Des personnes dont le nom ne figurait apparemment pas sur la liste ont été exécutées. | UN | وقد أعدموا أشخاصا من الواضح انهم لم يكونوا مدرجين على القائمة. |
Comme aucune autopsie n'a été pratiquée pour les autres personnes concernées, on ignore si celles-ci ont elles aussi été exécutées. | UN | ولم يتسن للجنة أن تحدد ما اذا كان اﻷشخاص اﻵخرون قد أعدموا أيضا أم لا، حيث لم يجر تشريح جثثهم. |
Il semblerait que quelque 170 personnes ont été exécutées ces dernières années, chiffre élevé qui ne laisse pas d'inquiéter. | UN | فقال إنه يبدو أن نحو ١٧٠ شخصا أُعدموا في السنوات اﻷخيرة، وهذا عدد كبير يبعث على القلق. |
Les victimes avaient les mains attachées dans le dos et semblaient avoir été exécutées sommairement. | UN | وكانت أيديهم موثقة خلف ظهورهم ويبدو أنهم قد أُعدموا بإجراءات موجزة. |
:: Redevabilité : Par redevabilité on entend l'obligation de démontrer que les activités ont été exécutées selon les règles et normes prescrites et de rendre compte de façon exacte et fiable des résultats obtenus par rapport aux fonctions et aux plans. | UN | :: المساءلة تعني الالتزام ببيان أن العمل قد أُدِّي وفقا للقواعد والمعايير المتفق عليها، والإبلاغ بنزاهة ودقة عن نتائج الأداء إزاء الأدوار و/أو الخطط المقررة. |
Ces activités ont souvent été exécutées conjointement avec le Mécanisme mondial. | UN | وقد نُفِّذت هذه الأنشطة في كثير من الأحيان بالاشتراك مع الآلية العالمية. |
< < Par redevabilité, on entend l'obligation de démontrer que les activités ont été exécutées selon les règles et normes prescrites et de rendre compte de façon exacte et fiable des résultats obtenus par rapport aux fonctions prescrites et aux plans. > > DP/2008/16/Rev.1. | UN | :: " المساءلة هي الالتزام `1` بإثبات أن العمل قد أُدي وفقاً للقواعد والمعايير المتفق عليها و`2` بالإبلاغ بنزاهة ودقة عن نتائج الأداء بالمقارنة بالأدوار و/أو الخطط المقررة. " |
En 2014, quatre personnes ont été exécutées jusqu'à présent par le Gouvernement fédéral, malgré l'engagement qu'il avait pris en 2011 de respecter un moratoire sur la peine capitale. | UN | وحتى تاريخه من عام 2014، أعدمت الحكومة الاتحادية أربعة أشخاص رغم التزامها في عام 2011 بوقف العمل بعقوبة الإعدام. |
Il lui a été indiqué que, bien qu'on se soit efforcé d'engager du personnel pour une période de courte durée, entre 5 % et 17 % des activités programmées n'avaient pas été exécutées à cause de cette situation. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه رغم الجهود المبذولة لتعيين الموظفين لفترات قصيرة، لم يتم إنجاز ما يتراوح بين 5 و 17 في المائة من الأنشطة المبرمجة في بعض الشُعب نتيجة لحالة الشغور. |
Les données exposées ci-avant prouvent pleinement que les victimes ont été exécutées de façon sommaire, comme l'ont affirmé les témoins. | UN | إن اﻷدلة المذكورة أعلاه تشكل دليلا دامغا على أن الضحايا قد أعدموا بإجراءات موجزة، على النحو الذي شهد به الشهود. |
Il souhaiterait néanmoins savoir combien de personnes ont été exécutées entre 2000 et 2007 et de quelles infractions elles avaient été reconnues coupables. | UN | إلا أنه أعرب عن رغبته في معرفة عدد الأشخاص الذين أعدموا بين عامي 2000 و2007 وفي معرفة الجرائم التي ثبتت فيها إدانتهم. |
Le Gouvernement n'a pas indiqué le nombre de condamnations à mort prononcées et exécutées, et n'a pas non plus donné d'informations sur les personnes qui ont été exécutées. | UN | ولم تقدم الحكومة معلومات عن عدد أحكام الإعدام وعمليات الإعدام أو تفاصيل عمن أعدموا. |
Après les opérations de Bab Qebli et Al Hamidieh, on a retrouvé abandonnés à Hama les corps menottés de personnes qui avaient apparemment été exécutées. | UN | وبعد عمليتي باب قبلي والحميدية، تم التخلص في حماة من الجثث المقيّدة اليدين العائدة بوضوح إلى أشخاص أُعدموا. |
Elle a relevé que plus de 100 personnes avaient été exécutées depuis mai 2009. | UN | وأشارت إلى أن أكثر من 100 شخص أُعدموا منذ أيار/مايو 2009. |
On sait qu'au moins 83 personnes, parmi lesquelles 3 prisonniers politiques, ont été exécutées au cours du seul mois de janvier 2011. | UN | وأُعدم ما لا يقل عن 83 شخصاً، منهم ثلاثة سجناء سياسيين، ومعروف أنهم أُعدموا في كانون الثاني/يناير 2011 وحده. |
b) Par redevabilité, on entend on entend l'obligation i) de démontrer que les activités ont été exécutées selon les règles et normes prescrites et ii) de rendre compte de façon exacte et fiable des résultats obtenus par rapport aux fonctions exercées et aux objectifs fixés; | UN | (ب) المساءلة - تعني الالتزام بإثبات: أن ' 1` العمل قد أُدِّي وفقا للقواعد والمعايير المتفق عليها، ' 2` بالإبلاغ بنزاهة ودقة عن نتائج الأداء إزاء الأدوار و/أو الخطط المقررة. |
DP/2008/55 par. 16: < < b) Par redevabilité, on entend l'obligation: i) de démontrer que les activités ont été exécutées selon les règles et normes prescrites; et ii) de rendre compte de façon exacte et fiable des résultats obtenus par rapport aux fonctions exercées et aux objectifs fixés. > > . | UN | :: DP/2008/55، الفقرة 16: (ب) المساءلة تعني الالتزام `1` بإثبات أن العمل قد أُدِّي وفقاً للقواعد والمعايير المتفق عليها، `2` بالإبلاغ بنزاهة ودقة عن نتائج الأداء مقارنة بالأدوار و/أو الخطط المقررة. |
75. Le Comité a remercié le Bureau des affaires spatiales de la façon dont ces activités avaient été exécutées. | UN | 75- وأعربت اللجنة عن تقديرها لمكتب شؤون الفضاء الخارجي للطريقة التي نُفِّذت بها أنشطة البرنامج. |
a) Redevabilité : Par redevabilité, on entend l'obligation de démontrer que les activités ont été exécutées selon les règles et normes prescrites et de rendre compte de façon exacte et fiable des résultats obtenus par rapport aux fonctions prescrites et aux plans. | UN | (أ) المساءلة() هي الالتزام ' 1` بإثبات أن العمل قد أُدي وفقا للقواعد والمعايير المتفق عليها و ' 2` الإبلاغ بنزاهة ودقة عن نتائج الأداء بالمقارنة بالأدوار و/أو الخطط المقررة. |
En Iraq, 170 personnes auraient été exécutées en 2013, ce qui plaçait le pays parmi les trois États du monde qui exécutent le plus grand nombre de personnes. | UN | وفي العراق، تم إعدام 170 شخصاً في عام 2013، مما يجعل البلد واحداً من أكبر ثلاثة بلدان منفذة لعقوبة الإعدام في العالم. |
Il ressort en outre des informations reçues que les 38 personnes qui avaient été condamnées à mort en 1996 ont été exécutées. | UN | وفضلا عن ذلك تؤكد التقارير أن الـ 38 شخصا الذين حكم عليهم بالإعدام في 1996 قد تم إعدامهم جميعاً. |
Plus de 3 152 personnes auraient été condamnées à mort en 1997 et 1 876 auraient été exécutées. | UN | ويُدَّعى أن أكثر من 152 3 شخصا حُكم عليهم بالإعدام في عام 1997، وتفيد التقارير أنه تم تنفيذ حكم الإعدام فعلا في 876 1 شخصا. |
Fédération de Russie 203. La Rapporteuse spéciale a été informée que depuis l'admission de la Fédération de Russie au Conseil de l'Europe le 28 février 1996, de nombreuses personnes avaient été condamnées à mort et un nombre indéterminé de personnes avaient été exécutées. | UN | 203- أُبلِغت المقررة الخاصة بأنه منذ أن أصبح الاتحاد الروسي عضوا في مجلس أوروبا بتاريخ 28 شباط/فبراير 1996، حُكِم بإعدام عدد كبير من الناس وتم تنفيذ حكم الإعدام في عدد غير معروف منهم. |
111. Plusieurs victimes de viol ont par la suite été exécutées. | UN | 111 - وأُعدم بعد ذلك عدد من ضحايا الاغتصاب. |
Sur ce chiffre, trois ont été exécutées, 28 ont formé des recours sur lesquels il n'a pas encore été statué et 43 ont vu leur condamnation annulée. | UN | وقد نفذ الحكم في ثلاثة أشخاص وما زالت الطعون المقدمة من 28 شخصا معلقة وألغيت الأحكام الصادرة بحق 43 شخصا. |