"a été chargée" - Translation from French to Arabic

    • كُلفت
        
    • كلفت
        
    • كُلِّفت
        
    • وكلفت
        
    • أسندت
        
    • وتم التعاقد
        
    • عُهد
        
    • كُلف
        
    • وعهد
        
    • وعُهد
        
    • وكُلفت
        
    • وتم تكليف
        
    • أنشئت
        
    • أُنيطت
        
    • عُينت
        
    Entre-temps, l'unité slovaque de déminage a été chargée des principales tâches de déminage à l'appui de la démarcation. UN وفي غضون ذلك، كُلفت شركة إزالة الألغام من قبل البعثة بأداء المهام الرئيسية لإزالة الألغام دعماً لترسيم الحدود.
    La MINUAR a été chargée de protéger un certain nombre de personnalités politiques dont la contribution était essentielle pour appliquer l’Accord d’Arusha. UN كلفت البعثة بمهمة توفير الحماية لعدد من السياسيين الذين كانت لهم أهمية سياسية كبيرة فيما يتعلق بتنفيذ اتفاق أروشا.
    La Rapporteuse spéciale sur le logement convenable a été chargée de donner des orientations pratiques en vue de la réalisation du droit à un logement convenable. UN كُلِّفت المقرِّرة الخاصة المعنية بالسكن اللائق بتقديم التوجيه العملي من أجل إنفاذ الحق في السكن اللائق.
    Elle a été chargée par le Congrès des États-Unis d'effectuer 20 activités précises. UN وكلفت من قبل الكونغرس في الولايات المتحدة لتنفيذ 20 مهمة محددة.
    La composante du Département dont il s'agit ici a été chargée, sur le plan régional, de s'occuper des Amériques, de l'Asie et de l'Europe; ses travaux actuels comportent trois grands éléments. UN ولقد أسندت إلى هذا الجزء من اﻹدارة مسؤوليات اقليمية عن اﻷمريكتين وآسيا وأوروبا ويشمل عملها حاليا ثلاثة عناصر.
    Une entreprise ayant son siège dans le pays d'accueil a été chargée de mettre au point l'interface d'accès du site Web. UN وتم التعاقد مع شركة يقع مقرها بالبلد المضيف لوضع الواجهة الأمامية اللازمة لموقع الشبكة.
    La Commission de la CEDEAO a été chargée de fournir un appui sous-régional général par le biais d'une stratégie d'application. UN وقد عُهد لمفوضية الجماعة الاقتصادية بمهمة توفير الدعم العام على الصعيد دون الإقليمي من خلال تنفيذ الاستراتيجية.
    La Mission a été chargée en outre de continuer à soutenir les efforts de stabilisation et de consolidation de la paix en République démocratique du Congo. UN وعلاوة على ذلك، كُلفت البعثة بمواصلة دعم جهود تحقيق الاستقرار وتوطيد السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Cette institution a été chargée de promouvoir les politiques d'égalité entre les sexes au Suriname et d'en surveiller l'application. UN وهذه المؤسسة كُلفت بمهمة تشجيع، ورصد، المساواة بين الجنسين في سورينام.
    Au Libéria, l'Agence de protection de l'environnement a été chargée de prendre des mesures pour réduire les impacts environnementaux sur les femmes. UN وفي ليبيريا، كُلفت وكالة حماية البيئة باتخاذ تدابير للحد من الآثار البيئية على النساء.
    La Commission a été chargée par l'Assemblée générale de présenter un rapport de fond à sa soixante et unième session. UN فقد كلفت الجمعية العامة الهيئة بتقديم تقرير موضوعي إلى الجمعية في دورتها الحادية والستين.
    L'Autorité ghanéenne des armes chimiques a été chargée de préparer une loi instituant un régime de gestion des produits chimiques au Ghana. UN وقد كلفت الهيئة الوطنية للأسلحة الكيميائية في غانا بإصدار قانون إدارة المواد الكيميائية المركبة في غانا.
    Indiquer si la Commission a été chargée d'enquêter sur les allégations de recrutement et d'utilisation d'enfants dans les hostilités. UN ويُرجى بيان ما إذا كانت اللجنة قد كُلِّفت بالتحقيق في ادعاءات تجنيد الأطفال واستخدامهم في أعمال القتال.
    Une commission, présidée par un universitaire de renom, le recteur Guinchard, a été chargée de réfléchir sur ces points. UN ولقد كُلِّفت لجنة يترأسها السيد غانشار، وهو أكاديمي مرموق ورئيس جامعة، بالتفكير ملياً في تلك النقاط.
    Une chambre d'appel a été chargée d'examiner ces demandes de renvoi en vertu de l'article 11 bis. UN وكلفت دائرة ابتدائية بالنظر في تلك الطلبات المتعلقة بالإحالة بموجب القاعدة 11 مكررا.
    Comme suite à cette demande, une équipe d'évaluation indépendante a été chargée par le secrétariat de la CNUCED de réaliser l'étude en question. UN وبناء على ذلك، أسندت أمانة الأونكتاد إلى فريق تقييم مستقل ولاية إعداد الدراسة.
    Une société locale a été chargée de mettre au point l'interface d'accès du site Web. UN وتم التعاقد مع شركة محلية لإعداد واجهة الموقع الشبكي.
    44. L'unité régionale de coordination a été chargée des tâches suivantes : UN 44- وقد عُهد إلى وحدة التنسيق الإقليمي بالمهام التالية:
    La délégation de Fidji a été chargée d'en assurer la présentation parce que le Président de la Conférence était le représentant de ce pays. UN وقد كُلف وفد فيجي بعرضه ﻷن رئيس المؤتمر كان ممثلا لهذا البلد.
    Elle a été chargée d'enquêter sur les cas graves de violence qui se sont produits depuis 1980 et dont l'impact sur la société exige que le public connaisse la vérité dans les plus brefs délais. UN وعهد إليها بمهمة التحقيق في أعمال العنف الخطيرة التي وقعت منذ عام ١٩٨٠، والتي رئي أن اﻷثر الذي تركته على المجتمع يقتضي أن يعرف الشعب الحقيقة على وجه السرعة.
    La délégation érythréenne qui a présenté le rapport de 2009 a été chargée de coordonner la suite donnée aux recommandations et de rédiger le présent rapport. UN وعُهد إلى وفد إريتريا الذي قدّم تقرير عام 2009 تنسيق متابعة التوصيات والمشاركة في صياغة هذا التقرير.
    Une équipe spéciale du MISA a été chargée d'engager et de coordonner des consultations en vue de la rédaction du rapport et la rédaction elle-même. UN وكُلفت فرقة عمل داخلية تابعة لوزارة الداخلية والشؤون الاجتماعية بمسؤولية بدء المشاورات وتنسيقها وصياغة التقرير الوطني.
    Une équipe scientifique a été chargée de rédiger ledit rapport. UN وتم تكليف فريق علمي لإعداد هذا التقرير.
    Pour assurer le suivi de la Conférence, une équipe spéciale a été chargée d'intégrer la lutte contre le racisme dans toutes les activités du Haut-Commissariat et des organismes des Nations Unies. UN ولضمان متابعة المؤتمر، أنشئت فرقة عمل خاصة أنيط بها إدراج مكافحة العنصرية في جميع أنشطة المفوضية وهيئات الأمم المتحدة.
    La Banque centrale du Pakistan (State Bank of Pakistan) a été chargée d'exercer une surveillance stricte et permanente sur le secteur financier. UN أُنيطت ببنك الدولة لباكستان، وهو المصرف المركزي في البلد، مسؤولية الإشراف الفعلي والمستمر على القطاع المالي.
    Dans certains pays, une administration centrale a été chargée de répondre aux demandes d’assistance judiciaire émanant d’autres pays, notamment en matière d’entraide judiciaire et d’extradition. UN وفي بعض البلدان، عُينت سلطات مركزية لمعالجة طلبات المساعدة القضائية الواردة من بلدان أخرى، كطلب المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more