"a été traité" - Translation from French to Arabic

    • تم تناول
        
    • قد عومل
        
    • عومل معاملة
        
    • وجرى التعامل
        
    • المحددة وأصول
        
    • عومل بها
        
    • فقد عومل
        
    8. Le thème de l'extrême pauvreté a été traité pour la première fois dans le cadre des Nations Unies dans la résolution 1988/47 du Conseil économique et social. UN 8- فلقد تم تناول مسألة الفقر المدقع للمرة الأولى في الأمم المتحدة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1988/47.
    Ce sujet a été traité de manière assez détaillée dans le chapitre II du rapport initial du Sultanat. UN 103- تم تناول هذا الموضوع بشيء من التفصيل في التقرير الوطني الأول للسلطنة.
    Chance a été traité avec dignité, respect et honneur. Open Subtitles طوال الطريق تشانس قد عومل بكرامة وإحترام
    Le conseil affirme que M. Potter a été traité comme un détenu d'une catégorie à part, le cumul des peines en faisant l'un des condamnés de Nouvelle-Zélande qui exécutent l'une des plus longues peines. UN ويدعي المحامي بأن السيد بوتر قد عومل بوصفه " سجينا من فئة خاصة " ، مشيرا إلى أن العقوبات التراكمية الموقعة عليه تجعله واحدا من السجناء الذين يمضون أطول مدة سجن في نيوزيلندا.
    À Daroca et à Valladolid, l'auteur a été traité comme les autres détenus. UN وقد عومل معاملة عادية في سجني داروكا وبلد الوليد.
    L'auteur a été traité comme innocent jusqu'à la décision de cassation, et il n'a pas expliqué en quoi l'ordre juridique ou les actes des serviteurs de la justice avaient fait de lui un coupable avant que soit rendu l'arrêt de condamnation. UN وجرى التعامل مع صاحب البلاغ على أنه بريء حتى رُفعت دعوى النقض، ولم يثبت على أي نحو تعامل النظام القانوني أو موظفي القضاء معه معاملة الشخص المُدان قبل صدور حكم الإدانة.
    Tout comme les autres organisations affiliées, le HCR est dans l'incapacité - à l'instar de la Caisse - de déterminer la part qui lui revient dans les engagements, les actifs et les coûts du régime de pensions d'une manière suffisamment fiable pour pouvoir la comptabiliser, si bien que ce régime a été traité comme un régime à cotisations définies comme le prévoit la norme IPSAS 25. UN وليست المفوضية وصندوق المعاشات التقاعدية، تمشيا مع المنظمات الأخرى المشاركة في الصندوق، في وضع يمكنّها من تحديد الحصة النسبية للمفوضية في التزام الاستحقاقات المحددة وأصول الخطة والتكاليف المرتبطة بالخطة بدرجة كافية من الموثوقية للأغراض المحاسبية.
    Toutefois, je pense qu'il sera très difficile pour la plupart d'entre nous d'oublier la façon déplorable dont le personnel des Nations Unies a été traité. UN ومع ذلك، أعتقد بأنه من الصعب جدا لمعظمنا أن ننسى المعاملة السيئة التي عومل بها موظفو اﻷمم المتحدة.
    Au contraire, il a été traité comme toute personne soupçonnée d'être une menace pour la sécurité nationale. UN وعلى عكس ذلك، فقد عومل كأي شخص آخر مشتبه في كونه يشكل تهديداً للأمن القومي.
    115. Ce sujet a été traité dans le chapitre III.A.2 du rapport initial du Sultanat. UN 115- لقد تم تناول هذا الموضوع في تقرير السلطنة الأول في الباب ثالثاً، ألف-2 منه.
    126. Ce sujet a été traité de façon assez détaillée dans le chapitre III.B du rapport initial du Sultanat. UN 126- تم تناول هذا الموضوع بشيء من التفصيل في التقرير الوطني الأول في الباب ثالثاً، باء منه.
    Par ailleurs, pendant le deuxième Forum urbain mondial, le thème gestion de l'espace urbain/espace public et jeunesse a été traité dans le cadre de manifestations parallèles. UN كذلك تم تناول هذا الموضوع خلال المنتدى الحضري العالمي الثاني أثناء الأحداث الموازية مع تركيز على إدارة المساحات الحضرية/المساحات العامة، وعلى الشباب.
    4. Le thème des programmes de développement durable et de l'intégration des préoccupations concernant les changements climatiques dans les plans à long terme a été traité de façon plus ou moins détaillée dans différentes sections des communications. UN 4- تم تناول موضوع برامج التنمية المستدامة وإدراج الشواغل المتعلقة بتغير المناخ في التخطيط الطويل الأجل، بمستويات مختلفة من التفصيل، في إطار فروع مختلفة من البلاغات.
    7.9 Dans la décision du Tribunal pour l’égalité des chances, dont l’État partie a fourni copie, il est dit notamment : «Il ne fait aucun doute que M. Shaikh a été traité différemment de ses collègues du point de vue de son affectation au poste d’ingénieur, pour ce qui est de son salaire et d’autres conditions d’emploi. UN ٧-٩ ويشير الحكم الصادر عن محكمة تكافؤ الفرص، الذي قدمت الدولة الطرف نسخة منه، بصفة خاصة أنه: " لا ريب في أن السيد س. قد عومل بطريقة تختلف عن معاملة زملائه عند تعيينه في منصب موظف هندسي، فيما يتعلق بكل من مرتبه وشروط عمله اﻷخرى.
    6.5 L'État partie fait valoir que l'auteur a été traité conformément à la norme minimale exigée par l'article 10 du Pacte, vue que ses besoins essentiels − nourriture, habillement, médicaments, hygiène sanitaire, lumière, chauffage et exercices physiques réguliers − ont été satisfaits en tous temps. UN 6-5 وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد عومل على نحو يتوافق مع المعايير الدنيا التي تقتضيها المادة 10 من العهد، حيث كُفلت لـه في جميع الأوقات تلبية احتياجاته الأساسية، بما في ذلك الغذاء والملبس واللوازم الطبية ومستلزمات النظافة والضوء والتدفئة وممارسة التمارين الرياضية بصورة منتظمة.
    Le fait que dans les négociations sur les services, ce mode a été traité comme un parent pauvre fait craindre que le développement ne soit pas suffisamment pris en compte, de même que l'impasse des négociations sur l'agriculture a provoqué un échec dans le contexte plus large des négociations de Doha. UN ثم إن كون أسلوب التوريد 4 قد عومل حتى الآن، في المفاوضات المتصلة بالخدمات، كأسلوب " يتيم " هو أمر يثير شواغل إزاء وجود نقص في تناول بُعد التنمية في المفاوضات المتصلة بالخدمات، تماماً مثلما أدى نقص التقدم في مجال الزراعة إلى شعور بالإحباط في السياق الأوسع لمفاوضات الدوحة.
    À Daroca et à Valladolid, l'auteur a été traité comme les autres détenus. UN وقد عومل معاملة عادية في سجني داروكا وبلد الوليد.
    L'auteur estimant qu'il a été traité de façon inéquitable en application de la loi, et non pas que des lois postérieures à la Constitution sont inconstitutionnelles, une requête constitutionnelle n'aurait pas constitué un recours utile en l'espèce. UN ومادام صاحب البلاغ يدعي أنه عومل معاملة غير عادلة بمقتضى القانون، وليس بأن القوانين اللاحقة للدستور غير دستورية فإن أي إجراء دستوري لن يكون أداة انتصاف فعالة في هذه القضية.
    À l'appui de sa plainte, il indique que son ancien superviseur, qui faisait l'objet d'accusations analogues, a été traité différemment pendant la procédure disciplinaire et, finalement, acquitté. UN ودعما لشكواه، يؤكد أن مشرفه السابق الذي واجه تُهماً مماثلة عومل معاملة مختلفة أثناء الإجراءات التأديبية وأُبرئت ذمته في النهاية.
    L'auteur a été traité comme innocent jusqu'à la décision de cassation, et il n'a pas expliqué en quoi l'ordre juridique ou les actes des serviteurs de la justice avaient fait de lui un coupable avant que soit rendu l'arrêt de condamnation. UN وجرى التعامل مع صاحب البلاغ على أنه بريء حتى رُفعت دعوى النقض، ولم يثبت على أي نحو تعامل النظام القانوني أو موظفي القضاء معه معاملة الشخص المُدان قبل صدور حكم الإدانة.
    Comme les autres organisations affiliées, le HCR est dans l'incapacité de déterminer sa part de la situation financière et des résultats du régime de pensions d'une manière suffisamment fiable pour pouvoir la comptabiliser, si bien que ce régime a été traité comme un régime à cotisations définies, conformément aux dispositions de la norme IPSAS 25 (Avantages du personnel). UN وليس بوسع المفوضية وصندوق المعاشات التقاعدية، تمشيا مع المنظمات الأخرى المشاركة في الصندوق، تحديد الحصة النسبية للمفوضية في التزام الاستحقاقات المحددة وأصول الخطة والتكاليف المرتبطة بالخطة بدرجة كافية من الموثوقية للأغراض المحاسبية.
    Pour les voyages d’affaires, il a été traité de la même manière que les autres ingénieurs. Il n’a pas été séparé de ses collègues lors d’un voyage à Melbourne. UN وفيما يتعلق برحلات العمل فقد عومل بنفس الطريقة التي عومل بها الموظفون الهندسيون اﻵخرون، ولم يعزل مقدم البلاغ عن زملائه في رحلة إلى ملبورن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more