"état doit" - Translation from French to Arabic

    • دولة أن
        
    • الدولة أن
        
    • ينبغي للحكومة أن
        
    • الدول ينبغي أن
        
    • دولة من الدول أن
        
    • دولة معينة يجب أن
        
    • ما يجب على دول
        
    Pour pouvoir édicter des exceptions ou des dérogations, un État doit faire l'objet d'actes de terrorisme propres à justifier de telles mesures. UN ولا يجوز لأي دولة أن تضع استثناءات أو قيوداً ما لم تتعرض تلك الدولة لأعمال إرهابية تبرر اتخاذ مثل هذه التدابير.
    Pour protéger les populations des quatre crimes les plus graves, chaque État doit instaurer une bonne gouvernance et la primauté du droit. UN وبغية توفير الحماية من الجرائم الأربع الأشد خطرا، يتعين على كل دولة أن تمارس الحكم الرشيد وحكم القانون.
    Chaque État doit se conformer à ses obligations de non-prolifération. UN وعلى كل دولة أن تمتثل لالتزاماتها بعدم الانتشار.
    Lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. UN وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر.
    L'État doit notifier l'adoption de ces mesures aux autorités compétentes conformément aux instruments internationaux pertinents. UN وعلى الدولة أن تبلغ السلطات المختصة باتخاذ مثل هذه التدابير وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة.
    nous estimons que l'État doit réduire au minimum la pression fiscale sur les familles. UN ونؤمن بأنه ينبغي للحكومة أن تبقي عبء الضرائب على الأسر منخفضا بقدر الإمكان.
    Ce qui vaut pour un État doit valoir aussi pour la communauté internationale. Elle a le devoir de traiter les criminels de guerre selon les mêmes règles. UN وما ينطبق على أي من الدول ينبغي أن ينطبق أيضا على المجتمع الدولي، الذي يجب أن يعامل مجرمي الحرب وفقا لنفس القواعد.
    En fait, chaque État doit prendre part aux travaux qui permettront de créer les conditions nécessaires à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN والحقيقة أن على كل دولة أن تشارك في العمل الذي سيهيئ الظروف اللازمة لتحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    De même, chaque État doit jouer un rôle essentiel dans la stimulation de son propre développement. UN وبنفس الطريقة، فإن على كل دولة أن تلعب الدور الرئيسي في تنشيط التنمية الذاتية.
    Tout État doit en effet veiller à ce que les magistrats soient indépendants du gouvernement. UN وإنه لمن واجب كل دولة أن تضمن عمل القضاء بوصفه ذراعا مستقلا للحكومة.
    Chaque État doit coopérer, aux plans régional et international, afin de défendre les intérêts des générations futures en ce qui concerne la mer. UN ويجب على كل دولة أن تتفاوت، إقليميا ودوليا، على أمل تعزيز مصالح أجيال المستقبل فيما يتعلق بالبحار.
    Chaque État doit se rendre compte lui-même que les résultats de la mondialisation peuvent véritablement contribuer à sa prospérité et à son bien-être. UN فينبغي لكل دولة أن ترى بنفسها أن بإمكان نتائج العولمة أن تسهم فعلا في ازدهارها ورفاهها.
    Pour que ce consensus s'établisse, chaque État doit se sentir écouté et pris en considération. UN ويتطلب بناء هذا التوافق في الآراء أن تشعر كل دولة أن صوتها بات مسموعا وأنها باتت تؤخذ في الحسبان.
    Chaque État doit adopter les lois requises pour rompre le cercle vicieux du terrorisme et empêcher son financement par le biais de la coopération économique et bancaire. UN ويجب على كل دولة أن تعتمد التشريعات الضرورية لكسر حلقة الإرهاب المفرغة ولمنع تمويله من خلال التعاون الاقتصادي والمصرفي.
    Dans ces conditions, tout État doit considérer le maintien de la paix et de la sécurité internationales comme une responsabilité collective. UN وفي مثل هذه الظروف، يتعين على كل دولة أن تعتبر صون السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية جماعية.
    L'État doit reprendre ses responsabilités en assurant la subvention du secteur social notamment l'éducation et la santé. UN ويجب على الدولة أن تتحمل مسؤولياتها عن طريق تقديم الإعانات المالية للقطاع الاجتماعي ولا سيما التعليم والصحة.
    Par conséquent l'État doit prendre des mesures appropriées pour inverser cette tendance. UN ولذلك، فعلى الدولة أن تتخذ تدابير ملائمة لوضع حد لهذا الاتجاه.
    En particulier, l'État doit considérer les principes de légalité et de proportionnalité. UN وعلى الدولة أن تقوم، بشكل خاص، باحترام مبدأي الشرعية القانونية والتناسب.
    Premièrement, nous estimons que l'État doit créer les conditions propices à la constitution de familles fortes et solides. UN أولا، نحن نؤمن بأنه ينبغي للحكومة أن تهيئ الظروف التي تسمح بازدهار اسر قوية وصحية.
    Cela semble signifier qu'une des priorités de l'État doit être d'agir en faveur des groupes de population les plus défavorisés et en situation précaire. UN ويبدو أن ذلك يعني أن تركيز أنشطة الدول ينبغي أن ينصب على أكثر الفئات حرماناً وتضرراً من انعدام الأمن.
    Chaque État doit s'efforcer de trouver de meilleurs moyens de maintenir la diversité biologique marine en tenant compte des recommandations adoptées dans diverses instances internationales. UN ويتعين على كل دولة من الدول أن تطور سبلاً أفضل لإدامة التنوع البيولوجي البحري، مع مراعاة التوصيات المعتمدة في المحافل الدولية المختلفة.
    Comme le Conseil agit au nom de tous les États Membres, l'application de sanctions contre un État doit être fondée sur une décision collective ou s'appuyer au minimum sur l'approbation collective du reste des États membres. UN وأضافت أن مجلس الأمن يتصرف باسم جميع الدول الأعضاء، ولذلك فإن توقيع الجزاءات على دولة معينة يجب أن يتم على أساس قرار جماعي أو على الأقل، على تفاهم الإرادة الجماعية لباقي الدول الأعضاء وموافقتها.
    39. Les observations ne devraient pas être des déclarations sur ce que tel ou tel État doit faire pour appliquer la Convention mais plutôt des idées constructives visant à améliorer cette application, définir les priorités en la matière et aider la Conférence à identifier les succès obtenus et les problèmes rencontrés dans l'application de certains articles ou volets de la Convention. UN 39- لا ينبغي أن تكون الملاحظات في شكل أحكام قاطعة بشأن ما يجب على دول معينة أن تفعله لتنفيذ الاتفاقية، بل ينبغي أن تُرى على أنها أفكاء بنّاءة لتعزيز التنفيذ وتحديد أولوياته ولمساعدة المؤتمر على تَبيُّن ما أُحرز من نجاحات وما وُوجه من تحديات في تنفيذ مواد أو أجزاء معينة من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more