Néanmoins, en raison de leur résolution grossière, ces cartes ne sont guère utiles pour évaluer l'ampleur des dommages causés aux cultures. | UN | إلاَّ أنَّ تلك الخرائط، نظراً لضُعف استبانتها، لم تكن مفيدة جداً في تقييم مدى الأضرار التي لحقت بالمحاصيل. |
On leur a demandé, en outre, d'évaluer l'équité des charges. | UN | كما طلب إليهم تقييم مدى إنصاف ما يتحمله الصندوق من تكاليف. |
Outre ces mesures, une étude a été menée en 2000 pour évaluer l'étendue du phénomène du harcèlement sexuel dans la police. | UN | وفضلا عن اتخاذ هذه التدابير، أجري استقصاء في عام 2000 لتقييم مدى انتشار ظاهرة التحرش الجنسي في الشرطة. |
Cela permettrait au Comité d'évaluer l'état de la documentation pour la session et de prendre les mesures correctives nécessaires. | UN | فمن شأن هذا أن يتيح للجنة تقييم حالة وثائق الدورة واتخاذ التدابير العلاجية حسب الاقتضاء. |
Veuillez évaluer l'effet des dispositions visant à renforcer la protection de la maternité ainsi que le système de garderie des enfants sur le lieu de travail (CEDAW/C/KOR/6, sect. 11.4 et 11.5) sur la participation des femmes au marché du travail. | UN | يُرجى تقديم تقييم عن أثر أحكام تعزيز حماية الأمومة ومرافق رعاية الطفل في مكان العمل (CEDAW/C/KOR/6، الفرعان 11-4 و 11-5) بشأن مشاركة المرأة في سوق العمل. |
L'État partie devrait évaluer l'incidence des mesures prises pour faire face à la violence contre les femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقيِّم تأثيرات التدابير التي اتخذتها بالفعل لمعالجة حالات العنف المنزلي ضد المرأة. |
Ces pôles ne correspondant pas strictement aux programmes opérationnels, le présent examen ne permet pas d'évaluer l'impact par programme. | UN | ولذلك لا يمكن لهذا الاستعراض أن يقيِّم آثار البرامج العملانية. |
Un système de gestion efficace établissant un lien entre les ressources et les objectifs permettrait également d'évaluer l'exécution du programme en fonction des ressources allouées. | UN | فوجود نظام إداري فعال يربط بين الموارد والأهداف من شأنه أن يساعد أيضا على تقييم مستوى أداء البرامج مقارنة بالموارد التي أتيحت لها. |
Les données disponibles n'ont pas permis d'évaluer l'ampleur de l'absorption et de l'élimination. | UN | ولا يمكن تقدير مدى الامتصاص والتخلص من البيانات المتاحة. |
Le fait d'avoir plus de temps pour évaluer l'exécution des programmes encourage les responsables de programme à aller dans le sens d'une budgétisation axée sur les résultats. | UN | وتشجع إتاحة المزيد من الوقت لتقييم الأداء مديري البرامج على الاتجاه إلى الميزنة التي ترتكز على النتائج. |
Très souvent, les autorités portuaires ne pouvaient évaluer l'ampleur réelle de ces dommages qu'après la mainlevée de la saisie. | UN | فلا يتسنى لسلطات الموانئ تقييم مدى ضخامة هذه الخسائر حقا في أحوال كثيرة إلا بعد الافراج عن السفينة. |
Il est difficile d'évaluer l'ampleur des rejets de déchets en mer. | UN | من الصعب تقييم مدى الإغراق الحالي في البحر الذي تقوم به الدول. |
Au moment de l'audit, il était encore trop tôt pour évaluer l'incidence de cette résolution. | UN | وما زال من المبكر، في وقت إجراء مراجعة المجلس للحسابات، تقييم مدى أثر هذا القرار. |
Mettre au point et appliquer une méthode permettant d'évaluer l'efficacité de ces programmes de formation et d'éducation et leur impact sur la réduction des cas de torture et de mauvais traitements. | UN | أن تضع وتنفذ منهجية لتقييم مدى فعالية برامج التدريب والتثقيف تلك وتأثيرها على الحد من حالات التعذيب وإساءة المعاملة. |
Établissement de priorités, coordination et financement d'un programme de recherche pour évaluer l'application de la Convention | UN | :: إيلاء أولوية لوضع برامج بحثية لتقييم مدى تنفيذ الاتفاقية وتنسيق هذه البرامج وتمويلها |
Le Bureau a continué d'évaluer l'état d'application de l'Accord de paix global et des autres accords pertinents. | UN | وواصل المكتب تقييم حالة تنفيذ اتفاق السلام الشامل وغيره من الاتفاقات ذات الصلة. |
Veuillez évaluer l'effet du premier programme relatif à l'amélioration de la qualité de vie en zones rurales et à la promotion du développement rural (2005-2009) (CEDAW/C/KOR/6, sect. 14.4). | UN | 24 - يُرجى تقديم تقييم عن أثر الخطة السياسية الأولى المتعلقة بتحسين نوعية الحياة في المناطق الريفية وتعزيز التنمية الريفية (2005-2009) (CEDAW/C/KOR/6، الفرع 14-4). |
Il lui recommande aussi d'évaluer l'impact de la Stratégie de réduction de la pauvreté sur les enfants et les adolescents. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تقيِّم أثر استراتيجية الحد من الفقر على الأطفال والمراهقين. |
Objet : évaluer l'exhaustivité, l'exactitude et la fiabilité des informations contenues dans la base, et faire le point de la réalisation des objectifs. | UN | يقيِّم اكتمال ودقة وموثوقية المعلومات التي يحتوي عليها النظام ويبين مدى تحقيق الأهداف حتى الآن. |
Un questionnaire a été envoyé aux composantes d'information de 13 missions, leur demandant d'évaluer l'appui fourni par le Département de l'information. | UN | أرسل إلى 13 بعثة ميدانية استبيان موجه لعناصر الإعلام طلب إليها تقييم مستوى الدعم المقدم من إدارة شؤون الإعلام. |
Il est donc nécessaire de définir précisément les objectifs en termes de renforcement des capacités pour bien évaluer l'efficacité d'un programme. | UN | ومن ثم، يقتضي الأمر وضع تعريف دقيق لأهداف بناء القدرات بغية تقدير مدى فعالية برنامج ما تقديراً صحيحاً. |
Il faudrait prévoir un certain temps pour évaluer l'impact du Guide législatif et entendre l'opinion des États concernant les mesures qu'ils prennent pour modifier leur législation. | UN | وقال إنه ينبغي السماح بمضي بعض الوقت لتقييم أثر الدليل التشريعي وسماع ما لدى الدول أن تقوله بشأن جهودها الرامية إلى تعديل القانون المحلي. |
Point 9 : évaluer l'impact des approches, matériaux et instruments existants | UN | نقطة العمل ٩ - تقييم وتقدير أثر النهج والمواد واﻷدوات القائمة |
53. Si toutes les grandes commissions réservaient un laps de temps pour poser des questions aux fonctionnaires du Secrétariat, cela permettrait un échange de vues dynamique et franc avec ce dernier et elles pourraient mieux évaluer l'exécution des tâches, la productivité et les aspects connexes. | UN | ٥٣ - من شأن إتاحة وقت لطرح الأسئلة في اللجان الرئيسية جميعها أن تمكﱢن من إجراء حوار دينامي وصريح مع المسؤولين في اﻷمانة العامة لمساعدة اللجان الرئيسية في تقييمها لمدى الوفاء بالولايات ولﻹنتاجية وما يتصل بذلك من مسائل. |
De multiples outils existent déjà pour évaluer l'état de préparation aux TIC et leur utilisation. | UN | وتوجد فعلا أدوات متنوعة لرصد مدى تأهب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، واستخدامها. |
L'application de ces dispositions a été fréquente, mais elles sont trop récentes pour en évaluer l'efficacité. | UN | وطُبّقت هذه الأحكام في حالات كثيرة لكنه لا يمكن تقييم فعاليتها لأنها حديثة العهد. |
L'État partie devrait évaluer l'efficacité des mesures prises pour combattre la violence familiale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقيّم مدى فعالية التدابير المتخذة لمكافحة العنف المنزلي. |
Cette manière de procéder permettait d'évaluer l'impact de la MINUL en comparant la situation dans les deux groupes. | UN | وتمثل الهدف في إرساء أساس يستند إليه في تقييم أثر أنشطة البعثة بالمقارنة بين المجتمعات المحلية التي انتشرت فيها أو التي لم تنتشر فيها البعثة. |