On peut indiquer que le critère de proximité paraît avoir été progressivement assoupli dans le droit moderne de la responsabilité quasi délictuelle. | UN | ويمكن الإشارة هنا إلى أن معيار الطابع المباشر يبدو أنه قد خُفف تدريجيا في قانون المسؤولية التقصيرية الحديث. |
En conséquence, notre législation nationale a été progressivement adaptée aux dispositions de la Convention. | UN | وبالتالي فقد عدلنا تشريعاتنا الوطنية تدريجيا لتتماشى وأحكام الاتفاقية. |
La compétence de la Cour de discipline budgétaire et financière a été progressivement élargie. | UN | وسع اختصاص المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية تدريجيا. |
Maurice offrait l'exemple d'un pays où cette cohérence avait été progressivement obtenue après plusieurs années d'efforts. | UN | ويمكن اعتبار موريشيوس مثالاً على ذلك حيث جرى تدريجياً تحقيق ترابط بين السياسات على مدى عدد من السنوات. |
Toutefois, ce programme a été progressivement réduit car les entrées de femmes sont restées stables aux environs de 50 %, même sans mesures spéciales. | UN | إلا أن البرنامج خفض تدريجياً ﻷن عدد المتقدمات ظل ثابتاً في حدود ٥٠ في المائة حتى بدون التدابير الاستثنائية. |
En 30 ans, la communauté bédouine a été progressivement et systématiquement dépossédée de ses terres. | UN | وعلى مدى العقود الثلاثة الأخيرة، جُرِّد المجتمع البدوي من ملكية أراضيه بصورة تدريجية ومنهجية. |
Puis cette mesure a été progressivement étendue à toutes les formes d'amiante. | UN | وتبع ذلك أن مُد نطاق هذا الإجراء التنظيمي رويداً رويداً ليشمل جميع أشكال الأسبست. |
Pour compenser la réduction des effectifs des forces de maintien de la paix un an plus tard, quelque 1 100 observateurs de la police civile internationale ont été progressivement déployés dans le pays. | UN | وبغية تعويض خفض عدد قوات حفظ السلام بعد ذلك بسنة، تم بالتدريج وزع حوالي ٠٠١ ١ من مراقبي الشرطة المدنيين في أرجاء البلد. |
Toutefois, elles ont été progressivement corrigées durant les scrutins qui ont suivi. | UN | بيد أنه تم تصويب بقية الأخطاء تدريجيا خلال عمليات الاقتراع التالية. |
L'Armée a continué d'agir avec une grande détermination et ses moyens ont été progressivement renforcés grâce à l'aide de donateurs internationaux. | UN | فقد استمر الجيش في العمل بتصميم، وتتزايد قدراته تدريجيا بمساعدة الجهات المانحة الدولية. |
Les personnes déplacées du fait des évènements de 2006 sont rentrées chez elles et ont été progressivement intégrées dans leurs communautés. | UN | وقد عاد السكان الذين شردتهم أحداث عام 2006 وجرى إدماجهم تدريجيا في مجتمعاتهم المحلية. |
Elles ont continué à agir avec une grande détermination et leurs moyens ont été progressivement renforcés grâce à l'aide de donateurs internationaux. | UN | فما زال الجيش وقوى الأمن الداخلي يعملان بعزم وتصميم، وتتزايد قدراتهما تدريجيا بمساعدة الجهات المانحة الدولية. |
A été progressivement : agente de l'État, Procureur adjoint et Procureur : | UN | عملت تدريجيا كموظفة في إطار الخدمة المدنية الوطنية ومساعدة للمدعي العام للدولة ومدعية عامة: |
Au cours de la dernière décennie, l'incidence du VIH a été progressivement réduite parmi les Islandais. | UN | وخلال العقد الماضي انخفضت حالات الإصابة بالفيروس تدريجيا بين أبناء أيسلندا. |
Après 1840, elle a été progressivement réduite à un pays semicolonial et semiféodal par les invasions de puissances étrangères. | UN | فبعد عام 1840، تحولت الصين تدريجياً إلى بلد شبه مستعمَر وشبه إقطاعي نتيجة الغزو الأجنبي. |
L'esclavage a été aboli en Équateur en 1851 et les esclaves ont été progressivement affranchis au cours des cinq années qui ont suivi. | UN | وألغي الرق في إكوادور في عام 1851 وحُرِّر العبيد تدريجياً أثناء الخمس سنوات التالية. |
La rémunération des juges a ainsi été progressivement augmentée au cours de la réforme. | UN | وهكذا، ارتفعت مرتبات القضاة تدريجياً خلال عملية الإصلاح. |
Le système a été progressivement affiné, et il est reconnu comme un modèle de bonne pratique au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد تطوّر هذا النظام تدريجياً ويُعدُّ الآن نموذجاً لممارسة جيدة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Au cours des dernières années, la responsabilité des systèmes d'irrigation ayant été progressivement transférée aux paysans, des organisations de consommateurs se sont formées. | UN | وفي السنوات الأخيرة، انتقلت المسؤولية عن مشاريع الري بصورة تدريجية إلى الزراع أنفسهم. |
Puis cette mesure a été progressivement étendue à toutes les formes d'amiante. | UN | وتبع ذلك أن مُد نطاق هذا الإجراء التنظيمي رويداً رويداً ليشمل جميع أشكال الأسبست. |
Ses effectifs ont été progressivement augmentés, et les effectifs autorisés sont actuellement de 7 700. | UN | علما بأن حجم البعثة قد زيد بالتدريج حتى وصل حجمها الراهن المأذون به إلى 700 7 فرد. |
Cette stratégie a été progressivement affinée en tenant compte des avis exprimés par le Bureau du Procureur, le Greffe et la présidence du TPIR. | UN | وقد تم تطوير هذه الصيغة بشكل تدريجي استنادا إلى مساهمات وردت من هيئة الادعاء، وقلم المحكمة، ورئاسة المحكمة. |
Ainsi, la loi visait à répondre aux préoccupations des Maoris, qui avaient été progressivement dépossédés des terres leur appartenant en pleine propriété, et à mettre en place des structures permettant d'améliorer l'utilisation, la gestion et la mise en valeur des terres maories indivisées. | UN | وعلى هذا فإن هذا القانون يرمي إلى التصدي لشواغل الماووري بشأن الفقدان التدريجي لﻷراضي التي يملكها الماووري ملكية مطلقة وكذلك إلى إقامة هياكل لاستخدام وادارة وتنمية أراضي الماووري المتعددة الملاك على نحو أفضل. |
Au Nicaragua, où les luttes intestines ont sans doute été les plus graves, cette tâche a été progressivement réalisée. | UN | فنيكاراغوا، التي ربما اتخذ الاقتتال الداخلي فيها أعنف صورة بدأت تتعافى على نحو تدريجي. |
● Le formulaire de mise en cause que les victimes ou les parties lésées peuvent souhaiter présenter a été progressivement simplifié. | UN | :: جرى بصورة جذرية تبسيط نموذج الاتحاد الذي قد يرغب في تقديمه الضحايا أو الأطراف التي أضيرت. |