On a salué les efforts que le secrétariat consentait pour élaborer des outils tels que la base d'experts anticorruption. | UN | وأشيد بجهود الأمانة الرامية إلى استحداث أدوات مثل قاعدة بيانات الخبراء المتخصّصين في مكافحة الفساد. |
Pour ce faire, il conviendrait, par exemple, d'élaborer des outils d'apprentissage en ligne et de créer des bases de données d'experts; | UN | ويمكن تحقيق ذلك، مثلاً، عن طريق استحداث أدوات التعلم الإلكتروني وقواعد بيانات الخبراء؛ |
Le Groupe de travail encourage les gouvernements à élaborer des outils pédagogiques créatifs en vue d'inculquer aux jeunes l'appréciation de la diversité. | UN | ويشجع الفريق العامل الحكومات على تطوير أدوات تثقيفية مبتكرة بغية تعزيز تقدير التنوع لدى الشباب. |
Ils ont également convenu qu'il fallait élaborer des outils permettant de mesurer les performances et de suivre les effets à l'échelle nationale. | UN | ودعمت أيضا ضرورة تطوير أدوات لقياس الأداء ورصد الأثر على الصعيد الوطني. |
On pourra notamment élaborer des outils méthodologiques afin de faciliter la programmation des initiatives synergiques au niveau local. | UN | وقد يشمل ذلك إعداد أدوات منهجية تيسر برمجة مبادرات التآزر على المستوى المحلي. |
:: L'École des cadres devra être dotée de programmes d'enseignement approuvés pour tous les programmes d'éducation et de gestion des connaissances et il faudra élaborer des outils d'enseignement de haute qualité; | UN | :: يلزم أن تكون هناك برامج تعلم معتمدة لجميع البرامج التعليمية والمعرفية لكلية الموظفين، بالإضافة إلى إعداد مواد تعليمية ذات نوعية ممتازة؛ |
IV. élaborer des outils et donner des orientations | UN | رابعاً- استحداث الأدوات وتقديم الإرشادات |
élaborer des outils pour aider les pays à appliquer les conventions S1 | UN | استحداث أدوات لمساعدة البلدان على تنفيذ الاتفاقيات |
À ce titre, il devra élaborer des outils d'évaluation pour suivre l'application, la qualité et la comparabilité des données. | UN | وفي إطار هذا العنصر، يحتاج البرنامج إلى استحداث أدوات تقييم لرصد التنفيذ، ونوعية البيانات وقابليتها للمقارنة. |
Dans la même résolution, elle a également encouragé le HCDH à élaborer des outils pratiques qui mettront en évidence la nécessité d'accorder une plus grande attention à la protection des témoins. | UN | وشجعت الجمعية العامة في القرار ذاته أيضا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على استحداث أدوات عملية معدة خصيصاً للتشجيع على إيلاء مزيد من الاهتمام لحماية الشهود وتيسيره؛ |
:: Nous engageons les États Membres à donner aux jeunes les moyens d'élaborer des outils reposant sur les TIC qui permettront d'améliorer la prise en charge sanitaire tout en tenant compte des bonnes pratiques et de la bioéthique qui, aujourd'hui, font partie intégrante des systèmes de santé traditionnels. | UN | :: ندعو الدول الأعضاء إلى تمكين الشباب من استحداث أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي من شأنها تحسين خدمات الرعاية الصحية، على أن تراعى في الوقت نفسه أفضل الممارسات وأخلاقيات علم الأحياء التي تشكل حالياً جزءاً من عمليات الرعاية الصحية المقدَّمة على أرض الواقع. |
Il faut élaborer des outils d'évaluation qui tiennent compte des différences culturelles et contextuelles entre les pays. | UN | 39 - ومن الضروري استحداث أدوات قياس يمكن استخدامها بحيث تعكس الفروق الثقافية والسياقية بين البلدان. |
Des orateurs ont notamment mis en relief la nécessité d'élaborer des outils au niveau national et noté que cette tâche incombait aux autorités nationales. | UN | ومن بين هذه الجوانب، أكّدوا على ضرورة استحداث أدوات على الصعيد الوطني، ولاحظوا أن هذه المهمة من مسؤولية السلطات الوطنية. |
Le Comité consultatif engage le Secrétaire général à continuer d'élaborer des outils permettant d'automatiser et de rationaliser la gestion des centres informatiques. | UN | وتشجع اللجنة الاستشارية الأمين العام على أن يواصل تطوير أدوات لتشغيل مراكز التكنولوجيا آليا وتبسيط إدارتها. |
Les organisations de la société civile envisagent elles aussi d'élaborer des outils de formation prenant appui sur le guide technique. | UN | ٥٤- كما تعتزم منظمات المجتمع المدني تطوير أدوات تدريب استناداً إلى الإرشادات التقنية. |
Les participants ont fait observer qu'il fallait élaborer des outils pour suivre le financement déployé, fourni et reçu dans le domaine du climat. | UN | 57- وأكد المشاركون على ضرورة مواصلة تطوير أدوات تعقب التمويل المتعلق بالمناخ في مراحل التوزيع والتسليم والاستلام. |
Les travaux d'harmonisation des modèles de coûts de transaction se sont poursuivis en 2011 et, en 2012, le Groupe des Nations Unies pour le développement et le Comité de haut niveau sur la gestion prévoient d'élaborer des outils simples pour mesurer ces coûts. | UN | واستمر العمل على مواءمة نماذج تكلفة المعاملات في عام 2011، وتتوقع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية واللجنة الإدارية الرفيعة المستوى تطوير أدوات بسيطة للمساعدة في قياس تكاليف المعاملات في عام 2012. |
C'est pourquoi il a continué à élaborer des outils de justice de transition. | UN | وفي هذا السياق، واصلت المفوضية إعداد أدوات العدالة الانتقالية. |
Ces efforts visent à élaborer des outils harmonisés, standardisés et modulables, pouvant être utilisés par des acteurs divers et incluant des modules de formation en ligne et d'apprentissage mixte. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى إعداد مواد منسقة وموحدة يمكن تطويعها كي تستخدمها مختلف الأطراف الفاعلة، وستشمل برامج للتعلم الإلكتروني والتعلم المختلط. |
IV. élaborer des outils et donner des orientations | UN | رابعاً- استحداث الأدوات وتقديم الإرشادات |
Il faudrait élaborer des outils de gestion permettant de favoriser le développement des capacités d'encadrement dans les organisations appliquant le régime commun, mais dans les limites des ressources existantes. | UN | وشدد على وجوب تطوير الأدوات الإدارية لدعم برنامج بناء القدرات القيادية على نطاق المنظومة، وإن كان يتعين الاضطلاع بتلك الأنشطة ضمن حدود الموارد المتوافرة حاليا. |
Les activités entreprises à ce titre visent à améliorer la planification en matière de maternité sans risques dans les districts et à élaborer des outils et des directives en vue de soutenir les progrès réalisés. | UN | وتهدف هذه الأنشطة إلى تحسين التخطيط للأمومة المأمونة على صعيد المقاطعات ووضع أدوات ومبادئ توجيهية لمواصلة إحراز التقدم. |
Afin de modifier la situation sur le terrain, il convient d'élaborer des outils et moyens d'intervention synergiques et des stratégies commerciales dans les secteurs clés. | UN | ويتعين لتحقيق التغيير على أرض الواقع، وضع أدوات وصكوك سياساتية تدعم بعضها الآخر واستراتيجيات للأعمال في القطاعات الرئيسية. |
Il y avait lieu de mener des recherches fondées sur les faits pour comprendre tous les aspects de la prévention et élaborer des outils, avec la participation de toutes les parties prenantes, notamment les États Membres. | UN | وأشارت إلى أنه يلزم إعداد بحوث مبنية على الأدلة لفهم جميع جوانب المنع بحيث يستحدث أدوات جميع أصحاب المصلحة، لا سيما الدول الأعضاء. |
Nous espérons que le travail de la Commission à l'appui des stratégies nationales de consolidation de la paix sierra-léonaises et burundaises permettra de renforcer les compétences et d'élaborer des outils analytiques. | UN | ويحدونا الأمل في أن العمل الذي تقوم به اللجنة، دعماً لاستراتيجيات بناء السلام الوطنية لسيراليون وبوروندي، سيؤدي إلى بناء الخبرة وتطوير أدوات تحليلية. |
Un des objectifs poursuivis consistait à élaborer des outils destinés à mesurer les émissions émanant des transports, afin de pouvoir gérer les questions d'environnement dans le secteur des transports. | UN | وتمثل أحد الأهداف في إيجاد أدوات تشغيلية لقياس الانبعاثات من وسائط النقل كشرط أساسي لإدارة البيئة في مجال النقل. |
Les participants à la réunion ont donc conclu qu'il était impératif d'aider les petits États insulaires en développement de la région à élaborer des outils et des mécanismes de gestion adaptés à leur situation nationale, et que la communauté internationale doit reconnaître la contribution que l'écotourisme peut apporter à ces États. | UN | لذا، خَلُص المجتمعون إلى ضرورة مساعدة الدول الجـُزرية الصغيرة النامية في المنطقة على إيجاد الأدوات والآليات المناسبة لظروفها الوطنية ومنح السياحة البيئية في هذه الدول الاعتراف الدولي الضروري لما تسهم به. |
Il rend compte de l'élaboration de nouvelles règles et normes ainsi que des efforts déployés par l'Office pour recueillir et analyser des données, élaborer des outils d'application et fournir une assistance technique aux niveaux national, régional et mondial. | UN | كما يقدِّم عرضاً عاماً لما استُحدث من معايير وقواعد ولما بذله المكتب من جهود لجمع البيانات وتحليلها، ولاستحداث أدوات التنفيذ، ولتقديم المساعدة التقنية على الصعيد العالمي والإقليمي والقُطري. |
Enfin, face aux conséquences préjudiciables de l'instabilité des prix agricoles, la présidence française demanderait aux grandes organisations internationales de conjuguer leurs efforts pour élaborer des outils de protection contre les risques. | UN | وفي الأخير، ومن أجل التصدي لما لتقلب أسعار المواد الغذائية من آثار ضارة، ستطلب الرئاسة الفرنسية إلى منظمات دولية كبرى بذل مجهودات متضافرة كي تستحدث أدوات للتحوط من المخاطر. |
Il conviendrait de redoubler d'efforts pour élaborer des outils de surveillance et des indicateurs permettant de fixer des critères et de mesurer les réalisations. | UN | ويجب بذل جهود أكبر لتطوير أدوات الرصد، ومؤشرات وضع المقاييس وقياس الإنجازات. |