Les États-Unis ont osé déclarer que leur but principal était d'< < occuper Pyongyang > > . | UN | وتجرأت الولايات المتحدة على التصريح بأن هدفها الأساسي يتمثل في ' ' احتلال بيونغ يانغ``. |
L'objectif était d'identifier les blocages dans le traitement des paiements de la Caisse et de recommander des mesures correctives. | UN | وكان الهدف العام يتمثل في تحديد الاختناقات في تجهيز المدفوعات من صندوق المعاشات التقاعدية، وتقديم توصيات بغية التحسين. |
L'objet des mariages traditionnels était d'avoir des enfants. | UN | وأساس الزواج في السياق التقليدي يتمثل في انجاب الذرية. |
Il a été informé que l'objectif était d'établir un régime plus stable qui ne changerait pas à chaque exercice biennal. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الهدف من ذلك هو إنشاء نظام أكثر استقرارا لا يتغير أثناء كل فترة من فترات السنتين. |
Ma première pensée était de vous en parler, mais la deuxième pensée était d'ignorer la première, car nous avons les votes, Bob. | Open Subtitles | فكرتي الأولى كانت أن أخبرك على الفور لكن فكرتي الثانية كانت أن أتجاهل الأولى لأننا نملك الأصوات، بوب |
21. L'un des plus grands problèmes était d'éliminer la pauvreté grâce à un développement durable. | UN | 21- وقال إن أحد أكبر التحديات يتمثل في القضاء على الفقر عن طريق التنمية المطردة. |
La position de ce dernier était d'appuyer le processus d'Arusha et le médiateur. | UN | وأوضح أن موقف المجلس يتمثل في دعم عملية أروشا وجهود الميسِّر. |
La principale difficulté à surmonter était d'obtenir la participation de toutes les parties à une transaction commerciale. | UN | وقد اعتبر أن التحدي الرئيسي هنا يتمثل في تأمين مشاركة جميع الجهات الفاعلة في التعاملات التجارية المعنية. |
Une des activités essentielles des équipes d'appui technique était d'assurer le respect de l'orientation stratégique du FNUAP. | UN | وأضاف أن جزءا أساسيا من عمل أفرقة الدعم التقني يتمثل في كفالة تنفيذ التوجه الاستراتيجي للصندوق. |
Une autre formule qui a été proposée était d'organiser une réunion peu coûteuse en vue d'examiner et de coordonner les mesures se rapportant au droit au développement et à sa mise en oeuvre. | UN | وهناك محفل محتمل جديد آخر يتمثل في تجمع قليل التكلفة لمناقشة وتنسيق اﻹجراءات المتعلقة بإعمال الحق في التنمية. |
Le rôle de la Nouvelle-Zélande était d'aider les habitants du territoire à se développer et à réaliser leurs aspirations. | UN | وقال إن دور نيوزيلندا يتمثل في المساعدة على تطوير اﻷماني في توكيلاو. |
Le rôle des fonds et programmes était d'aider les gouvernements à mettre en oeuvre les programmes et les résultats des conférences internationales. | UN | ودور الصناديق والبرامج يتمثل في دعم الحكومات في تنفيذ البرامج ونتائج المؤتمرات الدولية. |
Il a été informé que l'objectif était d'établir un régime plus stable qui ne changerait pas à chaque exercice biennal. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الهدف من ذلك هو إنشاء نظام أكثر استقرارا لا يتغير أثناء كل فترة من فترات السنتين. |
Ma mission était d'accéder au protocole de sécurité de Langley | Open Subtitles | مهمّتي كانت أن أقيّم إتفاقيات أمن في لانجلي |
Pour expliquer qu'elle n'ait pas été arrêtée pour avoir aidé sa sœur à s'enfuir en 2002, la requérante soulignait que ce qui lui était reproché était d'avoir permis à sa sœur de fuir parce que leur ressemblance avait donné à celle-ci la possibilité de se déplacer librement et donc de s'enfuir. | UN | وفيما يتعلق بعدم إلقاء القبض عليها بسبب ضلوعها في تيسير هروب شقيقتها في عام 2002، أفادت بأن ذنبها في هروب شقيقتها كان هو الشبه الذي يجمع بينهما وسمح لشقيقتها بالتنقل بحرية ويسَّر بالتالي هروبها. |
L'objectif de cette équipe était d'évaluer la suite donnée à la série de recommandations que le Comité permanent interorganisations avait formulées en 2001 en vue de renforcer une telle collaboration. | UN | وكان الهدف من فرقة العمل هو تقييم تنفيذ سلسلة من التوصيات المعدة لتعزيز هذا التعاون كانت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات قد أشارت بها في عام 2001. |
Le but était d'entreprendre des études et d'établir un dialogue sur la réforme du système financier international, afin de réduire la volatilité des capitaux. | UN | والهدف من ذلك هو إجراء البحوث وإقامة حوار بشأن إصلاح النظام المالي الدولي بغية الحد من التقلبات المالية. |
Mais la catastrophe en question était d'une ampleur telle qu'elle dépassait les capacités d'intervention du Gouvernement. | UN | بيد أن هذه الكارثة كانت من الضخامة بحيث فاقت كل شيء قد تستطيع الحكومة أن تواجهه على نحو معقول. |
70. Le Comité " E2 " était d'avis que ces types d'accords correspondent précisément à ce que visait le Conseil de sécurité lorsqu'il parlait, au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991), des dettes de l'Iraq antérieures au 2 août 1990. | UN | 70- ورأى الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء/2 " في تحليله أن ترتيبات تأجيل المدفوعات تمثل تماماً ما سماه مجلس الأمن في الفقرة 16 من القرار 687 دين العراق الناشئ قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
L'objectif était d'obtenir davantage d'appui politique, de renforcer cet organisme au niveau mondial, d'étendre le réseau de contacts et de profiter du budget plus élevé de promotion des exportations. | UN | وأوضح أن الهدف من ذلك هو تأمين دعم سياسي أقوى، وزيادة التأثير العالمي للوكالة، وتوسيع شبكة الاتصالات، والاستفادة من ميزانية وكالة تشجيع التصدير الأكبر حجماً. |
On a dit que l'objectif des travaux de la Commission sur le sujet était ambigu, car on ne savait pas très bien si l'intention était d'entreprendre un travail de codification et de développement progressif ou de rédiger un nouvel instrument relatif aux droits de l'homme. | UN | وأشير إلى أن ثمة غموضا يلف الغرض من عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع، لأنه ليس من الواضح ما إذا كان القصد هو القيام بعملية تدوين وتطوير تدريجي أم هو وضع مشروع صك جديد لحقوق الإنسان. |
La même délégation a ajouté que le seul moyen d'attirer des ressources était d'améliorer le rapport coût-efficacité des programmes. | UN | وأضاف الوفد نفسه أن الوسيلة الوحيدة لاجتذاب الموارد هي زيادة فعالية تكلفة البرامج. |
Toutefois, son seul souci était d'expliquer clairement pourquoi l'article 18 n'est pas susceptible de dérogation. | UN | ومع ذلك، قالت إن المشكلة الوحيدة بالنسبة لها كانت تتمثل في تقديم شرح واضح يبين سبب عدم قابلية المادة 18 للتقييد. |
Malheureusement, l'intention était d'offrir une récompense au donneur, ce qui est suffisant vis-à-vis de la loi. | Open Subtitles | اننا لن نعطي إي شيء للمتبرع؟ للأسف, النية كانت ان تقدموا هدية مالية للمتبرع, وهذا يكفي بإن يقاضوننا |
Je croyais qu'on était d'accord, vous viendriez à ma fête mais sans arrêter personne par erreur. | Open Subtitles | ظننت أن اتفاقنا كان أن تأتي إلىحفلتي.. دون أن تعتقل أحداً بشكل خاطئ |
D'après sa mère, le rêve de Lincoln était d'être architecte. | Open Subtitles | وفقا لأمه,حلم لينكولن كان ان يصبح مهندس معماري |