"équivaut" - Translation from French to Arabic

    • يرقى
        
    • هو بمثابة
        
    • يعادل
        
    • يتساوى
        
    • ترقى
        
    • تعادل
        
    • بمقتضى اتفاقية يعني
        
    • يعني توقيعا
        
    • وتعادل
        
    • واحدة هو
        
    • مساوٍ
        
    • ويرقى
        
    Mais ce qui s'est produit à Djénine constitue manifestement une violation grave du droit international humanitaire et équivaut à un crime de guerre. UN غير أن من الجلي أن ما حدث في جنين يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي يرقى إلى مرتبة جرائم الحرب.
    Déclarer nul ce résultat équivaut donc à fausser le libre arbitre des États Membres. UN إن إلغاء هذه النتيجة يرقى أيضا إلى مستوى تشويه الإرادة الحرة للدول الأعضاء.
    Prétendre le contraire équivaut à fermer la porte à un règlement négocié mutuellement acceptable et constitue une tentative voilée pour placer les Chypriotes turcs sous la domination des Chypriotes grecs. UN والقول بعكس ذلك هو بمثابة إغلاق الباب أمام التوصل الى تسوية مقبولة قائمة على التفاوض، ويمثل محاولة مقنﱠعة لاخضاع القبارصة اﻷتراك لهيمنة القبارصة اليونانيين.
    La rente versée aux handicapés du troisième groupe équivaut à la moitié de cette pension. UN أما المعاش المدفوع للمعوقين من الفئة الثالثة، فهو يعادل نصف هذا المعاش.
    8.2.11 Établir une carte du toit de la couverture sédimentaire constituant le glacis équivaut à cartographier le fond de la mer. UN ٨-٢-١١ يتساوى رسم خرائط سطح اﻷسفين الرسوبي للارتفاع مع ][ رسم خرائط قاع البحار.
    Dans ce cas, son rôle équivaut pratiquement à celui d’un médiateur. UN وفي الحالة اﻷخيرة ترقى العملية إلى درجة الوساطة تقريبا.
    Ces mesures simultanées sont un moyen réaliste de dénucléariser la péninsule et toute objection à cette formule équivaut à un refus. UN إن الإجراءات المتزامنة وسيلة واقعية لنزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية وأي اعتراض عليها يرقى إلى مصاف الرفض.
    De ce principe découle l'obligation de mener des études adéquates pour satisfaire ce qui, dans certains cas, équivaut à une inversion de la charge de la preuve. UN ومن منطلق هذا المبدأ يجيء الالتزام بإجراء دراسات مناسبة لإنجاز ما يرقى في بعض الحالات، إلى عبء إثبات عكسي لتلك الذرائع.
    Une différence de traitement fondée sur des critères raisonnables et objectifs n'équivaut pas à un traitement discriminatoire interdit au sens de l'article 26. UN والتفضيل القائم على معايير معقولة وموضوعية لا يرقى إلى حد التمييز المحظور في إطار معنى المادة 26.
    En ce qui concerne le processus électoral, l'élection de représentants dans l'île n'équivaut pas à l'autodétermination. UN وفيما يختص بالعمليات الانتخابية، فإن انتخاب ممثلين داخل الجزيرة لا يرقى إلى الحكم الذاتي.
    Cela équivaut également à donner aux 44 États désignés un pouvoir de veto de sorte qu'il se pourrait qu'il n'entre jamais en vigueur. UN كما أنه يرقى إلى إعطاء الدول اﻟ ٤٤ المسماة حق النقض بشأن دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Les États intéressés doivent donc avoir le sentiment de se conformer à ce qui équivaut à une obligation juridique. UN ولذا يتعين أن تشعر الدول المعنية بأنها تمتثل لما يرقى إلى التزام قانوني.
    De plus, la modernisation équivaut clairement dans certains cas à une course à l'armement. UN وبالإضافة إلى ذلك، التحديث في بعض الحالات هو بمثابة سباق للتسلح.
    De plus, la modernisation équivaut clairement dans certains cas à une course à l'armement. UN وبالإضافة إلى ذلك، التحديث في بعض الحالات هو بمثابة سباق للتسلح.
    Elle considère que séparer une mère de son enfant équivaut en l'espèce à un traitement cruel, en violation de l'article 7. UN وهي تدعي أن فصل والدة عن طفلتها الصغيرة بهذه الطريقة هو بمثابة معاملة قاسية بما يشكل انتهاكاً للمادة 7.
    Le Bureau fonctionne actuellement avec un budget annuel ordinaire de 480 000 kinas, ce qui équivaut à 200 000 dollars des États-Unis. UN ويعمل المكتب حاليا بميزانية متكررة قدرها 000.00 480 كينا سنويا وهو ما يعادل 00. 000 200 دولار أمريكي.
    "Une perte de 30 ml de semence "équivaut à une perte de sang de 1,2 litre." Open Subtitles يقول أن فقدان أونصة واحدة من السائل المنوي يعادل 40 أوقية من الدم
    Pour ce qui est des recours disponibles, le conseil affirme que l'indemnisation n'équivaut pas à une protection suffisante et que l'argumentation de l'État partie revient implicitement à reconnaître la violation de l'article 10. UN ويبين المحامي فيما يتعلق بسبيل التظلم أن التعويض لا يتساوى والحماية الملائمة، وأن تعليل الدولة الطرف يعتبر اعترافاً ضمنياً بوجود انتهاك للمادة 10.
    Il existe toutefois un désaccord quant à la question de savoir si la situation qui existe au Pakistan équivaut à un conflit armé. UN 76 - إلا أن ثمة خلافا بشأن ما إذا كانت الحالة في باكستان ترقى إلى مستوى نزاع مسلح.
    Un procès normal au Tribunal équivaut à des centaines d'instances nationales pour meurtres, le tout rassemblé en une seule affaire. UN فالمحاكمة العادية في المحكمة تعادل المئات من محاكمات جرائم القتل المحلية، كلها مجتمعة في قضية واحدة.
    Dans l'un comme dans l'autre de ces deux cas, on ne saurait présumer que l'autorisation conventionnelle de formuler des réserves équivaut à un blanc-seing donné aux États ou aux organisations internationales de formuler n'importe quelle réserve, quand bien même celle-ci viderait le traité de sa substance. UN 60 - وفي الحالتين معا، لا يمكن افتراض أن الترخيص بإبداء التحفظ بمقتضى اتفاقية يعني توقيعا على بياض يخول للدول أو المنظمات الدولية أن تبدي أي تحفظ، حتى ولو كان هذا التحفظ يفرغ المعاهدة من محتواها.
    Une unité d'amende équivaut à 110 dollars australiens en vertu de l'article 4AA de la loi pénale de 1914. UN وتعادل وحدة عقوبة واحدة مبلغ 110 دولارات أسترالية بموجب المادة 4 ألف ألف من القانون الجنائي لعام 1914.
    Pour Israël, l'alliance et l'égalité avec les Palestiniens, sous un même système démocratique, équivaut au suicide de l'État juif. Open Subtitles إسرائيل تعتبر الشراكة والمساواة مع الفلسطينيين في دولة ديمقراطية واحدة هو إنتحار لدولة اليهود
    Par conséquent, on pourrait modestement avancer le fait que le concept de responsabilité de protéger équivaut à l'intervention humanitaire. UN لذلك، يمكن في تواضع القول بأن مفهوم المسؤولية عن الحماية مساوٍ للتدخل الإنساني.
    Cette somme exorbitante, qui est normalement fixée dans le cas d'infractions graves comme les meurtres, est disproportionnée par rapport aux faits reprochés à M. Kaboudvand et équivaut à un déni de justice. UN وهذا المبلغ الباهظ الذي يفرض عادة في قضايا الجرائم الخطيرة مثل القتل لا يتناسب مع التهم الموجهة إلى السيد كابودفند، ويرقى إلى إنكار العدالة. الرأي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more