Certains États ont indiqué que le renforcement des mécanismes de surveillance des embargos sur les armes constituait un moyen de réduire les risques de détournement. | UN | وأشارت بعض الدول إلى الحاجة إلى مواصلة تعزيز آليات رصد حظر الأسلحة باعتبارها من وسائل تقليل خطر تحويلها عن مسارها. |
Des États ont indiqué qu'il importait de s'intéresser aux causes profondes de la délinquance juvénile car la criminalité des enfants était souvent liée à un ensemble de problèmes, dont l'extrême pauvreté. | UN | وأشارت بعض الدول إلى أهمية النظر في الأسباب الجذرية إذ إن الجرائم التي يرتكبها الطفل تكون في بعض الأحيان نتيجة لمجموعة واسعة من المشاكل، بما في ذلك الفقر المدقع. |
D'autres États ont indiqué que les opérations qui attirent les soupçons de manière générale devaient être signalées. | UN | وذكرت دول أخرى أنه يتعين الإبلاغ عموما عن المعاملات المثيرة للشبهة. |
De nombreux États ont indiqué que des mesures nécessitant la consultation des peuples autochtones avaient été élaborées en concertation avec ces derniers. | UN | وأفادت دول كثيرة بأن التدابير التي تقتضي المشاورة قد وضعت بالتشاور مع الشعوب الأصلية. |
D'autres États ont indiqué que les compétences des membres des organes conventionnels pourraient être mises à profit pour élaborer les modalités du mécanisme d'examen. | UN | وأوضحت دول أخرى أنه يمكن الاعتماد على خبرة أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات في وضع الطرائق المفصلة لآلية الاستعراض. |
Cinquante-neuf pour cent des États ont indiqué qu'il existait des mécanismes de collaboration ou de travail en réseau à l'échelon local. | UN | وأبلغ 59 في المائة من كل الدول المجيبة عن وجود آليات فعالة للتعاون أو التواصل على الصعيد المحلي. |
Plusieurs États ont indiqué que, compte tenu du principe de l'égalité formelle de tous les citoyens, ils n'avaient pas adopté de loi reconnaissant officiellement la nécessité d'associer les peuples autochtones à la prise de décisions ou prévoyant une procédure spéciale à cet effet. | UN | 69- وبيّنت دول عديدة أن ليس هناك، استناداً إلى مبادئ المساواة الرسمية بين كافة المواطنين، أي قانون ينص على اعتراف خاص ولا أي عمليات خاصة بالشعوب الأصلية للمشاركة في صنع القرار. |
D'autres États ont indiqué au secrétariat qu'ils avaient collaboré avec les milieux universitaires aux fins de la rédaction de leur réponse. | UN | وأبلغت دول أخرى الأمانة بتعاونها مع الأوساط الأكاديمية في صوغ ردودها. |
Un certain nombre d'États ont indiqué que l'extradition de leurs nationaux présentait plusieurs problèmes juridiques et constitutionnels. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
La plupart des États ont indiqué qu'ils étaient en mesure d'établir leur compétence dans ce cas. | UN | وأشار غالبية الدول إلى أن بوسعها أن تؤكد سريان ولايتها القضائية استنادا إلى هذا السبب. |
La majorité des États ont indiqué que des unités spéciales chargées de combattre la traite des personnes avaient été créées pour coordonner toutes les initiatives pertinentes. | UN | وألمحت غالبية الدول إلى أنه جرى إنشاء وحدات محددة لمكافحة الاتجار بالأشخاص لتنسيق جميع المبادرات ذات الصلة. |
La plupart des États ont indiqué que leur législation et leur régime de réglementation renfermaient des mesures pertinentes. | UN | وأشارت معظم الدول إلى أن تشريعها وأطرها التنظيمية تتضمن تدابير ذات صلة. |
De nombreux États ont indiqué qu'une assistance était accordée gratuitement dans les situations de crise aux personnes n'ayant pas les moyens de la payer. | UN | وذكرت دول كثيرة أن المساعدة في الحالات المتأزمة الفورية قُدمت مجانا إلى غير القادرين على دفع التكاليف. |
D'autres États ont indiqué que les opérations qui attirent les soupçons de manière générale devaient être signalées. | UN | وذكرت دول أخرى أنه يتعين الإبلاغ عن المعاملات المثيرة للشبهة عموما. |
De nombreux États ont indiqué qu'ils prenaient part à des programmes ou des projets de coopération visant à prévenir la criminalité transnationale organisée ou des formes particulières de criminalité. | UN | وذكرت دول عديدة أنها تشارك في برامج أو مشاريع تعاونية تهدف إلى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو أشكال معيّنة من الإجرام. |
S'agissant des demandes d'extradition passive, d'autres États ont indiqué n'avoir reçu aucune demande d'extradition pour des infractions de corruption. | UN | وأفادت دول أخرى، فيما يتعلق بطلبات التسليم السلبي، أنها لم تتلق أيَّ طلبات لتسليم مرتكبي جرائم متعلقة بالفساد. |
D'autres États ont indiqué que leur législation exigeait une décision judiciaire pour geler les avoirs des personnes et entités désignées. | UN | 50 - وأوضحت دول أخرى أن تشريعاتها تتطلب أمرا قضائيا لتجميد أصول الأفراد والكيانات المدرجين في القائمة. |
Les autres États ont indiqué que leur législation autorisait une telle coopération; ils ont, pour la plupart, donné des précisions sur cette coopération. | UN | أمّا الدول المجيبة المتبقية، فقد ذكرت أن إطارها العملياتي القانوني يُتيح ذلك التعاون؛ وقدّم معظمها تفاصيل عنه. |
Plusieurs États ont indiqué que, compte tenu du principe de l'égalité formelle de tous les citoyens, ils n'avaient pas adopté de loi reconnaissant officiellement la nécessité d'associer les peuples autochtones à la prise de décisions ou prévoyant une procédure spéciale à cet effet. | UN | 69- وبيّنت دول عديدة أن ليس هناك، استناداً إلى مبادئ المساواة الرسمية بين كافة المواطنين، أي قانون ينص على اعتراف خاص ولا أي عمليات خاصة بالشعوب الأصلية للمشاركة في صنع القرار. |
D'autres États ont indiqué au secrétariat qu'ils collaboraient avec les milieux universitaires aux fins de la rédaction de leur réponse. | UN | وأبلغت دول أخرى الأمانة بتعاونها مع الأوساط الأكاديمية في صوغ ردودها. |
Un certain nombre d'États ont indiqué que l'extradition de leurs nationaux présentait plusieurs problèmes juridiques et constitutionnels. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
Certains États ont indiqué qu'en attendant la promulgation des textes de loi à l'examen, il avait été possible de prendre les dispositions voulues pour que les fonds et autres avoirs financiers ou ressources économiques des entités et personnes désignées soient bloqués. | UN | 108 - وفي بعض الحالات ذكرت الدول أنها، رهنا بإصدار قانون قيد المناقشة، قد أمكن مع ذلك اعتماد التدابير اللازمة بشأن تجميد الأموال والأصول المالية الأخرى أو الموارد الاقتصادية التابعة للكيانات والأشخاص المعينين. |
Certains États ont indiqué avoir mis en place des formations à l'intention des enseignants, des policiers et des experts des domaines judiciaire et sanitaire. | UN | فقد جاء في تقارير الدول أنها نفذت أنشطة لتدريب المعلمين وأفراد الشرطة والعاملين في النظام القضائي وقطاع الرعاية الصحية. |
Trente-sept pour cent des États ont indiqué avoir conclu des accords bilatéraux ou multilatéraux pour coopérer dans la lutte contre ce trafic. | UN | وأفادت 37 في المائة من الدول بأنها أبرمت اتفاقات ثنائية أو متعدّدة الأطراف للتصدّي للاتجار عن طريق البحر. |
Dans d'autres cas, les États ont indiqué que leurs autorités avaient trouvé des mines utilisées pendant la Seconde Guerre mondiale et que celles-ci avaient été détruites et comptabilisées; | UN | وفي حالات أخرى، أفادت دول بأن سلطاتها عثرت على ألغام استُخدمت في حقبة الحرب العالمية الثانية وأنها دُمرت وسُجلت؛ |
41. Note avec satisfaction que la Commission a progressé dans ses travaux, qu'elle examine actuellement un certain nombre de nouveaux dossiers relatifs à la définition des limites extérieures du plateau continental au-delà de 200 milles marins, et que plusieurs États ont indiqué qu'ils comptaient présenter des dossiers dans un avenir proche ; | UN | 41 - تلاحظ مع الارتياح التقدم المحرز في أعمال اللجنة()، وأنها تنظر حاليا في عدد من التقارير المقدمة عن تعيين الحدود الخارجية للجرف القاري الواقعة على بعد مسافة تتجاوز 200 ميل بحري، وأن عددا من الدول قد أبلغ عن اعتزامه تقديم تقارير في المستقبل القريب؛ |
Plusieurs États ont indiqué qu'ils avaient aidé l'UNESCO à parrainer, depuis 2003, une série de conférences et de journées d'étude axées précisément sur la nécessité de favoriser ce dialogue. | UN | إذ أشارت دول عديدة إلى أنها قدمت الدعم لليونسكو في ما يتعلق برعايتها، منذ عام 2003، لسلسلة من المؤتمرات وحلقات العمل التي تعالج على وجه الخصوص ضرورة تعزيز هذا الحوار. |
Trois États ont indiqué qu'ils contrôlaient l'identité des voyageurs à l'aide des bases de données nationales. | UN | وتفيد ثلاث دول أنها تحقق في هوية المسافرين في ضوء قواعد البيانات الوطنية. |