Cette première Conférence intergouvernementale sur l'éducation relative à l'environnement a été suivie de trois autres conférences-anniversaires, tous les 10 ans. | UN | وأعقبت مؤتمرَ تبليسي الحكومي الدولي الأول المعني بالتثقيف البيئي ثلاثة مؤتمرات في الذكرى السنوية له، تُعقد كل 10 أعوام. |
La séance a été suivie de consultations plénières. | UN | وأعقبت الاجتماع مشاورات للمجلس بكامل هيئته. |
Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques a fait un exposé lors d'une séance publique, qui a été suivie de consultations plénières. | UN | وقدم الأمين العام المساعد للشؤون السياسية إحاطة إلى المجلس في جلسة علنية. وتلت الإحاطة مشاورات للمجلس بكامل هيئته. |
La présentation du document a été suivie d’une discussion approfondie sur les domaines éventuels de coopération en matière de soins et de développement du jeune enfant. | UN | وتلا ذلك مناقشة متعمقة حول مجالات التعاون الممكنة في ميدان الرعاية والنماء في مرحلة الطفولة المبكرة. |
L'interdiction de vol des appareils de la compagnie Yougoslav Air Transport a été suivie par le blocus de tous les autres moyens de transport. | UN | فقد أعقب حظر الرحلات الجوية لشركة النقل الجوي اليوغوسلافية حظر لجميع وسائط النقل اﻷخرى. |
La même structure a été suivie pour les tableaux du présent rapport. | UN | وقد اتبعت الهيكلية نفسها بالنسبة للجداول الواردة في هذا التقرير. |
Cette initiative a été suivie par le lancement du rapport du Fonds sur l'État de la population mondiale 2011 : 7 milliards de personnes, leur monde, leurs possibilités. | UN | وأعقب ذلك نشر تقرير الصندوق عن حالة سكان العالم 2011: الناس والإمكانات في عالم تعداده 7 بلايين نسمة. |
Comme en Ukraine, on rapporte qu'ici une IEM a été suivie d'une activité sismique semblable à un tremblement de terre de 6,5 sur l'échelle de Richter... | Open Subtitles | كما في أوكرانيا، هناك عدة تق تفيد بان النبض الكهربي المغناطيسي تلاه نشاط اهتزازي بشكل زلزال بقوة 6.5 بمقياس ريختر، هذا |
La projection a été suivie par une table-ronde sur les enfants soldats et les armes légères. | UN | وأعقبت عرض الفيلم حلقة نقاش بشأن الأطفال الجنود والأسلحة الصغيرة. |
Cette séance a été suivie de consultations auxquelles a participé le Conseiller spécial du Secrétaire général pour la planification après conflit, Ian Martin. | UN | وأعقبت الجلسة العلنية مشاورات شارك فيها المستشار الخاص للأمين العام بشأن التخطيط لما بعد النزاعات إيان مارتن. |
La séance a été suivie de consultations plénières. | UN | وأعقبت الجلسة مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته. |
Cette formation a été suivie d'une formation pour formateurs sur des sujets plus larges traitant de la politique de la concurrence et des politiques de protection des consommateurs et d'investissement. | UN | وتلت هذه الدورة دورة لتدريب المدربين بشأن المسائل الأوسع المتعلقة بسياسات المنافسة وحماية المستهلك وسياسات الاستثمار. |
La séance a été suivie d'une réunion à huis clos pendant laquelle les membres du Conseil ont procédé à un échange de vues avec le Procureur. | UN | وتلت هذه الجلسة جلسة خاصة تبادل أعضاء المجلس خلالها الآراء مع المدعي العام. |
Cette projection a été suivie d'une table ronde à laquelle participait le réalisateur du film. | UN | وتلت العرض حلقة نقاش شارك فيها مدير الفيلم. |
La conférence a été suivie d'une réception donnée par l'Administrateur du PNUD et le Ministre des affaires étrangères d'El Salvador. | UN | وتلا المناسبة الخاصة حفل استقبال شارك في استضافته مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووزير خارجية السلفادور. |
Cette adoption a été suivie par celle de résolutions et de décisions similaires par les conférences ou instances suprêmes des institutions spécialisées. | UN | وقد أعقب ذلك اتخاذ قرارات ومقررات مماثلة من المؤتمرات أو هيئات إدارة الوكالات المتخصصة. |
Cette pratique, qui a été suivie depuis ces 10 dernières années, offre une solution économique qui évite de publier dans les six langues officielles des projets de résolution susceptibles d'être à nouveau modifiés. | UN | وقد اتبعت هذه الممارسة طوال السنوات العشر الماضية، وهي أسلوب فعال من حيث التكلفة لتحاشي إصدار مشاريع قرارات باللغات الرسمية الست تكون عرضة لإدخال مزيد من التغييرات عليها. |
Elle a été suivie de l'arrivée au Malawi de Chakufwa Chihana dont l'unique mission était de contester l'autocratie établie. | UN | وأعقب ذلك وصول شاكوفوا شيهانا إلى ملاوي، وكانت مهمته الوحيدة تتمثل في الطعن في الحكم المطلق المترسخ. |
L'attaque a duré environ une heure et a été suivie de tirs sporadiques d'armes de petit calibre et de mortiers. | UN | ودام الهجوم قرابة ساعة تلاه طلق متقطع للنيران من أسلحة خفيفة ومدافع الهاون. |
La projection a réuni plus de 300 participants et a été suivie d'une discussion facilitée par les organisateurs qui portait notamment sur les questions de la violence familiale et la traite des êtres humains. | UN | واجتذب الفيلم أكثر من 300 مشترك وأعقبه نقاش أداره المنظمون وتناول العنف العائلي والاتجار بالبشر وما شابه ذلك. |
L'inauguration d'un pont reliant le nord et le sud de la ville a été suivie par un certain nombre d'incidents au cours desquels des pierres ont été lancées. | UN | وتلى افتتاح جسر يصل شمال المدينة بجنوبها عدد من حوادث الرشق بالحجارة. |
Elle a été suivie par la visite de personnalités de haut rang, prouvant l'intérêt de la communauté internationale pour le Burundi. | UN | وتلتها زيارة شخصيات رفيعة المستوى، الأمر الذي يدل على مدى اهتمام المجتمع الدولي ببوروندي. |
La même approche a été suivie pour les rapports sur les indicateurs de résultats de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | وقد اتبع النموذج ذاته من أجل الإبلاغ عن مؤشرات الأداء لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
La situation des groupes à haut risque a été suivie. | UN | تم رصد وضع الفئات التي تشكل خطرا كبيرا. |
La projection a réuni 70 participants et a été suivie d'un débat aux Nations Unies sur la torture et le déplacement dans le Nord de l'Ouganda. | UN | وقد حضر العرض 70 مشتركا وأعقبته مناقشة خبراء في الأمم المتحدة، أبرزت التعذيب والتشريد في شمال أوغندا. |
Cette décision a été suivie d'un autre recours devant la Cour suprême. | UN | وتبع هذا القرار استئنافاً آخر لدى المحكمة العليا. |
Toutefois, le Groupe est fermement convaincu que la pratique qui a été suivie ne doit pas être considérée comme un précédent. | UN | على أن المجموعة تؤمن إيمانا صادقا بأن الممارسة التي اتُبعت ينبغي ألا تعتبر كسابقة يُقتدى بها. |