Il ressort de l'enquête judiciaire menée par le coroner qu'ils ont subi des tortures effroyables avant d'être exécutés. | UN | وأثبت فحص الطبيب الشرعي أنه قد تعرضوا للتعذيب بطريقة فظيعة قبل إعدامهم. |
Trois d'entre elles ont dit que des membres des forces gouvernementales et des chabbiha qui avaient été capturés avaient été torturés au cours des interrogatoires, avant d'être exécutés. | UN | وذكر ثلاثة منهم أن أفراد مقاتلي الحكومة والشبيحة الذين يقعون في الأسر يُعذبون أثناء الاستجواب قبل إعدامهم. |
Les soldats ont été désarmés avant d'être exécutés. | UN | وجُرد الجنود من سلاحهم أولا قبل إعدامهم. |
Enfin, étant donné que les projets en question sont souvent longs à réaliser ou ne peuvent être exécutés qu'à la bonne saison, dans bien des cas on a eu du mal à terminer les projets de transformation et d'amélioration au cours de l'exercice pour lequel des crédits avaient été ouverts. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه نظرا لطبيعة مشاريع التحسينات الرأسمالية، التي يحتاج عدد منها إلى مهلات تحضيرية طويلة أو تتضمن جداول زمنية في فصل الصيف، كثيرا ما يثبت أن من الصعب إنجاز مشاريع التعديل والتحسين الموافق عليها وذلك خلال فترة السنتين التي رصدت فيها الاعتمادات. |
Enfin, étant donné que les projets en question sont souvent longs à réaliser ou ne peuvent être exécutés qu'à la bonne saison, dans bien des cas on a eu du mal à terminer les projets de transformation et d'amélioration au cours de l'exercice pour lequel des crédits avaient été ouverts. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه نظرا لطبيعة مشاريع التحسينات الرأسمالية، التي يحتاج عدد منها إلى مهلات تحضيرية طويلة أو تتضمن جداول زمنية في فصل الصيف، كثيرا ما يثبت أن من الصعب إنجاز مشاريع التعديل والتحسين الموافق عليها وذلك خلال فترة السنتين التي رصدت فيها الاعتمادات. |
Il vont être exécutés l'un et l'autre dans une heure, | Open Subtitles | انظروا , أنهم يتعرضون للإعدام في غضون ساعة من بعضها البعض , |
Elle pourrait l'être lorsque la nouvelle Cour constitutionnelle sera appelée à décider du sort des 507 condamnés qui attendent d'être exécutés et dont certains pourraient être amnistiés du fait que leurs crimes étaient motivés par des raisons politiques. | UN | ويمكن التوصل إلى حل لها حين تدعى المحكمة الدستورية الجديدة إلى تقرير مصير ٥٠٧ من اﻷشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام اﻹعدام فيهم والذين قد يشمل العفو البعض منهم لكون جرائمهم ذات بواعث سياسية. |
La phase de conception de tous les autres projets, qui doivent être exécutés conjointement, est achevée et des marchés ont commencé à être passés pour la phase de construction. L'exécution des projets à Santiago dépend de la construction des locaux de la sécurité et de la sûreté de la Commission, qui est en retard par rapport au calendrier initialement prévu. | UN | وأُكملت مرحلة التصميم لجميع المشاريع الأخرى التي كان مقررا تنفيذها في نفس الوقت، وبدأت إجراءات المشتريات لمرحلة البناء ويعتمد تنفيذ هذه المشاريع في سانتياغو على بناء مقر وحدة الأمن والسلامة للجنة، وقد تأخر ذلك بالقياس إلى الجدول الزمني الذي كان متوقعا في البداية. |
Ceux-là méritent d'être exécutés. | Open Subtitles | الأشخاص الذين فعلوا ذلك يجب أن يتم إعدامهم |
Le représentant de l'Association des citoyens du monde a constaté avec préoccupation que des handicapés mentaux continuaient d'être exécutés, en dépit de la campagne internationale menée pour interdire ces exécutions, et que des mineurs et des femmes enceintes continuaient de l'être aussi. | UN | فأعرب ممثل رابطة مواطني العالم عن انشغاله من أنه برغم الحملة الدولية لحظر إعدام المعوقين عقلياً فلا تزال عملية إعدامهم مستمرة وكذلك إعدام القصر والحوامل. |
Leurs corps, pour certains, jonchent la cour et les allées de la paroisse et, pour d'autres, gisent entassés les uns sur les autres dans les salles de l'école paroissiale et dans l'église, sans compter ceux découverts dans le village voisin, dont certains ont eu les mains liées au dos avant d'être exécutés. | UN | وبقيت جثث بعضهم تغطي ساحة الخورنية وأروقتها، بينما ظلت جثث بعضهم اﻵخر ترقد مكومة بعضها فوق بعض في قاعات مدرسة الخورنية وفي الكنيسة، فضلا عن الجثث التي اكتشفت في القرية المجاورة والتي كانت أيدي بعض أصحابها مربوطة خلف ظهورهم قبل إعدامهم. |
Il n'en reste pas moins inacceptable de prétendre que plus d'un million de personnes — parmi lesquelles de nombreux enfants — soient collectivement désignés comme des auteurs de génocide et puissent être exécutés sans jugement. | UN | ومع ذلك فإن ادعاء تعيين أكثر من مليون شخص - من بينهم أطفال كثيرون - بصفتهم مرتكبين ﻹبادة جماعية وبالتالي يمكن إعدامهم دون محاكمة أمر غير مقبول. |
Un comité spécial composé de trois «juges», relevant directement de la présidence, aurait décidé d’établir des listes des noms des détenus devant être exécutés ces jours-là. | UN | وأفيد أن لجنة خاصة تتألف من ثلاثة " قضاة " يرتبطون مباشرة بمكتب الرئاسة كانت تتولى إعداد قوائم بأسماء المعتقلين الذين سيتم إعدامهم في كل يوم أحد وأربعاء. |
C'est la volonté de Ra's al Ghul. Les intrus doivent être exécutés. | Open Subtitles | هذه إرادة (رأس الغول) الدخلاء يتم إعدامهم |
Ils sont en train d'être exécutés. | Open Subtitles | يتم إعدامهم الآن |
2.8 Pour ce qui est de la détention dans le quartier des condamnés à mort, le conseil se réfère aux déclarations sous serment faites par quatre prisonniers qui devaient être exécutés à la même période que l'auteur, et conclut que l'auteur se trouvait dans des conditions similaires. | UN | 2-8 ويشير المحامي، فيما يتعلق بالمحكوم عليهم بالإعدام، إلى إفادات كتابية مشفوعة بيمين صادرة عن أربعة سجناء آخرين كان من المزمع إعدامهم وصاحب البلاغ في الفترة ذاتها، وخلص إلى أنهم يعيشون الأوضاع ذاتها التي يعيشها صاحب البلاغ. |
Enfin, étant donné que les projets en question sont souvent longs à réaliser ou ne peuvent être exécutés qu'à la bonne saison, dans bien des cas on a eu du mal à terminer les projets de transformation et d'amélioration au cours de l'exercice pour lequel des crédits avaient été ouverts. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه نظرا لطبيعة مشاريع التحسينات الرأسمالية، التي يحتاج عدد منها إلى مهلات تحضيرية طويلة أو تتضمن جداول زمنية في فصل الصيف، كثيرا ما يثبت أن من الصعب إنجاز مشاريع التعديل والتحسين الموافق عليها وذلك خلال فترة السنتين التي رصدت فيها الاعتمادات. |
Enfin, étant donné que les projets en question sont souvent longs à réaliser ou ne peuvent être exécutés qu'à la bonne saison, dans bien des cas on a eu du mal à terminer les projets de transformation et d'amélioration au cours de l'exercice pour lequel des crédits avaient été ouverts. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه نظرا لطبيعة مشاريع التحسينات الرأسمالية، التي يحتاج عدد منها إلى مهلات تحضيرية طويلة أو تتضمن جداول زمنية في فصل الصيف، كثيرا ما يثبت أن من الصعب إنجاز مشاريع التعديل والتحسين الموافق عليها وذلك خلال فترة السنتين التي رصدت فيها الاعتمادات. |
21. Les femmes et les enfants étaient emmenés pour être exécutés de la même manière que les hommes, et l'on a même retrouvé la dépouille d'une mère serrant son nourrisson, les deux ayant été exécutés de la manière habituelle, d'une balle dans la nuque. | UN | 21- كانت النساء والأطفال يؤخذون للإعدام بنفس الطريقة التي كان يُعدم بها الرجال وهنالك على الأقل حالة واحدة عُثر فيها على رفات والدة تحيط طفلها بذراعيها وقد أُطلقت النار على كليهما بنفس طريقة الإعدام، أي عبر الرأس من الخلف. |
c) Les réfugiés rapatriés sont exposés au risque d'être exécutés sommairement, de subir torture, viol ou extorsion et de voir leurs terres et leurs maisons confisquées par les commandants locaux, ce qui en ferait alors des réfugiés dans leur propre pays (voir par. 70 à 72 ci-après). | UN | (ج) تعرض اللاجئين العائدين للإعدام خارج نطاق القانون، وللتعذيب، والاغتصاب، والابتزاز، ولمصادرة أراضيهم ومنازلهم من قبل القادة المحليين، بحيث صاروا رغما عنهم مشردين داخليين (انظر الفقرات 70-72 أدناه)؛ |
En juin 2010, le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a pris note avec inquiétude des cas d'au moins neuf jeunes délinquants risquant à tout moment d'être exécutés pour des crimes commis lorsqu'ils étaient mineurs. | UN | وفي حزيران/يونيه 2010، لاحظ المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، بقلق، القضايا المتعلقة بما لا يقل عن تسعة من المجرمين الأحداث الذين هم عرضة لخطر للإعدام في أي لحظة بسبب جرائم ارتكبوها عندما كانوا قاصرين. |
1. Les auteurs de la communication sont Errol Gentles, Lorenzo Kerr et Dennis Douglas, citoyens jamaïcains détenus à la prison du district de Sainte-Catherine (Jamaïque), où ils attendent d'être exécutés. | UN | الوقائع كما قدمها أصحاب البلاغ: ١ - أصحاب البلاغ، وهم ايرول جنتلس ولورينزو كير ودينيس دوغلاس، ثلاثة من مواطني جامايكا ينتظرون تنفيذ عقوبة اﻹعدام فيهم بسجن مركز سانت كاترين، في جامايكا. |
Le tableau 5 donne des informations sur l'état d'exécution des produits qui devaient être exécutés en 2000-2001 et dont le rapport du Secrétaire général sur l'exécution des programmes pour l'exercice biennal 2000-2001 (A/57/62) fait apparaître qu'ils ont été reportés à 2002-2003. | UN | 58 - يوفر الجدول 5 معلومات عن حالة تنفيذ النواتج التي كان مقررا تنفيذها في الفترة 2000-2001 وأُفيد فيما بعد أنها أُرجئت إلى الفترة 2002-2003 في تقرير الأمين العام عن أداء البرنامج لفترة السنتين 2000-2001 ((A/57/62. |