تؤدي إلى نشوب النزاع العنيف. |
De plus, la technologie spatiale a été largement appliquée aux activités économiques et sociales, qui jouent un rôle irremplaçable dans le développement social et économique. | UN | وإضافة إلى هذا فإن التكنولوجيا الفضائية تُطبَّق على نطاق واسع في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية التي لها دور لا يمكن الاستعاضة عنه في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Le Gouvernement estime que la violence contre les enfants est non seulement un problème pénal mais aussi un problème culturel qui nécessite d'examiner les pressions économiques et sociales qui s'exercent sur les parents. | UN | وترى الحكومة أن العنف ضد الأطفال ليس مجرد قضية جنائية بل يتعدى ذلك إلى كونه قضية ثقافية، الأمر الذي يتطلب التحقيق في الضغوط الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الآباء. |
La reprise des conflits armés en Afrique a exercé des ravages sur les droits de l’homme et a sapé les structures économiques et sociales qui les sous-tendent. | UN | ٢١ - إن لعودة النزاع المسلح أثرا هداما على هذه الحقوق وعلى الهياكل الاجتماعية والاقتصادية التي يجب أن تنهض بها. |
Le niveau élevé du chômage des jeunes et la grande précarité des conditions économiques et sociales qui sont le lot de la majorité de la population sont les deux grands risques qui pèsent sur la stabilité du pays. | UN | وتعزى التهديدات الرئيسية لاستقرار البلد إلى المستوى المرتفع لبطالة الشباب وإلى سوء الأحوال الاجتماعية والاقتصادية التي تعيشها أغلبية السكان. |
Cependant, les ressources humaines et financières dont dispose le système des Nations Unies, en particulier le personnel du Département des affaires économiques et sociales qui fournit un appui technique aux États Membres, demeurent très limitées. | UN | غير أن الموارد البشرية والمالية المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص المتاحة لموظفي إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الذين يقدمون المساعدة التقنية للدول الأعضاء، لا تزال محدودة للغاية. |
Les différentes formes d'exclusion résultent de forces économiques et sociales qui les suscitent et les accentuent. | UN | والقوى الاجتماعية والاقتصادية هي التي تخلق مختلف أشكال الاستبعاد وتكثفها. |
En outre, le Comité des droits de l'homme est d'avis que, conformément à l'article 27 du Pacte, les droits des personnes de se livrer à des activités économiques et sociales qui font partie de la culture de la communauté minoritaire à laquelle elles appartiennent, sont protégés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن حقوق الأشخاص الذين يزاولون أنشطة اقتصادية واجتماعية تشكل جزءاً من ثقافة جماعة الأقلية التي ينتمون إليها حقوق مصونة بموجب المادة 17 من العهد(). |
Il prend note également des profondes disparités économiques et sociales qui touchent la plupart de la population, en particulier les populations autochtones. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا وجود تفاوتات اقتصادية واجتماعية خطيرة تؤثر على معظم السكان ولا سيما السكان الأصليين. |
816. Le Comité note que la pauvreté généralisée et les disparités économiques et sociales qui existent depuis longtemps dans l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont empêché de mettre pleinement en œuvre la Convention. | UN | 816- تلاحظ اللجنة أن حالة الفقر الواسعة الانتشار والفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة منذ أمد بعيد داخل الدولة الطرف تؤثر تأثيراً سلبياً في حالة الأطفال وتعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |