Les gouvernements, qui constatent que les ONG élargissent leurs activités, voudront les surveiller et même les contrôler plus étroitement. | UN | فالحكومات، إذ ترى أن المنظمات غير الحكومية توسع نطاق أنشطتها، ستريد أن ترصدها، أو ربما تسيطر عليها، بصورة أوثق. |
Ces nouveaux acteurs qui élargissent nos horizons investissent massivement notre continent, en quête de matières premières et de nouveaux marchés. | UN | وتجتاح هذه العناصر الفاعلة الجديدة، التي توسع آفاقنا، قارتنا اجتياحا شاملا، بحثا عن المواد الأولية وعن أسواق جديدة. |
En réponse, ces derniers élargissent leurs opérations à des régions qui n'étaient pas auparavant contestées. | UN | وردا على ذلك، توسع العناصر المناوئة للحكومة نطاق عملياتها ليشمل مناطق لم يحدث فيها نزاع من قبل. |
La source fait valoir que le Ministre de la défense a édicté des règlements qui élargissent la portée de la loi et imposent de sévères restrictions non prévues par cette loi. | UN | ويدفع المصدر بأن وزير الدفاع أصدر لوائح توسّع نطاق وأغراض القانون وتفرض قيوداً عسيرة لم يتضمنها القانون. |
En examinant les vastes conséquences de la criminalité transnationale organisée sur le plan social, économique et politique, ils élargissent le débat aux parties concernées en dehors du domaine de la justice pénale. | UN | وهي توسِّع نطاق النقاش، من خلال مناقشة التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الواسعة النطاق للجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، بحيث يشمل أصحاب المصلحة من خارج مجال العدالة الجنائية. |
Elles se font sentir dans presque toutes les activités humaines. Elles brisent les obstacles qui nous séparent de la connaissance et élargissent la participation générale. | UN | وتنتشر في كافة الأنشطة البشرية؛ وتتخطى الحواجز للحصول على المعرفة وتوسع المشاركة. |
Et je l'ai seulement fais car quand je suis en acier, mes vêtements s'élargissent et c'est bizarre. | Open Subtitles | ورسمتها فقط لأنّي بعدما أتحوّل لفولاذ تتسع ثيابي ويبدو مظهري بها محرجًا. |
Deuxièmement, les profits élargissent l'éventail des revenus et creusent les disparités de richesse. | UN | والسبب الثاني أن أرباح رأس المال توسع توزيع الدخل وتفاوتات الثروة. |
Elles élargissent toutefois le champ d'action actuel des inspections. | UN | ومع ذلك فهي توسع نطاق عمليات التفتيش الحالية. |
Beaucoup dépend des organisations internationales elles-mêmes dont le nombre va augmentant, et dont les mandats s'élargissent constamment. | UN | وأضاف أن الكثير يعتمد على المنظمات الدولية نفسها، وهي منظمات يزداد عددها مع استمرار توسع المهام الموكولة إليها. |
D'une préoccupation essentiellement sociale, les approches s'élargissent à une dimension économique et technique. | UN | وقد توسع نطاق النهج ليتجاوز الاهتمامات الاجتماعية ويشمل الأبعاد الاقتصادية و التقنية. |
Les articles 55 et 73 élargissent la confiscation des biens aux avoirs qui pourraient être utilisés pour financer le terrorisme. | UN | توسع المادتان 55 و 73 نطاق عقوبة مصادرة الأموال لتشمل أيضا الأصول التي يمكن أن تُستخدم لتمويل الإرهاب. |
Ces dispositions élargissent la définition de la famille, y incluant la famille composée par cohabitation. | UN | وهذه القوانين توسع نطاق تعريف الأسرة ليشمل حالات المعاشرة. |
Il est prévu que les organismes élargissent ce système à Bassorah et à Erbil une fois que la Mission y aura déployé du personnel. | UN | ومن المتوقع أن توسع الوكالات هذا الترتيب، مع توسع البعثة إلى البصرة وإربيل، بحيث يشمل هذين الموقعين أيضا. |
Les initiatives dans ce domaine proposées par différents États élargissent l'éventail des options soumises à l'examen de la communauté internationale. | UN | ولاحظ أن المبادرات المقترحة من الدول المختلفة في ذلك المجال توسع نطاق الخيارات التي يمكن أن ينظر فيها المجتمع الدولي. |
Les tendances mondiales convergentes aggravent le risque de crises majeures en même temps qu'elles en élargissent l'ampleur et la complexité. | UN | وتقارُب الاتجاهات العالمية يزيد من مخاطر حدوث أزمات كبرى ومن توسّع نطاقها وتعقدها. |
Les cours de formation universitaire avancée organisés à Dar esSalaam et à Dakar sont considérés comme les résultats potentiellement les plus durables des activités de la CNUCED, dans la mesure où ils élargissent de manière irréversible l'horizon de connaissances des bénéficiaires. | UN | فالفصول التدريبية التي تُجرى على مستوى الدراسات العليا في كلٍ من دار السلام وداكار تعتبر من النتائج الأبقى أثراً لأعمال الأونكتاد، لأنها توسّع بشكل قاطع الأفق المعرفي للجهات المستفيدة. |
Les connaissances et les compétences acquises par l'éducation élargissent la gamme des possibilités d'emploi. | UN | كذلك فالمعارف والمهارات التي يتم اكتسابها من خلال التعليم توسِّع نطاق فرص العمل. |
Les conclusions élargissent et consolident le cadre normatif de l'égalité des sexes. | UN | وتوسع هذه النتيجة الإطار المعياري للمساواة بين الجنسين وتعمِّقه. |
C'est en aval que les rivières s'élargissent et coulent d'un ton las à travers leurs plaines d'inondation. | Open Subtitles | فيمراحلهمالنهائية، فإن الأنهار تتسع و تتدفق بشكل مرهق عبر فيضاناتهم المنبسطة. |
Les situations de paix fragile découragent l'allocation des ressources nécessaires pour appuyer le processus d'intégration et de réconciliation, élargissent le fossé entre l'assistance humanitaire et l'aide au développement et ne peuvent créer les conditions propices à la réintégration des rapatriés et à la coexistence pacifique de communautés déchirées. | UN | ذلك ﻷن حالات السلم الهشّ تثبّط تخصيص الموارد اللازمة لدعم عمليات اﻹدماج وتحقيق الوفاق وتوسﱢع الفجوة بين المساعدة اﻹنسانية والمساعدة اﻹنمائية، وتسفر عن إخفاق في تهيئة بيئة مؤاتية ﻹعادة إدماج العائدين وتأمين التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المقسمة. |
En plus de taux de croissance relativement élevés depuis 2000, les économies africaines procèdent lentement à une diversification de leur production et de leurs exportations, et les marchés de consommateurs s'élargissent et deviennent plus complexes. | UN | وعلاوة على تحقيق معدلات نمو مرتفعة نسبيا منذ عام 2000، صارت الاقتصادات الأفريقية تتنوع ببطء فيما يتعلق بالإنتاج والصادرات في الوقت الذي تتوسع فيه الأسواق الاستهلاكية وتتطور شيئاً فشيئاً. |
Les questions soulevées - jus cogens, obligations erga omnes et Article 103 de la Charte des Nations Unies - élargissent le champ de l'étude, mais le travail supplémentaire que cela demande vaut la peine d'être entrepris. | UN | والقضايا تشمل القانون العرفي والالتزامات قِبَل الجميع والمادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة ومن شأنها توسيع نطاق الدراسة ولكن من المفيد أيضاً القيام بالأعمال الإضافية ذات الصلة. |
Des services à la consommation tels que la distribution et la vente au détail du producteur au consommateur élargissent le marché intérieur. | UN | وتوسِّع خدمات المستهلك، كالتوزيع وبيع بضائع المنتجين بالتجزئة إلى المستهلكين، حجم السوق المحلي. |