"études récentes" - Translation from French to Arabic

    • الدراسات الحديثة
        
    • الدراسات الأخيرة
        
    • البحوث الأخيرة
        
    • دراسات أجريت مؤخرا
        
    • الدراسات التي أجريت مؤخرا
        
    • دراسات أجريت مؤخراً
        
    • البحوث التي أجريت مؤخرا
        
    • دراسات حديثة العهد
        
    • الدراسات التي أُجريت مؤخرا
        
    • الاستقصاءات الحديثة
        
    • البحوث التي أجريت مؤخراً
        
    • البحوث التي جرت مؤخرا
        
    • البحوث الحديثة
        
    • أحدث الدراسات
        
    • الأبحاث الحديثة
        
    Des études récentes donnent à penser qu'ils sont répandus dans l'environnement. UN وتشير الدراسات الحديثة إلى أن السيلوكسانات منتشرة على نطاق واسع في البيئة.
    Des études récentes soulignent qu'une politique globale et intégrale de décentralisation n'est pas réaliste à court terme. UN وتؤكد الدراسات الحديثة أن تبني سياسة شاملة ومتكاملة في مجال اللامركزية أمر غير واقعي في الأمد القصير.
    Les études récentes montrent qu'un long chemin reste à parcourir. UN وتبين الدراسات الأخيرة أن أمامنا شوط طويل.
    Des études récentes suggèrent que le fait de subventionner des garderies d’enfants est sensiblement plus efficace que les subventions salariales ou les allocations familiales pour encourager les mères à travailler et accroître le revenu des ménages. UN وتشير البحوث الأخيرة أن توفير الإعانات لرعاية الأطفال يكون أكثر فاعلية بدرجة كبيرة في زيادة عمالة الأمهات ورفاه الأسر المعيشية من إعانات الأجور أو البدلات العائلية.
    D'autres études récentes ont montré une amélioration sensible des résultats scolaires chez des enfants après un traitement contre les vers parasites. UN كما أظهرت دراسات أجريت مؤخرا أن اﻷداء المدرسي لدى اﻷطفال الذين عولجوا من الديدان قد تحسن تحسنا كبيرا.
    Le rôle et les responsabilités de toutes les parties concernées doivent être analysés en faisant fond sur les études récentes relatives à l'évolution du compte d'appui. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي دراسة أدوار ومسؤوليات جميع الأطراف المعنية استنادا إلى الدراسات التي أجريت مؤخرا حول تطور الحساب.
    Il note toutefois avec une préoccupation particulière que, selon des études récentes, la plupart des enfants n'ont pas connaissance des droits énoncés dans la Convention. UN بيد أنها تشعر بقلق خاص لأن معظم الأطفال ليسوا على علم بالحقوق الواردة في الاتفاقية، وفق ما جاء في دراسات أجريت مؤخراً.
    Des études récentes ont montré l'étendue de ce problème. UN فقد أظهرت الدراسات الحديثة مدى حدوث العنف المنزلي في اﻷسرة.
    Des études récentes montrent, par exemple, que le coût de production des articles d'habillement dans la bande de Gaza est 2,17 fois plus élevé qu'en Jordanie. UN فعلى سبيل المثال، تبين الدراسات الحديثة أن كلفة إنتاج الملابس في الضفة الغربية أعلى من مثيلتها في الأردن بعامل 2.17.
    Des études récentes indiquent que le niveau de mortalité infantile diminue en Ouganda, mais qu'il est plus élevé pour les filles que pour les garçons. UN وتبين الدراسات الحديثة أن مستوى معدل وفيات الرضع في أوغندا آخذ في التناقص مع أن مستويات البنات لا تزال مرتفعة.
    Au plan de la prostitution enfantine, il ressort d'études récentes qu'elle se produit de différentes manières entre les régions du pays. UN بالنسبة لبغاء الأطفال، تبين الدراسات الحديثة أنه يحدث بطرق شتى بين مناطق البلاد وداخلها.
    Des études récentes ont montré que le courtage illicite en armes joue un rôle important dans le commerce illicite des armes. UN وقد أوضحت الدراسات الأخيرة أن الوساطة غير المشروعة في الأسلحة تؤدي دورا هاما في الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    Les études récentes montrent également que la communication au sein du couple influe grandement sur les comportements dans le domaine de la contraception. UN كما بينت الدراسات الأخيرة مدى تأثير التواصل بين الأزواج على السلوك المتصل باستخدام وسائل منع الحمل.
    Des études récentes ont cependant révélé que toute une série d'éléments aussi bien pécuniaires que non pécuniaires contribuait à attirer, retenir et motiver les intéressés. UN بيد أن البحوث الأخيرة أظهرت أن الأفراد يتم اجتذابهم والاحتفاظ بهم وتشجيعهم بمجموعة من العناصر سواء كانت مالية أو غير مالية.
    Par ailleurs, des études récentes ont montré que le type de foyer et la situation matrimoniale étaient des facteurs plus déterminants pour les femmes que pour les hommes s'agissant du niveau de revenu en fin de vie. UN وبالإضافة إلى ذلك أوضحت البحوث الأخيرة أن نوع الأسرة المعيشية والحالة الزوجية تعتبر محدِّدات لانخفاض الدخل في أواخر الحياة بالنسبة للمرأة أكثر من الرجل.
    Selon des études récentes, l'agriculture de conservation est pratiquée sur une centaine de millions d'hectares de terres agricoles, principalement en Amérique du Nord et du Sud et aussi, de plus en plus, en Afrique et en Asie. UN وتشير دراسات أجريت مؤخرا إلى أن الزراعة المحافظة على الموارد معتمدة في حوالى 100 مليون هكتار من الأراضي الزراعية، معظمها في أمريكا الشمالية والجنوبية، ولكن أيضا وعلى نحو متزايد في أفريقيا وآسيا.
    Or, des études récentes ont montré que la quantité de matières en suspension dans une zone donnée de l’océan a baissé au cours des sept dernières années. UN غير أن الدراسات التي أجريت مؤخرا أظهرت أن إمدادات الغذاء في إحدى مناطق المحيط قد تقلصت على مدى سبع سنوات.
    Le DDT utilisé pour les pulvérisations intra-domiciliaires finit vraisemblablement dans l'environnement comme le suggèrent des études récentes dans plusieurs pays. UN تي المستخدمة في رش الأماكن المغلقة ينتهي بها المطاف في البيئة، كما تشير إلى ذلك دراسات أجريت مؤخراً في عدة بلدان.
    Le Groupe attend avec intérêt qu'on lui communique les résultats des études récentes sur les possibilités de placement en Afrique et dans le Moyen-Orient, tout en soulignant que les investissements doivent être effectués sur la base des quatre grands critères que sont la sécurité, la rentabilité, la liquidité et la convertibilité. UN وتتطلع المجموعة إلى التعرف على نتائج البحوث التي أجريت مؤخرا بشأن الفرص المتاحة في الأسواق في أفريقيا والشرق الأوسط، مشددة على أن الاستثمار ينبغي أن يستند إلى المعايير الأربعة الرئيسية للاستثمار، وهي السلامة والربحية والسيولة وقابلية التحويل.
    Des études récentes ont démontré que la majorité du milliard d'habitants dans les taudis du monde entier sont en plus mauvaise position que toute autre frange de la population urbaine ou rurale pour ce qui est de leur santé, de leur éducation et de leur nutrition. UN فقد أظهرت دراسات حديثة العهد أن أكثرية سكان الأحياء الفقيرة، البالغ عددهم مليار نسمة في العالم قاطبة، أسوأ حالاً من أي شريحة أخرى من شرائح سكان المناطق الحضرية أو الريفية، فيما يتعلق بوضعهم الصحي والتعليمي والغذائي.
    Il ressort d'études récentes que l'Asie du Sud est la région la plus touchée par les changements climatiques. UN وتشير الدراسات التي أُجريت مؤخرا إلى أن جنوب آسيا هي أشد المناطق تأثرا بتغير المناخ.
    Des études récentes ont montré que le mécanisme d'induction de tumeurs rénales ne suivait pas le modèle normal de néphropathie spécifique aux rats mâles; on ne pouvait donc pas savoir si le mécanisme en question était spécifique aux rats ou non. UN وقد أظهرت الاستقصاءات الحديثة أن آليات استحداث أورام الكلي لا تتبع موجز البيانات التقليدي بشأن الاعتلال الكلوي المخصوص بذكور الجرذان؛ بيد أن الدراسة لم تستطيع أن تخلص إلى ما إن كانت الآلية مخصوصة بالجرذان أم لا.
    Si les liens entre la croissance et les inégalités sont complexes, des études récentes montrent que des inégalités importantes peuvent empêcher la société de parvenir à une croissance équitable et durable. UN وبينما تعد العلاقة بين النمو والتفاوت معقدة، تُظهر البحوث التي أجريت مؤخراً أن الدرجة العالية من التفاوت قد تحرم المجتمعات من تحقيق نمو شامل ومستدام.
    Des études récentes semblent indiquer que, plutôt que de se prolonger indéfiniment en profondeur, les blocs d'hydrate recouvrent peut-être de l'eau et du méthane libres. UN وتشير البحوث التي جرت مؤخرا إلى أن وسادات الهيدرات قد تعلو غاز الميثان الطليق ومياها بدلا من أن تكون ممتدة إلى أعماق لا متناهية.
    Selon des études récentes, il existe un lien très net entre la dimension du ménage et la pauvreté. UN وتبين البحوث الحديثة العهد وجود ارتباط واضح بين حجم الأسرة المعيشية والفقر.
    E. études récentes sur les répercussions négatives de la distribution inégale des richesses sur la croissance économique 45−48 17 UN هاء - أحدث الدراسات عما للتفاوت في توزيع الثروة من أثر سلبي في النمو الاقتصادي 45-48 20
    Selon des études récentes, les changements climatiques seront encore plus prononcés dans les chaînes montagneuses de haute altitude. UN 87 - وتبين الأبحاث الحديثة أن تغير المناخ سيبرز بشكل أوضح في سلاسل الجبال العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more