Ainsi, la peine capitale ne peut être requise qu'avec l'accord écrit du Ministre de la justice. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يجوز طلب عقوبة اﻹعدام إلا بإذن خطي من وزير العدل. |
11. Les contributions volontaires des Etats Membres et d'autres donateurs sont comptabilisées en tant que recettes à la date à laquelle elles sont reçues ou sur la foi d'un engagement écrit du donateur. | UN | 11- تقيَّد التبرعات التي ترد من الدول الأعضاء ومن مانحين آخرين كايرادات لدى تسلمها أو على أساس تعهد خطي من المانح. |
Les quatre hélicoptères qui sont sur place ne peuvent pas être utilisés pour des opérations sans un accord écrit du pays fournisseur de contingents. | UN | ولا يمكن استخدام تلك المروحيات الأربع للقيام بعمليات بدون موافقة خطية من البلدان المساهمة بقوات. |
La proposition de mise en accusation du parquet avait été approuvée avec l'assentiment écrit du Président de la République. | UN | وكان اقتراح الاتهام الذي وجهه المدعي العام للدولة قد تم إقراره بموافقة مكتوبة من رئيس الجمهورية. |
i) Blâme écrit du Secrétaire général; | UN | ' ١ ' لوم كتابي من اﻷمين العام؛ |
:: Le consentement écrit du conjoint est exigé avant la cession de la terre sur laquelle vit la famille ou dont elle tire sa subsistance; | UN | :: يلزم الحصول على موافقة كتابية من الزوج قبل نقل ملكية الأرض التي تسكنها الأسرة أو تكتسب معيشتها منها؛ |
L’article 14 prévoit que cette période peut être portée à quatre jours maximum sur ordre écrit du procureur en cas de délit collectif, dont ceux qui sont du ressort des cours de sûreté de l’État. | UN | وتنص المادة 14 على جواز تمديد هذه المدة بأمر مكتوب من النيابة إلى ما مجموعه أربعة أيام في حالة الجرائم الجماعية بما في ذلك الجرائم المندرجة في اختصاص محاكم أمن الدولة. |
Deux mois avant sa mort, il aurait reçu la visite de représentants des autorités iraquiennes qui lui auraient ordonné de cesser de diriger les prières, mais il aurait dit qu’il n’accepterait qu’à condition d’en recevoir l’ordre par écrit du Gouvernement. | UN | وجاء أن بعض المسؤولين العراقيين قاموا بزيارة البوروجردي قبل اغتياله بشهرين وأمروه بالكف عن إمامة المصلين ولكنه ذكر أنه لن يكف عن ذلك إلا على أساس أمر خطي من الحكومة. |
9. Les contributions volontaires des Etats Membres et d'autres donateurs sont comptabilisées en tant que recettes à la date à laquelle elles sont reçues ou sur la foi d'un engagement écrit du donateur. | UN | ٩- تقيﱠد التبرعات التي ترد من الدول اﻷعضاء ومن مانحين آخرين كايرادات لدى تسلمها أو على أساس تعهد خطي من المانح. |
12. Les contributions volontaires des Etats Membres et d'autres donateurs sont comptabilisées en tant que recettes à la date à laquelle elles sont reçues ou sur la foi d'un engagement écrit du donateur. | UN | ١١- تقيد التبرعات التي ترد من الدول اﻷعضاء ومن مانحين آخرين كايرادات لدى تسلمها أو على أساس تعهد خطي من المانح. |
36. En aucun cas l'ordre verbal ou écrit du Grand-Duc ne peut soustraire un ministre à sa responsabilité. | UN | 36- ولا يمكن بأي حال من الأحوال لأمر شفهي أو خطي من الدوق الأكبر أن يعفي وزيراً من مسؤوليته. |
En outre, les membres du Conseil ont reçu un message écrit du Directeur général de l’AIEA dans lequel il faisait le point sur les activités de l’Agence en Iraq. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلقى أعضاء المجلس رسالة خطية من المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تتضمن معلومات مستكملة عن حالة أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في العراق. |
Pour cette raison, le don d'organes et de tissus à des fins de thérapie doit être précédé du consentement explicite par écrit du donneur; se pose alors la question du consentement présumé du donneur décédé et de la portée ou la valeur d'une autorisation donnée par la famille ou les proches. | UN | لهذا ينبغي أن يسبق التبرع باﻷعضاء واﻷنسجة ﻷغراض علاجية موافقة صريحة خطية من جانب المتبرع. وهذا يثير مسألة الموافقة المفترضة للمتبرع المتوفى وأهمية أو قيمة إذن اﻷسرة أو اﻷقارب. |
Ceci signifie que le détenu peut être gardé pendant douze jours avec l'accord écrit du procureur avant d'être présenté à un juge d'instruction. | UN | وهذا يعني جواز الاحتفاظ بالمحتجزين لفترة قد تصل إلى 12 يوماً بموافقة خطية من النيابة العامة قبل المثول أمام قاضي التحقيق. |
5. Le Secrétaire général s'abstient de divulguer les informations contenues dans la notification, si ce n'est avec le consentement écrit du prospecteur. | UN | 5 - لا يكشف الأمين العام عن أي تفاصيل ترد في الإخطار إلا بموافقة مكتوبة من المنقب. |
5. Le Secrétaire général s'abstient de divulguer les informations contenues dans la notification, si ce n'est avec le consentement écrit du prospecteur. | UN | 5 - لا يكشف الأمين العام عن أي تفاصيل ترد في الإخطار إلا بموافقة مكتوبة من المنقب. |
i) Blâme écrit du Secrétaire général; | UN | ' 1` لوم كتابي من الأمين العام؛ |
Il a une nouvelle fois pris contact avec le capitaine à qui il a déclaré qu'il ne tuerait pas les prisonniers sans un ordre écrit du commandant de la brigade Déclaration faite par le lieutenant Gálvez Gálvez dans les locaux du Département de la sécurité publique. | UN | واتصل مرة أخرى بالكابتن بينيا دوران، وأبلغه أنه لن يقتل المحتجزين دون أمر كتابي من قائد اللواء)٢٥١(. |
Or, le bureau des passeports exige des femmes un consentement écrit du père de leurs enfants pour que ceux-ci puissent voyager. | UN | ومع ذلك يشترط مكتب جوازات زامبيا على المرأة موافقة كتابية من أبيها والد أطفالها على سفرها. |
Avant d'employer un enfant de moins de 16 ans, l'employeur doit obtenir le consentement écrit du père ou de la mère, ou du tuteur. | UN | وقبل توظيف أي طفل دون السادسة عشرة، يتعين على صاحب العمل أن يحصل على موافقة كتابية من اﻷب أو اﻷم أو ولي اﻷمر. |
6. Un exposé écrit du Secrétaire exécutif concernant les dispositions pratiques des séances, le lieu et les documents, a été distribué. | UN | ٦- وتم تعميم بيان مكتوب من اﻷمين التنفيذي عن ترتيبات الجلسة ومكانها ووثائقها. |
De plus en plus souvent, les tribunaux sollicitent l'avis écrit du Commissaire à la protection contre la discrimination ou sa présence lors des procès en tant que tierce partie. | UN | وقد أخذت القضايا التي تطلب فيها المحاكم رأيا خطيا من المفوض، أو حضوره في المحكمة كطرف ثالث، في الازدياد. |
240. Le Conseil d'administration a décidé de remettre l'examen du point 13 de l'ordre du jour de la partie commune PNUD/FNUAP concernant le Programme des Nations Unies sur le VIH/SIDA à sa première session ordinaire de 1996, sur la base d'un rapport écrit du Secrétariat. | UN | ٢٣٩ - قرر المجلس التنفيذي إرجاء البند ١٣ من الجزء المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان المتعلق ببرنامج اﻷمم المتحدة المشترك المشمول برعاية متعددة والمعني بفيروس نقص المناعة البشرية واﻹيدز وقرر أن ينظر فيه في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٩٦ على أساس تقرير مكتوب تقدمه اﻷمانة. |