"étaient interdites" - Translation from French to Arabic

    • محظورة
        
    • قد تم حظر
        
    • محظوران
        
    • محرمة
        
    Les activités religieuses étaient interdites sous le règne de Saddam Hussein. UN كانت الأنشطة الدينية محظورة أثناء فترة حكم صدام حسين.
    Les mutilations génitales féminines n'étaient pas pratiquées sur le territoire centrafricain et étaient interdites par la loi. UN وقال إن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث غير ممارس على أراضيها وإنه ممارسة محظورة بموجب القانون.
    Par ailleurs, si un traité permettait seulement certaines réserves, il allait de soi que d'autres réserves étaient interdites. UN وفضلاً عن ذلك فإذا كانت معاهدة ما لا تسمح إلا بتحفظات معينة فإن من البديهي أن التحفظات الأخرى محظورة.
    122. Le membre du Japon a précisé que les utilisations industrielles de l'hexachlorobenzène étaient interdites au Japon depuis 1979, suite à l'adoption de la législation nationale sur le contrôle des substances chimiques qui reposait uniquement sur l'identification des dangers et non sur une évaluation des risques, comme l'imposait la Convention. UN 122- وأوضح العضو المعين من اليابان أنه قد تم حظر استخدام سداسي كلور البنزين في الأغراض الصناعية باليابان منذ عام 1979، بعد اعتماد بلده لتشريع خاص بمراقبة المواد الكيميائية، والذي استند إلى تحديد المخاطر فقط، وليس إلى تقييم المخاطر، كما تطالب الاتفاقية.
    333. En ce qui concerne l'attitude du Gouvernement français face à la polygamie et à l'excision, auxquelles se livre une partie de la population émigrée, la France a dit que ces deux pratiques étaient interdites sur le territoire français et que les émigrés devaient se soumettre à la législation du pays. UN ٣٣٣ - وسئلت الممثلة عن موقف الحكومة من ممارسات تعدد الزوجات وختان الاناث بين المهاجرين فقالت ان الاثنين محظوران في اﻷراضي الفرنسية وان المهاجرين ملزمون بالامتثال للتشريع الفرنسي ذي الصلة.
    Elle a souligné que les villageois avaient le droit de regagner pacifiquement leur domicile et que les armes étaient interdites dans la zone. UN وأشارت إلى أن أهل القرية لهم الحق في العودة بسلام إلى بيوتهم وان اﻷسلحة محظورة في المنطقة.
    En outre, les contre-mesures armées étaient interdites par le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui était devenu une règle du droit international coutumier. UN وجرى التركيز كذلك على أن التدابير المضادة المسلحة محظورة بموجب الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة التي أصبحت قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي.
    Dans le passé toutefois, l'accès à certains postes de l'administration n'était pas ouvert aux femmes, du fait qu'ils imposaient des conditions de travail qui leur étaient interdites par la loi. UN وكان يتعذر في الماضي وصول المرأة إلى بعض الوظائف الإدارية بسبب أوضاع العمل التي كانت تقتضيها هذه الوظائف والتي كانت محظورة على المرأة بموجب القانون.
    Il a été suggéré aussi d'y inclure une règle générale confirmant que les contremesures étaient interdites lorsque l'obligation qui serait ainsi violée toucherait la communauté internationale dans son ensemble. UN واقترح كذلك إدراج قاعدة عامة تؤكد أن التدابير المضادة محظورة عندما يكون من شأن الإخلال بالالتزام المساس بالمجتمع الدولي ككل.
    Dans sa réponse, la Fédération de Russie a indiqué que selon sa Constitution, toutes les formes de discrimination raciale étaient interdites. UN 58 - أشار الاتحاد الروسي في رده إلى أن جميع أشكال التمييز العنصري محظورة وفقا للدستور.
    Le Rapporteur spécial était convaincu que de telles réserves étaient interdites dans la mesure où le jus cogens produisait ses effets indépendamment des articles 53 et 64 des Conventions de Vienne. UN والمقرر الخاص مقتنع بأن هذه التحفظات محظورة بقدر ما تنتج القاعدة الآمرة آثارها بغض النظر عن المادتين 53 و64 من اتفاقيتي فيينا.
    En outre, on a aussi mis en doute l'idée que, si les armes étaient interdites dans l'espace, elles ne seraient pas mises au point, indépendamment de la question de savoir si elles seraient ou non déployées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد جرى التشكيك في الفرضية القائلة بأنه لو كانت أسلحة الفضاء محظورة لما طُوّرت، بغض النظر عن نشرها أو عدم نشرها.
    Les organisations politiques extrémistes étaient interdites par la Constitution et, en 2009, le Procureur général avait soumis à la Cour constitutionnelle une liste de groupes politiques extrémistes aux fins d'interdiction. UN والمنظمات السياسية المتطرفة محظورة بموجب الدستور، وفي عام 2009 قدم المدعي العام قائمة بهذه المجموعات لكي تحظرها المحكمة الدستورية.
    Le CICR et un certain nombre d'États parties à la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel ont indiqué que ces amorces étaient interdites aux termes de la Convention puisqu'elles relevaient de la définition d'une mine antipersonnel. UN وقد أفادت اللجنة الدولية للصليب الأحمر وعدد من الدول الأطراف في اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد بأن هذه الصمامات محظورة بموجب هذه الاتفاقية لكونها تندرج ضمن تعريف الألغام المضادة للأفراد.
    Le Rapporteur spécial a souligné à juste titre qu'en vertu de l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, la formulation de réserves était autorisée sauf dans les cas où celles-ci étaient interdites par tel ou tel traité ou étaient incompatibles avec son objet et son but. UN وقد ذكّر المقرر الخاص وهو على حق في ذلك أنه بموجب المادة 19 من اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات، تقديم التحفظات مسموح به ما لم تكن التحفظات محظورة بموجب معاهدة بعينها، أو تتنافى مع هدفها وغايتها.
    12. À propos de la torture, le Ministre a déclaré que la torture et les pratiques analogues étaient interdites par la Loi fondamentale en tous lieux et en toutes circonstances. UN 12- أما فيما يتعلق بالتعذيب، فذكر الوزير أن هذه الممارسة وما شابهها من ممارسات محظورة بنص القانون الأساسي في جميع الأماكن والظروف.
    De nombreux partis politiques, y compris des formations qui étaient interdites au moment des affrontements, ont participé aux élections parlementaires et plusieurs d'entre eux ont réussi à surmonter tous les conflits politiques du passé et sont aujourd'hui représentés au sein de l'organe législatif suprême. UN وشاركت أحزاب سياسية كثيرة في عملية انتخاب أعضاء البرلمان، بما في ذلك الأحزاب التي كانت محظورة في فترة الاضطرابات، والتي تمكَّن بعضها من اجتياز جميع العقبات في المعركة السياسية بنجاح، وأصبح له اليوم ممثلون في أعلى جهاز تشريعي.
    Le membre du Japon a précisé que les utilisations industrielles de l'hexachlorobenzène étaient interdites au Japon depuis 1979, suite à l'adoption de la législation nationale sur le contrôle des substances chimiques qui reposait uniquement sur l'identification des dangers et non sur une évaluation des risques, comme l'imposait la Convention. UN 122- وأوضح العضو المعين من اليابان أنه قد تم حظر استخدام سداسي كلور البنزين في الأغراض الصناعية باليابان منذ عام 1979، بعد اعتماد بلده لتشريع خاص بمراقبة المواد الكيميائية، والذي استند إلى تحديد المخاطر فقط، وليس إلى تقييم المخاطر، كما تطالب الاتفاقية.
    Le membre du Japon a précisé que les utilisations industrielles de l'hexachlorobenzène étaient interdites au Japon depuis 1979, suite à l'adoption de la législation nationale sur le contrôle des substances chimiques qui reposait uniquement sur l'identification des dangers et non sur une évaluation des risques, comme l'imposait la Convention. UN 122- وأوضح العضو المعين من اليابان أنه قد تم حظر استخدام سداسي كلور البنزين في الأغراض الصناعية باليابان منذ عام 1979، بعد اعتماد بلده لتشريع خاص بمراقبة المواد الكيميائية، والذي استند إلى تحديد المخاطر فقط، وليس إلى تقييم المخاطر، كما تطالب الاتفاقية.
    M. Seo a précisé que les renseignements complémentaires transmis par le Japon indiquaient que la vente et l'utilisation de pentachlorobenzène comme produit chimique agricole étaient interdites au Japon et que le pentachlorobenzène y était classé comme substance chimique spécifiée de classe I. Cependant, aucune autre information sur la mesure de réglementation finale du Japon n'avait été communiquée. UN 77 - وقال السيد سيو إن المعلومات الجديدة المقدَّمة من اليابان تدل على أن بيع خماسي كلور البنزين واستخدامه كمادة كيميائية زراعية محظوران في اليابان، وأن خماسي كلور البنزين هو " مادة كيميائية محددة من الفئة الأولى " في اليابان. ولكن لم يتم تقديم أي معلومات أخرى بشأن الإجراء التنظيمي النهائي الذي اتُخذ في اليابان.
    Il a déclaré que les mosquées étaient interdites aux femmes et que Rangamati ne disposait d'aucune mosquée aménagée pour les accueillir. UN وأضاف أن المساجد محرمة على النساء، وأن رانغاماتي ليس بها أي مسجد مجهز لاستقبالهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more