"être expulsés" - Translation from French to Arabic

    • ترحيلهم
        
    • طردهم
        
    • طرده
        
    • يطردوا
        
    • إبعادهم
        
    • طُردوا
        
    • الباسك خارج
        
    • يُبعدون
        
    • يرحّلوا
        
    • يطردون
        
    • الترحيل إذا
        
    • يتعرضون للطرد
        
    • يُطرد
        
    • ينبغي طرد
        
    En tant que citoyens néerlandais, ils ne peuvent pas être expulsés. UN ولما كان أولئك الأطفال مواطنين هولنديين فلا يمكن ترحيلهم.
    Les demandeurs ne peuvent en aucun cas être expulsés immédiatement. UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال، ترحيلهم فورا.
    La plupart des immigrés en situation irrégulière étaient placés en détention administrative pour une période allant jusqu'à six mois dans l'attente d'être expulsés vers leur pays d'origine. UN وتُحتجز غالبية المهاجرين غير الشرعيين في إطار الاحتجاز الإداري لفترة تبلغ ستة أشهر في انتظار ترحيلهم إلى بلدهم الأصلي.
    Mais les migrants ne sont pas organisés, ils parlent différentes langues, ne votent pas et s'efforcent de ne pas attirer l'attention de crainte d'être expulsés. UN غير أن المهاجرين غير منظمين ويتحدثون بلغة مختلفة ولا يصوتون ويحاولون عدم لفت أي انتباه خشية طردهم.
    179. S'agissant de l'accroissement du nombre des demandeurs d'asile, le Comité note que ceux à qui l'asile ou le statut de réfugié a été refusé peuvent être détenus pendant sept jours avant d'être expulsés. UN ١٧٩ - وفيما يتعلق بالزيــادة في عدد طالبي اللجوء، تلاحظ اللجنة أن أي شخص يُرفض له طلب لجوء أو طلب الحصول على مركز لاجئ يمكن أن يحتجز لمدة سبعة أيام قبل طرده.
    Aux termes de la loi no 96/2002 sur les étrangers, ceux-ci peuvent se voir refuser l'entrée en Islande ou en être expulsés pour nombre de raisons. UN وفقا لقانــون الأجانــب، رقم 96/2002، يجــوز أن يمنع الناس مــن دخول أيسلندا أو يطردوا منها لعدد من الأسباب.
    Nous avons également appris que 78 autres militants qui devaient aussi être expulsés avaient été rayés de la liste au dernier moment. UN وذكر أيضا أن ٧٨ آخرين من الناشطين الذين تقرر إبعادهم الغيت أوامر اﻹبعاد الخاصة بهم في آخر لحظة.
    D'après les auteurs de la pétition un certain nombre de survivants avaient été détenus de manière arbitraire avant d'être expulsés du pays, sans la moindre vérification de leur statut légal. UN وقد ادعى أصحاب الالتماس أن بعض الناجين قد احتُجزوا احتجازاً تعسفياً ثم طُردوا من البلد دون محاولة تحديد وضعهم القانوني.
    La loi sur l'immigration dispose expressément que les réfugiés et les personnes protégées, qui ne peuvent être expulsés, ne peuvent non plus être placés en détention. UN وعلى وجه التحديد، فإن قانون الهجرة ينص على أن اللاجئين والأشخاص المحميين الذين لم يتسن ترحيلهم لا يمكن حبسهم.
    Elle constate de plus que les migrants se trouvant dans cette situation hésitent à porter plainte de peur d'être expulsés. UN وتلاحظ، إضافة إلى هذا، أن المهاجرين الموجودين في هذا الوضع يترددون في تقديم شكوى مخافة ترحيلهم.
    Au titre de la législation nationale algérienne, ils sont considérés comme des migrants illégaux et peuvent être expulsés. UN غير أنهم يُعتبرون بموجب القانون المحلي الجزائري مهاجرين غير شرعيين ويمكن ترحيلهم.
    Il s'agit de ressortissants colombiens, nés en Colombie, qui vivent actuellement en Australie et vont être expulsés vers la Colombie. UN وكلهم مواطنون كولومبيون ولدوا في كولومبيا ويقيمون حالياً في أستراليا وينتظرون ترحيلهم من أستراليا إلى كولومبيا.
    Il s'inquiète en outre de ce que les travailleurs migrants, surtout ceux qui sont sans papiers ou en situation irrégulière, renoncent à engager un recours par crainte de perdre leur emploi ou d'être expulsés s'ils se présentent devant un tribunal. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن العمال المهاجرين، لا سيما أولئك الذين لا يحملون وثائق رسمية أو يوجدون في وضع غير نظامي، لا يستعملون سبل الانتصاف القانونية مخافة فقدان وظائفهم أو ترحيلهم إذا لجأوا إلى المحاكم.
    11. Les non-ressortissants jouissent également du droit de ne pas être expulsés vers un pays où ils peuvent être victimes de sévices. UN 11- ويتمتع غير المواطنين أيضاً بالحق في عدم ترحيلهم إلى بلد قد يتعرضون فيه للاضطهاد أو الإساءة.
    Dans de nombreux pays, tant les étrangers que les nationaux peuvent être extradés, mais seuls les étrangers peuvent être expulsés. UN ففي العديد من البلدان، يمكن تسليم الأجانب كما يمكن تسليم المواطنين، لكن الأجانب وحدهم هم الذين يمكن طردهم.
    Plus de 45 000 civils éthiopiens ont été privés de leurs biens, battus et torturés avant d'être expulsés d'Érythrée. UN وقد حُرم أكثر من ٠٠٠ ٤٥ مدني أثيوبي من ممتلكاتهم، وضربوا وعُذبوا قبل طردهم من إريتريا.
    179. S'agissant de l'accroissement du nombre des demandeurs d'asile, le Comité note que ceux à qui l'asile ou le statut de réfugié a été refusé peuvent être détenus pendant sept jours avant d'être expulsés. UN ١٧٩ - وفيما يتعلق بالزيــادة في عدد طالبي اللجوء، تلاحظ اللجنة أن أي شخص يُرفض له طلب لجوء أو طلب الحصول على مركز لاجئ يمكن احتجازه لمدة سبعة أيام قبل طرده.
    Le Président, intervenant à titre personnel, demande si M. Scheinin, qui a rédigé le paragraphe, l'a fait ayant spécialement à l'esprit le cas des réfugiés qui pourraient devoir à des mesures de protection provisoires de ne pas être expulsés d'un pays avant de s'être prévalus des voies de recours internes. UN 21 - الرئيس: تكلم بصفته الشخصية، وسأل عما إذا كان السيد شيانين، الذي وضع صياغة الفقرة، كان يُفكر تحديدا في حالة الضحايا اللاجئين الذين قد يكونون بحاجة إلى تدابير حماية مؤقتة كي لا يطردوا من بلد ما قبل أن يتمكنوا من الاستفادة من أي علاج محلي.
    On a aussi fait observer qu'il faudrait reconnaître dans le projet d'articles que les étrangers présents irrégulièrement sur le territoire d'un État pouvaient en être expulsés pour cette seule raison et faire l'objet de différentes procédures d'éloignement. UN وأشير إلى أن مشاريع المواد ينبغي أن تقر بأن الأجانب الحاضرين بشكل غير قانوني على أراضي دولة ما يمكن طردهم لهذا السبب وحده، ويجوز إخضاعهم لإجراءات شتى من أجل إبعادهم من البلد.
    Leurs document d'identité ont été confisqués et ils ont été conduits au poste de contrôle de Vassilievka, où ils ont été détenus pendant plusieurs heures sans explication, avant d'être expulsés du territoire ukrainien. UN وصودرت وثائق الروسيين واقتيدوا إلى نقطة التفتيش " فاسيليفكا " حيث احتُجزوا لعدة ساعات دون تقديم تفسير ثم طُردوا من الأراضي الأوكرانية.
    En outre, le 18 janvier 2001, le Ministère français de l'intérieur avait déclaré, entre autres, que les nationalistes basques se trouvant sous le coup d'un mandat d'arrêt émis par les autorités espagnoles ne pouvaient être expulsés que dans le cadre d'une procédure d'extradition. UN وفي 18 كانون الثاني/ يناير 2001 أيضاً، ذكرت وزارة الداخلية الفرنسية من جملة ما ذكرته أنها مُنعت من ترحيل الرعايا الباسك خارج إجراء تسليم يُصـدر بموجبه أمر اعتقالهم عن السلطات الإسبانية.
    Il est également préoccupé par la vulnérabilité des travailleurs migrants face aux violations des droits syndicaux, et par le fait que les travailleurs migrants qui exercent le droit de grève sont susceptibles d'être expulsés de l'État partie pour < < violation de contrat > > (art. 7 et 8). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن العمال المهاجرين معرّضون لانتهاك حقوقهم النقابية ولأن العمال المهاجرين الذين يمارسون حقهم في الإضراب قد يُبعدون من الدولة الطرف بسبب " الإخلال بشروط العقد " (المادتان 7 و8).
    5.1 En réponse aux observations de l'État partie, les requérants ont, le 14 juin 2013, demandé à ne pas être expulsés de l'État partie jusqu'à la décision du Comité sur leur affaire. UN 5-1 رداً على ملاحظات الدولة الطرف الواردة في 14 حزيران/يونيه 2013، طلب أصحاب الشكوى ألا يرحّلوا من الدولة الطرف ريثما تتخذ اللجنة قراراً بشأن قضيتهم.
    Les adolescents ayant atteint cet âge pouvaient, s’ils étaient appréhendés, être expulsés et tous les membres de leur famille risquaient de voir leur carte d’identité annulée. UN وإذا ضبطتهم السلطات، فإنهم قد يطردون من المدينة وقد تلغى بطاقات هوية اﻷسرة بأكملها.
    Ces travailleurs risquent d'être expulsés s'ils sont dénoncés par leur employeur à titre de mesure de rétorsion. UN فهؤلاء العمال عرضة لخطر الترحيل إذا ما وشى بهم رب العمل المنتقم.
    Le Comité est vivement préoccupé par le fait que l'État partie n'assure pas une protection suffisante aux peuples autochtones, qui continuent d'être expulsés par la force de leurs terres et qui sont en butte à des menaces de mort, voire victimes d'exécutions. UN 142- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لأن الدولة الطرف لا توفر قدراً كافياً من الحماية للسكان الأصليين، الذين لا يزالون يتعرضون للطرد القسري من أراضيهم ويواجهون التهديدات لحياتهم بل الإفناء.
    Les étrangers résidant en Allemagne pourraient donc être expulsés si pèsent sur eux des soupçons d'activités ou de sympathies terroristes. UN وقد يُطرد الأجانب المقيمون في ألمانيا إذن إذا اشتُبه في ضلوعهم في ممارسة أنشطة إرهابية أو تعاطفهم مع إرهابيين.
    La délégation algérienne est d'avis que les nationaux ne devraient pas être expulsés, position qui est conforme à diverses constitutions nationales et instruments internationaux. La référence à une exception à cette règle dans le projet d'article 4 doit être supprimée. UN ويرى وفده أنه لا ينبغي طرد المواطنين، وهو موقف يتفق مع كثير من الدساتير الوطنية والصكوك الدولية؛ وينبغي حذف الاستثناء لهذه القاعدة الذي يرد في مشروع المادة 4.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more