Ils étaient chargés d'élaborer des recommandations concrètes pour les travaux de la neuvième session du Forum. | UN | وأسندت إلى الأفرقة مهمة وضع توصيات ملموسة تستهدف أعمال الدورة التاسعة للمنتدى. |
L'incapacité de la Commission à élaborer des recommandations est également un reflet de cette situation. | UN | كما أن عجز هيئة نزع السلاح عن وضع توصيات يشكل انعكاسا لهذه الحالة. |
L'objectif était d'élaborer des recommandations et des propositions propres à assurer le succès et le retentissement de la Conférence mondiale. | UN | وقد انصب تركيزها على وضع توصيات ومقترحات من أجل عقد مؤتمر عالمي ناجح وهام. |
Nous espérons que la Commission prendra ces résolutions comme point de départ pour élaborer des recommandations sur les mesures de confiance à prendre dans le domaine des armes classiques. | UN | ويحدونا الأمل أن تستفيد الهيئة من هذين القرارين في إعداد توصيات بشأن تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية. |
3 (v) Organiser un atelier sur les pratiques optimales et les besoins des communautés locales et autochtones, et élaborer des recommandations et des orientations à l'intention de la Conférence des Parties sur la base de l'atelier 44 à 48, | UN | عقد حلقة عمل بشأن أفضل الممارسات لدى المجتمعات الأصلية والمحلية واحتياجات هذه المجتمعات، وإعداد توصيات وإرشادات لمؤتمر الأطراف استناداً إلى حلقة العمل |
Le débat sur ce point permettrait d'élaborer des recommandations et de renforcer le contrôle exercé par divers intervenants sur les résultats de ces réunions. | UN | وستتيح مناقشة هذا البند صياغة توصيات وتعزيز الرقابة التي تمارسها فاعليات مختلفة على نتائج هذه الاجتماعات. |
Par cette dernière, le Conseil de sécurité avait mis en place un groupe de travail chargé d'élaborer des recommandations générales sur les moyens d'améliorer l'efficacité des sanctions. | UN | وقد أنشأ مجلس الأمن بموجب مذكرته الأخيرة فريقا عاملا يتولى وضع توصيات عامة تتعلق بكيفية زيادة فعالية الجزاءات. |
VII. élaborer des recommandations POUR GARANTIR QUE L'ONU DISPOSE DE RESSOURCES FINANCIÈRES NÉCESSAIRES POUR | UN | سابعاً- وضع توصيات لضمان توفير الموارد المالية اللازمة للأمم المتحدة من أجل مكافحة |
élaborer des recommandations concernant les moyens de favoriser les synergies avec d'autres accords multilatéraux dans le domaine de l'environnement | UN | وضع توصيات عن تعزيز التآزر مع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى |
f) élaborer des recommandations en vue d'améliorer constamment l'établissement des tarifs et la transparence de la tarification. | UN | ' 6` وضع توصيات من أجل التحسين المستمر لعملية التسعير وشفافية التسعير. |
Le Groupe de travail a pour tâche d'élaborer des recommandations générales sur les moyens d'améliorer l'efficacité des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومهمة الفريق العامل هي وضع توصيات عامة حول سبل النهوض بفعالية الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Le groupe consultatif a entrepris d'élaborer des recommandations qui tendent à la création de dispositifs permettant de suivre l'évolution de la violence envers les enfants et de collecter des informations. | UN | ويعكف الفريق الاستشاري على وضع توصيات بشأن إنشاء نظم لرصد حالة العنف ضد الأطفال ولجمع المعلومات. |
élaborer des recommandations relatives aux voies et moyens de combattre ces phobies. | UN | إعداد توصيات بشأن سبل ووسائل مكافحة أنواع الكراهية هذه. |
Ces réunions ont permis aux pays de la SADC d'élaborer des recommandations concernant la participation de la SADC à la sixième Conférence ministérielle de l'OMC. | UN | ومكَّن هذان الاجتماعان بلدان المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي من إعداد توصيات لمشاركة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي في المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية. |
Une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes existants qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes de sociétés, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. | UN | ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي ربما كانت مناسبة في سياق مجموعات الشركات واستبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية. |
La révision du système sera confiée à un Comité directeur et à trois groupes thématiques à participation non limitée, qui devront élaborer des recommandations, de façon que le plus grand nombre possible d'intéressés puissent y participer. | UN | وسيقتضي استعراض النظام صياغة توصيات عن طريق لجنة توجيهية وثلاثة أفرقة تركيز مفتوحة باب العضوية لتشجيع أكبر مشاركة ممكنة. |
Le Comité a été prié d'élaborer des recommandations fondées sur le document technique soumis pour que la Conférence des Parties l'examine à sa sixième réunion. | UN | وطلب المؤتمر إلى اللجنة أن تضع توصيات على أساس الورقة التقنية لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف في اجتماعه السادس. |
Partant des résultats d'une expérimentation intensive, une équipe spéciale va élaborer des recommandations concernant le système définitif à mettre en place d'ici au second semestre de 2008 et comportant aussi des propositions touchant des partenaires potentiels et des mécanismes de financement. | UN | وعلى أساس نتائج ذلك الاختبار المكثف، ستقوم فرقة عمل بوضع توصيات بشأن الشكل النهائي للنظام في أواسط عام 2008، ستشمل أيضا مقترحات بشأن الشركاء المحتملين وآليات التمويل. |
Le Comité a également décidé de désigner un sous-comité permanent chargé d'examiner les problèmes qui se présentent, d'élaborer des recommandations et de contrôler la mise en œuvre du plan. | UN | وقررت اللجنة أيضاً تعيين اللجنة الفرعية التي قامت بصياغة التوصيات على أساس دائم، وذلك من أجل معالجة ما يجري من مشاكل وصياغة التوصيات والإشراف على تنفيذ الخطة. |
11. Nous nous engageons à élaborer des recommandations pratiques fondées sur les besoins particuliers des femmes en tant que praticiennes de la justice pénale, victimes, détenues et délinquantes. | UN | ١١ - نعلن التزامنا بأن نضع توصيات سياساتية ذات توجه عملي تستند إلى الاحتياجات الخاصة للمرأة بصفتها إخصائية ممارسة في ميدان العدالة الجنائية أو ضحية أو سجينة أو جانية؛ |
Pour cela, les participants pourraient échanger des informations et élaborer des recommandations, des orientations, des indicateurs ou d'autres outils pertinents: | UN | وقد يشمل ذلك تبادل المعلومات ووضع توصيات أو مبادئ توجيهية أو مقاييس أو أدوات أخرى ذات صلة تشمل ما يلي: |
Les groupes de travail ont été chargés de procéder à une analyse de fond, d'élaborer des recommandations et de communiquer leurs constatations à la Commission, en ayant à l'esprit les principes directeurs retenus pour l'étude, à commencer par celui de la viabilité du régime. | UN | وقد أوكلت لهذه الأفرقة مسؤولية إجراء التحليل الموضوعي ووضع التوصيات وتقديم النتائج إلى اللجنة، على أن تضع في اعتبارها المبادئ التوجيهية للاستعراض، وتولي أهمية خاصة لاستدامة المنظومة. |
9. A sa première session, la Conférence des Parties, dans sa décision 6/CP.1, a défini le rôle du SBI comme suit : élaborer des recommandations visant à aider la Conférence des Parties à évaluer et à examiner l'application de la Convention, ainsi qu'à prendre et exécuter des décisions. | UN | ٩- وصف مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى، بمقرره ٦/م أ-١، دور الهيئة الفرعية للتنفيذ بأنه يتمثل في وضع التوصيات لمساعدة مؤتمر اﻷطراف في استعراض وتقييم تنفيذ الاتفاقية وفي اعداد مقرراته وتنفيذها. |
Il pourrait ensuite se servir de cette analyse pour élaborer des recommandations sur le partage des acquis et nouvelles informations scientifiques entre ces organes. | UN | واستناداً إلى هذا التحليل يمكن للهيئة أن تعد توصيات لتقاسم المعارف والمدخلات العلمية بين مختلف الهيئات الاستشارية. |
Plusieurs gouvernements ont fait observer qu'une telle conférence devrait aborder également des questions techniques et opérationnelles pour pouvoir notamment élaborer des recommandations efficaces orientées vers l'action. | UN | ولاحظت عدة حكومات أنه يتعين على هذا المؤتمر أن يعالج أيضا القضايا التقنية والفنية، وبصورة خاصة فيما يتعلق بصياغة توصيات فعالة من أجل اتخاذ التدابير. |
g) Faire rapport à la COP/MOP à chaque session sur ses activités, les nouveaux projets enregistrés et les URE délivrées et élaborer des recommandations en vue de les soumettre à l'examen de la COP/MOP selon que de besoin. | UN | (ز) يبلغ كل دورة من دورات مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف عن أنشطته والمشاريع الجديدة المسجلة ووحدات تخفيض الانبعاثات الصادرة ويعد توصيات كيما ينظر فيها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، حسبما يكون مناسباً. |
Il s'agissait d'une commission de haut niveau chargée d'élaborer des recommandations stratégiques sur les moyens de promouvoir un vigoureux secteur privé local dans les pays en développement. | UN | وهي لجنة رفيعة المستوى أُنشئت لوضع توصيات استراتيجية عن كيفية تشجيع وتقوية القطاعات الخاصة المحلية في العالم النامي. |