L'évolution actuelle de la situation risque d'anéantir tout espoir d'atteindre cet objectif. | UN | إن التطورات الراهنة تهدد بإجهاض آمال تحقيق هذا الهدف. |
En Afrique, nous notons avec satisfaction le dénouement de certaines crises, notamment en République du Soudan où l'évolution actuelle de la situation ouvre des perspectives vers une réconciliation nationale effective. | UN | وفيما يتعلق بأفريقيا، نرحّب بالتسوية الوشيكة لبعض الأزمات، بما في ذلك الأزمة في جمهورية السودان، حيث تفتح التطورات الراهنة الآفاق أمام تحقيق مصالحة وطنية فعالة. |
L'évolution actuelle de la consommation et de la croissance démographique exerce une pression considérable sur les systèmes naturels de notre planète. | UN | وتفرض الاتجاهات الحالية للاستهلاك والنموّ السكاني ضغطاً كبيراً على النظم الطبيعية لكوكب الأرض. |
Concilier l'évolution actuelle de ces préférences unilatérales avec les règles multilatérales relatives au traitement spécial et différencié devient une tâche de plus en plus difficile et complexe. | UN | وقد أصبح تكييف التطورات الحالية في مجال اﻷفضليات التجارية الممنوحة من طرف واحد داخل إطار القواعد المتعددة اﻷطراف المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمختلفة مهمة متزايدة الصعوبة والتعقيد. |
La CNUCED et l'OCDE entendaient désormais poursuivre leur collaboration dans le cadre d'activités conjointes de recherche, en tenant compte de l'évolution actuelle de l'environnement international des entreprises et en s'attachant à formuler des recommandations relatives au développement des PME. | UN | والتحدي الذي يواجههه الأونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي حالياً في جهودهما التعاونية هو تعزيز أنشطتهما البحثية المشتركة، مع أخذ التغيرات الجارية في المشهد التجاري العالمي في الحسبان والتعمق في التوصيات السياساتية المتعلقة بتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Or, en dépit des engagements qui ont été pris, l'évolution actuelle de la politique nucléaire des États-Unis d'Amérique montre une tendance inverse. | UN | ورغم هذه التعهدات، يدل الاستعراض الذي أُجري لآخر المستجدات في السياسة النووية للولايات المتحدة على أن الأمور تسير في اتجاه عكسي. |
Un certain nombre de participants se sont félicités des travaux de recherche et d'analyse de la CNUCED, qui prenaient en compte l'évolution actuelle de l'économie mondiale. | UN | ورحب عدد من المشاركين بمساهمات الأونكتاد في مجالي البحث والتحليل وقالوا إنها تأخذ في الحسبان الظروف الراهنة التي يواجهها العالم. |
Trente et une personnes représentant 25 organismes des Nations Unies et institutions partenaires ont participé à cette réunion qui a porté principalement sur l'évolution actuelle de l'environnement opérationnel et la nécessité d'une coordination plus étroite entre les organismes des Nations Unies et d'autres entités. | UN | وحضر الاجتماع 31 ممثلا من 25 من هيئات الأمم المتحدة والمؤسسات الشريكة، وركّز الاجتماع على فهم البيئة التشغيلية الحالية المتطورة والحاجة إلى زيادة التنسيق فيما بين هيئات الأمم المتحدة والهيئات الأخرى. |
Le nouveau pacte de l'ONU devrait - tout en tenant compte de l'évolution actuelle de l'ordre international - refléter les liens entre les nombreux principes et la situation internationale dominée par des menaces non traditionnelles. | UN | إن المبادرة الجديدة من أجل الأمم المتحدة، إذ تضع في اعتبارها التغيرات الراهنة في النظام الدولي، ينبغي أن تعكس العلاقات بين المبادئ العديدة والظروف الدولية التي تسيطر عليها أخطار غير تقليدية. |
Compte tenu toutefois de l'évolution actuelle de la situation en République démocratique du Congo, la Commission va revoir son approche. | UN | بيد أن اللجنة ستعيد اﻵن النظر في نهجها على ضوء التطورات الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La déclaration sur les principes et objectifs découle directement du préambule et des dispositions du Traité, compte tenu de l'évolution actuelle de la situation. | UN | وقد استمد إعلان المبادئ واﻷهداف مباشرة من ديباجة المعاهدة وأحكامها، مع مراعاة التطورات الراهنة. |
D'un bout à l'autre de son mandat, il s'est attelé à une mission nécessitée par l'évolution actuelle de l'ONU. | UN | لقد انكب خلال توليه منصبه على الاضطلاع باﻷعمال الناجمة عن التطورات الراهنة في اﻷمم المتحدة. |
Cela apparaît clairement si l'on considère l'évolution actuelle de la situation qui prévaut aux niveaux mondial et régional. | UN | ويتضح ذلك بشكل خاص في ضوء التطورات الراهنة على المستويين العالمي والإقليمي. |
xviii) Les activités de l'Organisation touchant la situation au Moyen-Orient et la question de Palestine en particulier, y compris l'évolution actuelle de la situation dans cette région et le processus de paix en cours; | UN | ' ١٨ ' أنشطة اﻷمم المتحدة المتعلقة بالحالة في الشرق اﻷوسط وقضية فلسطين بوجه خاص، بما في ذلك التطورات الراهنة في تلك المنطقة، وعملية السلم الجارية؛ |
L'évolution actuelle de la consommation et de la croissance démographique exerce une pression considérable sur les systèmes naturels de notre planète. | UN | وتؤدي الاتجاهات الحالية للاستهلاك والنموّ السكاني إلى ضغط كبير على النظم الطبيعية لكوكب الأرض. |
15. L'évolution actuelle de la consommation et de la démographie exerce une pression considérable sur les systèmes naturels de notre planète. | UN | 15- تؤدِّي الاتجاهات الحالية للاستهلاك والنمو السكـّاني إلى الضغط بقدر كبير على النظم الطبيعية لكوكب الأرض. |
1. Il ressort de la lecture du projet que son élaboration est nécessaire en raison de l'évolution actuelle de la criminalité. | UN | 1- ثمة حاجة لا ريب فيها إلى هذا المشروع لمواجهة الاتجاهات الحالية للجريمة. |
La communauté internationale nourrie de grandes attentes, observe l'évolution actuelle de la situation au Moyen-Orient, persuadée qu'il y a lieu d'être quelque peu optimiste pour l'avenir. | UN | إن المجتمع الدولي يراقب بكثير من التوقعات التطورات الحالية في الشرق الأوسط، وهو مقتنع بأن هناك مجالا للتفاؤل الأكيد في المستقبل. |
57. Un certain nombre de délégations ont estimé que l'évolution actuelle de la situation risquait de rendre ces révisions obsolètes et que le Secrétariat devrait suivre cette situation de près. | UN | ٥٧ - ورأى عدد من الوفود أن التطورات الحالية تنطوي على مخاطر من شأنها أن تجعل التنقيحات المقترحة تنقيحات فات أوانها وأنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تبقيها قيد الاستعراض الدقيق. |
Il est toutefois proposé de reporter sa mise en œuvre à l'exercice biennal 20102011, compte tenu de l'évolution actuelle de la diffusion télévisée par ondes hertziennes et des changements qui interviendront nécessairement à partir de 2009. | UN | بيد أن من المقترح تأجيل تنفيذ هذا الخيار حتى فترة السنتين 2010-2011 بسبب التطورات الحالية التي يشهدها مجال البث التلفزيوني، والتي فرضت تغييرات سيبدأ تنفيذها في عام 2009. |
La CNUCED et l'OCDE entendaient poursuivre leur collaboration dans le cadre d'activités conjointes de recherche, en tenant compte de l'évolution actuelle de l'environnement international des entreprises et en s'attachant à formuler des recommandations relatives au développement des PME. | UN | والتحدي الذي يواجههه الأونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي حالياً في جهودهما التعاونية هو تعزيز أنشطتهما البحثية المشتركة، مع أخذ التغيرات الجارية في المشهد التجاري العالمي في الحسبان والتعمق في التوصيات السياساتية المتعلقة بتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Or, en dépit des engagements qui ont été pris, l'évolution actuelle de la politique nucléaire des États-Unis d'Amérique montre une tendance inverse. | UN | ورغم هذه التعهدات، يدل الاستعراض الذي أُجري لآخر المستجدات في السياسة النووية للولايات المتحدة على أن الأمور تسير في اتجاه عكسي. |
Un certain nombre de participants se sont félicités des travaux de recherche et d'analyse de la CNUCED, qui prenaient en compte l'évolution actuelle de l'économie mondiale. | UN | ورحب عدد من المشاركين بمساهمات الأونكتاد في مجالي البحث والتحليل وقالوا إنها تأخذ في الحسبان الظروف الراهنة التي يواجهها العالم. |
Trente et une personnes représentant 25 organismes des Nations Unies et institutions partenaires ont participé à cette réunion de deux jours, qui a porté principalement sur l'évolution actuelle de l'environnement opérationnel et la nécessité d'une coordination interorganismes plus étroite au sein du système des Nations Unies et en dehors. | UN | وحضر الاجتماع الذي استمر يومين واحد وثلاثون ممثلا من 25 هيئة من هيئات الأمم المتحدة والمؤسسات الشريكة، وركّز على فهم البيئة التشغيلية الحالية المتطورة والحاجة إلى إقامة تنسيق أوثق بين الهيئات القائمة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
11. L'évolution actuelle de l'industrie musicale − comme du secteur de l'audiovisuel en général − est le résultat de l'interaction d'un ensemble de facteurs économiques, politiques et culturels, ces derniers comprenant à la fois des aspects sociaux et juridiques. | UN | 11- إن التغيرات الراهنة في صناعة الموسيقى هي - كما في حالة جميع صناعات وسائط الإعلام - نتيجة لخليط من العوامل الاقتصادية والسياسية والثقافية. وتشتمل العوامل الثقافية على جوانب اجتماعية وقانونية على السواء. |
Il a également pris note de la déclaration du Président du Burundi, S. E. M. Sylvestre Ntibantunganya, sur l'évolution actuelle de la situation dans son pays. | UN | وأحاط علما أيضا بإعلان رئيس جمهورية بوروندي، فخامة السيد سلفاستر انتيبانتونغانيا بشأن التطور الحالي للوضع في بلده. |