"a été contraint" - Translation from French to Arabic

    • اضطرت
        
    • اضطر
        
    • أُجبر
        
    • واضطرت
        
    • وأُجبر
        
    • أُجبرت
        
    • اضطُر
        
    • تعين على
        
    • أرغم
        
    • أجبر على
        
    • وافق إكراهاً على
        
    • وأجبر
        
    • وقد اضطُرت
        
    • قد أُكره جراء
        
    • أكره
        
    Compte tenu des moyens disponibles, le Gouvernement a été contraint de procéder à une sélection : il a été établi que 45 activités satisfaisaient aux conditions requises pour bénéficier de financements. UN وفي ضوء الميزانية المتاحة، اضطرت الحكومة إلى الاختيار من بينها، فوقع الاختيار على 45 نشاطا مستوفيا لشروط التمويل.
    Toutefois, en raison des difficultés financières auxquelles il est confronté, le Gouvernement russe a été contraint de reporter à une date ultérieure le recensement de la population qui était prévu pour 1999. UN بيد أن حكومته، ﻷسباب تتعلق بالمصاعب المالية، اضطرت إلى تأجيل تعداد السكان المقرر إجراؤه في عام ١٩٩٩.
    Cela est apparu nettement, par exemple, lorsque l'UNOPS a été contraint de déménager. UN ويمكن لمس هذا مثلا عندما اضطر المكتب إلى الانتقال إلى أماكن جديدة.
    Ces versements portent sur une période postérieure au 2 août 1990 pendant laquelle le requérant a été contraint de cesser ses activités dans cette zone. UN وتغطي هذه المدفوعات فترة من الزمن أعقبت يوم 2 آب/أغسطس 1990، عندما اضطر صاحب المطالبة إلى وقف عملياته في المنطقة.
    De plus, le bureau du Médiateur a été contraint de réduire ses activités faute de financement. UN وفضلاً عن ذلك، أُجبر مكتب أمين المظالم على خفض أنشطته بسبب قلة الأموال.
    Le Gouvernement a été contraint d'adopter certaines mesures en vue d'assurer le maintien de l'ordre et de protéger Daw Aung San Suu Kyi et ses collègues. UN واضطرت الحكومة إلى اتخاذ بعض التدابير لحفظ القانون والنظام وحماية داو أونغ سان سوكي وكبار رفاقها من الأذى.
    Tel a notamment été le cas en Angola, où le HCR a été contraint de mettre un terme à ses efforts de rapatriement. UN وكانت هذه هي بشكل خاص الحالة في أنغولا حيث اضطرت المفوضية إلى أن توقف جهودها لإعادة اللاجئين إلى الوطن.
    Tel a notamment été le cas en Angola, où le HCR a été contraint de mettre un terme à ses efforts de rapatriement. UN وكانت هذه هي بشكل خاص الحالة في أنغولا حيث اضطرت المفوضية إلى أن توقف جهودها لإعادة اللاجئين إلى الوطن.
    Parallèlement, et pour la deuxième année consécutive, l’Office a été contraint de solliciter des contributions supplémentaires pour pouvoir assurer ses services sans interruption jusqu’à la fin de l’année, objectif qui a été atteint grâce à la générosité des donateurs. UN وفي الوقت نفسه، اضطرت الوكالة للسنة الثانية على التوالي إلى توجيه نداء استثنائي للحصول على تبرعات إضافية ﻹتمام السنة دون وقف الخدمات، وقد تكلل النداء بالنجاح بفضل الدعم السخي من المانحين.
    Le Gouvernement croate a été contraint de recourir à des mesures résolues pour plusieurs raisons, dont les principales sont les suivantes : UN ولقد اضطرت حكومة كرواتيا الى تدابير حاسمة لعدد من اﻷسباب. دعوني أشدد على بعض اﻷسباب الهامة فقط:
    Au cours de l'année écoulée, le HCR a été contraint de restreindre ses activités tant au siège que sur le terrain pour des raisons financières. UN وخلال السنة الماضية، اضطرت المفوضية إلى تقليص أنشطتها في المقر والميدان على السواء بسبب نقص التمويل.
    Enfin, il demande réparation pour la perte de biens corporels qu'il a été contraint d'abandonner en Iraq. UN وأخيراً يدعي الكونسورتيوم أنه تكبد خسائر في الممتلكات المادية التي اضطر إلى تركها في العراق.
    Mon pays a été contraint de répondre à une menace nucléaire qui s'est introduite dans notre région, et le Code de conduite de La Haye n'a pas répondu à nos préoccupations en matière de sécurité. UN وكان بلدي قد اضطر إلى الرد على خطر القذائف في منطقتنا، وإن مدونة لاهاي لقواعد السلوك لم تعالج شواغلنا الأمنية.
    Troisièmement, un des juges de la Chambre de première instance a été contraint de se désister au début de 1999 pour des raisons de santé. UN ثالثا، اضطر أحد القضاة اﻷصليين بالدائرة الابتدائية الى الانسحاب من هذه القضية في أوائل عام ١٩٩٩ ﻷسباب صحية.
    De plus, le bureau du Médiateur a été contraint de réduire ses activités faute de financement. UN وفضلاً عن ذلك، أُجبر مكتب أمين المظالم على خفض أنشطته بسبب قلة الأموال.
    Il a été contraint de regagner les positions qu'il occupait précédemment sur tous les secteurs du front. UN وقد أُجبر العدو على الارتداد الى مواقعه السابقة في جميع قطاعات الجبهة.
    Le tribunal a été contraint de placer les deux hommes en détention provisoire dans le souci de leur sécurité. UN واضطرت المحكمة إلى وضع الشخصين في الحبس الاحتياطي لصون سلامتهما.
    Le Gouvernement a été contraint d'adopter certaines mesures pour assurer le maintien de l'ordre et protéger Daw Aung San Suu Kyi et ses collègues. UN واضطرت الحكومة إلى اتخاذ بعض التدابير لحفظ القانون والنظام وحماية داو أونغ سان سو كي وكبار رفاقها من الأذى.
    Le premier requérant a été contraint de quitter le pays en 1997. UN وأُجبر صاحب الشكوى الأول على مغادرة البلد في عام 1997.
    En conséquence, il a été contraint de différer jusqu'au 19 septembre 2004 la distribution de l'aide humanitaire d'urgence aux réfugiés palestiniens dans la bande de Gaza qui aurait dû commencer à la mi-juin. UN وبنـاء عليه، أُجبرت الوكالة على تأخير توزيع المعونة الغذائية الطارئة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة حتى 19 أيلول/سبتمبر 2004، والذي كان مقررا بدؤه في منتصـف حزيران/يونيه 2004.
    À ce sujet l'auteur affirme qu'il a été contraint de s'exiler et de vivre séparé de sa famille et de ses proches. UN ويقول صاحب البلاغ في هذا الصدد إنه اضطُر إلى العيش في المنفى بعيداً عن أسرته وأقاربه.
    Le Gouvernement a été contraint d'organiser et de financer une aide sociale importante ainsi que des services sociaux, notamment pour les personnes âgées en situation de précarité qui n'ont pas quitté l'île. UN وقد تعين على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية ذات حجم كبير، بما في ذلك إتاحة الخدمات للعدد الكبير من الضعفاء من كبار السن الذين بقوا في الجزيرة.
    Le requérant affirme aussi qu'il a été contraint d'assister à l'exécution de six soldats condamnés pour s'être opposés au régime et à ses efforts de guerre. UN وذكر مقدم البلاغ على أنه أرغم على مشاهدة إعدام ستة جنود أدينوا بتهمة معاداة النظام وجهوده الحربية.
    Malgré cela, il a été contraint d'avouer d'autres délits qu'il n'avait pas commis. UN ورغم ذلك، أجبر على التوقيع على اعترافات بجرائم أخرى لم يرتكبها.
    Ceci, conjugué au fait qu'il a été contraint de promettre aux Talibans de les aider et que la police de Kaboul peut être informée de son évasion de prison, lui fait courir le risque d'être torturé. UN وسيكون في خطر التعرُّض للتعذيب لهذا السبب إلى جانب كونه قد وافق إكراهاً على مساعدة الطالبان وأن الشرطة في كابول قد تكون على علمٍ بفراره من السجن.
    Shota Mgeladze a été contraint de rester nu dans l’eau toute une nuit. UN وأجبر شوتا ميغلادزي على الوقوف عاريا في الماء طيلة الليل.
    El Salvador a été contraint de voter contre l'amendement proposé, car il le trouve superflu. UN وقد اضطُرت السلفادور إلى التصويت ضد التعديل المقتَرح لأنها لم تعتبره ضرورياً.
    Il soutient que, de ce fait, son fils a été contraint d'avouer sa culpabilité, en violation des dispositions de l'article 7 et du paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte. UN ويدّعي أن ابنه قد أُكره جراء ذلك على الاعتراف بأنه مذنب، وفي ذلك انتهاك لمقتضيات المادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد.
    Le Comité observe que l'État partie n'a avancé aucun argument corroboré par des documents pertinents afin de réfuter l'allégation de l'auteur selon laquelle il a été contraint de s'avouer coupable. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي حجج مدعومة بالوثائق ذات الصلة لنفي ادعاء صاحب البلاغ بأنه أكره على الاعتراف بالذنب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more