"événements encourageants" - Translation from French to Arabic

    • التطورات المشجعة
        
    • اﻷحداث المشجعة
        
    • التطورات اﻹيجابية
        
    Les événements encourageants qui se sont produits en Afrique du Sud et au Moyen-Orient confirment que les concepts traditionnels du système international évoluent. UN وتؤكد التطورات المشجعة في جنوب افريقيا والشرق اﻷوسط حالة التغير في اﻷنماط التقليدية للنظام الدولي.
    Ces 18 derniers mois, son rôle a encore été renforcé au travers d'un certain nombre d'événements encourageants tant au niveau bilatéral que multilatéral. UN وخلال الشهور الـ 18 الأخيرة، تجلى هذا الدور مرة أخرى في عدد من التطورات المشجعة على المستوى المتعدد الأطراف والثنائي على السواء.
    Ces événements encourageants doivent contribuer à faire avancer le processus. UN ويجب أن تساعد تلك التطورات المشجعة على دفع العملية إلى الأمام.
    Dans l'intervalle, un certain nombre d'événements encourageants et même historiques se sont produits qui ont encore contribué au renforcement de ces tendances. UN ومنذ ذلك الحين، وقع عدد من اﻷحداث المشجعة والتاريخية بالفعل التي أسهمت في تعزيز هذه الاتجاهات.
    Les événements encourageants décrits ci-dessus devraient inciter les donateurs à une plus grande générosité à l'appui des programmes essentiels. UN وينبغي أن تشجع التطورات اﻹيجابية المذكورة أعلاه الجهات المانحة على أن تكون أكثر استعدادا لتقديم الدعم إلى البرامج اﻷساسية.
    Tout en prenant note de ces événements encourageants, nous devons toutefois reconnaître que le processus rencontre encore certains obstacles. UN وإذا كنا نعترف بهذه التطورات المشجعة فإننا يجب أن ندرك أن عملية السلام لا تزال تواجه بعض العقبات.
    La Première Commission se réunit cette année sur la toile de fond de certains événements encourageants en matière de limitation des armements et de désarmement. UN تنعقد دورة اللجنة اﻷولى هذا العام في ظل بعض التطورات المشجعة في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح.
    La Première Commission se réunit dans le contexte des événements encourageants qui se sont produits dans le domaine de la maîtrise des armes et du désarmement. UN إن اللجنة اﻷولى تجتمع في سياق بعض التطورات المشجعة في مجال تحديد اﻷسلحــة ونزع السلاح.
    Nos travaux se déroulent cette année dans le contexte d'événements encourageants dans le domaine du désarmement. UN نقوم بعملنا هذا العام في ضوء التطورات المشجعة في مجال نزع السلاح.
    Evoquant les derniers événements encourageants dans le processus de paix en Afrique du Sud, il a rendu hommage à la communauté internationale pour son appui, grâce auquel l'Afrique du Sud est arrivée au stade où la transition vers la démocratie est maintenant consacrée par la législation du pays. UN وقد أشاد، وهو يعرض التطورات المشجعة اﻷخيرة في عملية السلم الجنوب افريقية، بدعم المجتمع الدولي الذي أدى بجنوب افريقيا إلى نقطة عندها يتجسد اﻵن الانتقال إلى الديمقراطية في قانون البلد.
    Pourtant, les événements encourageants qui se sont produits concernant Sarajevo à la fin de février 1994 donnent lieu d'espérer qu'un règlement politique global pourrait enfin être à notre portée. UN بيد أن التطورات المشجعة التي حدثت حول سراييفو في نهاية شباط/فبراير ١٩٩٤ قد أوجدت سببا لﻷمل في أن يكون في المتناول، أخيرا، تحقيق تسوية سياسية عامة.
    Tout au long de cette semaine, de nombreuses délégations ont mis en relief, avec un optimisme plus ou moins grand, les événements encourageants qui, depuis notre dernière session, se sont produits dans l'ordre du jour international en matière de désarmement et de non-prolifération. UN وشدد العديد من الوفود على مدار هذا الأسبوع ، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة من الحماس، على التطورات المشجعة التي حدثت في جدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي منذ اجتماعنا الأخير.
    L'Accord d'Accra III a été suivi d'un certain nombre d'événements encourageants dans le domaine des droits de l'homme. UN 23 - شهدت الفترة التي أعقبت اتفاق أكرا الثالث بعض التطورات المشجعة في مجال حقوق الإنسان.
    A cet égard, nous devons féliciter chaleureusement le peuple sud-africain des réformes constitutionnelles réalisées jusqu'à présent. La communauté internationale a reconnu clairement l'importance de ces événements encourageants en levant l'embargo économique et pétrolier imposé à l'Afrique du Sud et en agissant conformément aux voeux du peuple sud-africain. UN ولا يسعنا في هذا الصدد إلا أن نتقدم بالتهاني لشعب جنوب افريقيا على ما تم انجازه حتى اﻵن من إصلاحات دستورية جسد أهميتها المجتمع الدولي في موقفه الصريح تجاه تلك التطورات المشجعة من خلال رفع الحظر الاقتصادي والنفطي والتصرف بطريقة تنسجم مع رغبات شعب ذلك البلد.
    A la lumière de plusieurs événements encourageants intervenus depuis lors et compte tenu des commentaires reçus, la Finlande juge utile de revoir sa proposition en en développant légèrement le contenuRemplace l'ancien texte figurant page 20 (premier paragraphe marqué d'un point) du rapport du Comité préparatoire sur sa première session (NPT/CONF.2000/PC.I/32). UN وفي ضوء العديد من التطورات المشجعة التي حدثت منذئذ والتعليقات الواردة نرى أن من الملائم تنقيح مقترحنا بنص* أشمل إلى حد ما هو اﻵتي:
    50. Si l'on peut se féliciter des événements encourageants intervenus depuis le début de la Décennie, il reste encore beaucoup à faire. UN ٥٠ - واختتمت كلمتها بقولها إنه في حين كان هناك كثير من التطورات المشجعة منذ بداية العقد، فإنه لا يزال يتعين إنجاز الكثير.
    Le sommet organisé en septembre dernier par le Conseil de sécurité pour examiner les questions afférentes à la non-prolifération et au désarmement nucléaires, de même que le sommet sur la sécurité nucléaire qui se tiendra à Washington le mois prochain, sont des événements encourageants. UN أما مؤتمر قمة مجلس الأمن لمناقشة عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي المعقود في أيلول/سبتمبر الماضي، ومؤتمر القمة بشأن الأمن النووي الذي سيعقد في واشنطن، في الشهر المقبل، فهما من التطورات المشجعة.
    En même temps, nous saluons un certain nombre d'événements encourageants survenus sur le continent, dans des pays tels que le Libéria, où les efforts déployés depuis des années par les Nations Unies pour parvenir à la paix ont beaucoup contribué à la tenue des élections qui ont eu lieu au début de l'année. UN وفي الوقت ذاته، نرحب بعدد من اﻷحداث المشجعة التي شهدتها قارتنا في بلدان مثل ليبريا، حيث أسهمت الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة على مر السنين إسهاما كبيرا في الانتخابات التي أجريت في وقت سابق من هذا العام.
    Parmi les autres événements encourageants il y a l'ouverture à la signature, en décembre 1995, de l'Accord sur les stocks chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs, et l'élection le mois dernier de 21 juges du Tribunal international du droit de la mer. UN ومن بين اﻷحداث المشجعة اﻷخرى فتح باب التوقيع على الاتفاق المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، وانتخاب ٢١ قاضيا في الشهر الماضي للمحكمة الدولية لقانون البحار.
    121. Au cours du débat qui a suivi, une délégation s'est félicitée du soutien et de la participation active du Fonds à la mise en oeuvre du processus de réforme des Nations Unies et s'est déclarée satisfaite d'apprendre que des événements encourageants avaient lieu à l'échelon des pays. UN ١٢١ - وخلال المناقشة التي تلت ذلك، رحب أحد الوفود بالتزام الصندوق بالمشاركة في تنفيذ إصلاحات اﻷمم المتحدة، وأعرب عن سروره لمعرفة التطورات اﻹيجابية على الصعيد القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more