Il a comparé le processus de planification axé sur la personne à un variateur qui modifie l'intensité de la lumière en fonction des souhaits et des besoins de l'individu. | UN | وقارن عملية التخطيط الذي يركز على الأشخاص بمفتاح تقليل الضوء الذي يغير من شدة الإضاءة بناء على رغبة الشخص واحتياجه. |
Un troisième intervenant a comparé l'expérience acquise par sa délégation en 2010 et celle qu'elle avait vécue en 2011. | UN | وقارن محاور ثالث تجربة وفد بلده عام 2010 وعام 2011. |
Il a comparé la CD à une fillette d’humeur changeante. | UN | لقد قارن مؤتمر نزع السلاح بطفلة متقلبة المزاج. |
A la demande du Comité, le secrétariat a comparé les listes de l'Iraq avec les listes de requérants et les ordres de paiement correspondants fournis par l'Egypte. | UN | وبناء على طلب الفريق، قارنت اﻷمانة قوائم العراق بقوائم أصحاب المطالبات التي قدمتها مصر وأوامر الدفع المتصلة بها. |
Une étude de 2011 sur la mifépristone en Australie a comparé les complications liées à l'avortement médicamenteux du premier trimestre et celles liées à l'avortement chirurgical dans la même période. | UN | وقارنت دراسة أجريت في عام 2011 للميفبريستون في أستراليا بين مضاعفات الإجهاض الكيميائي في فترة الثلاثة أشهر الأولى ومضاعفات الإجهاض الجراحي في الفترة ذاتها. |
Le Bureau a comparé cette liste de noms à sa base de données mais n'a rien trouvé et en a informé ceux qui lui avaient fourni la liste. | UN | ويقوم المكتب بمقارنة هذه الأسماء مع قاعدة بياناته، إلا أنه لم يعثر على جديد في هذا الشأن. |
Un chef a comparé la situation actuelle à Abyei à celle du Darfour et appelé le Conseil à redoubler d'efforts et à sauver les habitants de la ville et de la région. | UN | وقارن أحد الرؤساء الوضع الحالي في أبيي بدارفور، وناشد المجلس أن يتدخل وينقذهم. |
Le Comité des commissaires aux comptes a comparé les dates auxquelles les vérifications avaient été terminées et celles auxquelles les rapports correspondants avaient été distribués et il a noté des retards dans la distribution de ces documents. | UN | وقارن مجلس مراجعي الحسابات بين التواريخ التي اكتملت فيها عمليات المراجعة الداخلية للحسابات والتواريخ التي صدرت فيها التقارير، ولاحظ تأخيرا في إصدار التقارير. |
Le Comité a comparé les honoraires de Parsons au montant estimatif global des futurs travaux qui restaient à exécuter en 1984, à savoir US$ 529 575 596 selon les experts-conseils de la KOC. | UN | وقارن الفريق بين رسوم " بارسونز " وتقديرات الشركة الاجمالية للأعمال المقبلة المعلقة في عام 1994، التي ذكر الخبراء الاستشاريـون للشركــة أنها تبلغ 596 575 529 دولاراً. |
Le Comité a comparé les honoraires de Parsons au montant estimatif global des futurs travaux qui restaient à exécuter en 1984, à savoir US$ 529 575 596 selon les experts—conseils de la KOC. | UN | وقارن الفريق بين رسوم " بارسونز " وتقديرات الشركة الاجمالية للأعمال المقبلة المعلقة في عام 1994، التي ذكر الخبراء الاستشاريـون للشركــة أنها تبلغ 596 575 529 دولاراً. |
Il a comparé la plateforme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques au Groupe intergouvernemental d'experts sur l'évolution du climat et fait remarquer que l'on pouvait tirer des leçons importantes des activités de ce dernier. | UN | وقارن بين المنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي وبين الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، وقال إنه يمكن استخلاص دروس هامة من الهيئة الأخيرة. |
Il a comparé la plateforme intergouvernementale scientifique et politique sur la biodiversité et les services écosystémiques au Groupe intergouvernemental d'experts sur l'évolution du climat et fait remarquer que l'on pouvait tirer des leçons importantes des activités de ce dernier. | UN | وقارن بين المنبر الحكومي الدولي للعلوم والسياسات في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي وبين الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، وقال إنه يمكن استخلاص دروس هامة من الهيئة الأخيرة. |
Ce professeur a comparé les vacances à Tahiti et nous aux marins de la Bounty. | Open Subtitles | معلمنا قارن تاهيتي بـ عطلتنا و نحن بـ الطاقم في باونتي |
17. Un membre du Comité a comparé les dispositions de la Charte des libertés et droits fondamentaux à celles du Pacte. | UN | 17- لقد قارن أحد أعضاء اللجنة أحكام ميثاق الحريات والحقوق الأساسية بأحكام العهد. |
Afin de vérifier que les directives en matière de représentation géographique au sein du Département des opérations de maintien de la paix étaient respectées, le Comité a comparé l’effectif des contingents fournis par les États Membres et le nombre de militaires détachés par ceux-ci à titre gracieux. | UN | وللتأكد من الامتثال لسياسة إدارة عمليات حفظ السلام بشأن التمثيل المتناسب، قارن المجلس عدد الجنود الذين ساهمت بهم الدول اﻷعضاء بمستوى تمثيل اﻷفراد العسكريين المقــدمين دون مقابل. |
Le Comité constate également qu'Halliburton Geophysical a comparé des ventes pendant deux ans et demi à Oman à une obligation contractuelle de fourniture de pièces détachées pendant deux ans dans le cas de l'IOEC. | UN | ويلاحظ الفريق أيضا أن الشركة قارنت المبيعات لفترة سنتين ونصف السنة في عمان بالالتزام التعاقدي بالإمداد بقطع الغيار لمدة سنتين في حالة الشركة العراقية لتصدير النفط. |
Le Comité constate également qu'Halliburton Geophysical a comparé des ventes pendant deux ans et demi à Oman à une obligation contractuelle de fourniture de pièces détachées pendant deux ans dans le cas de l'IOEC. | UN | ويلاحظ الفريق أيضا أن الشركة قارنت المبيعات لفترة سنتين ونصف السنة في عمان بالالتزام التعاقدي بالإمداد بقطع الغيار لمدة سنتين في حالة الشركة العراقية لتصدير النفط. |
A la demande du Comité, le secrétariat a comparé les montants à virer correspondant à ces réclamations indiqués par l'Iraq aux ordres de paiement pertinents communiqués par l'Egypte. | UN | وبناء على طلب الفريق، قارنت اﻷمانة المبالغ التي يتعين تحويلها لهذه المطالبات كما ذكرتها العراق بأوامر الدفع المقابلة التي قدمتها مصر. |
La Chambre a comparé le comportement sur lequel la Libye serait en train d'enquêter avec celui attribué à M. Kadhafi dans le mandat d'arrêt, ainsi que dans la décision prise en application de l'article 58. | UN | وقارنت الدائرة بين السلوك الذي يُدعى أنه موضوع التحقيق الليبي وبين السلوك المنسوب إلى السيد القذافي على النحو المبيّن في مذكرة التوقيف وفي القرار المتخذ عملاً بالمادة 58. |
Un labo indépendant l'a comparé à celui du cadavre. | Open Subtitles | مختبر خارجي قام بمقارنة النتائج من العينة الموجودة على الضحية |
Il a comparé ce montant au montant que le requérant avait versé et au montant qu'il aurait dû verser selon ses propres règlements. | UN | وعقد الفريق مقارنة بين هذا المبلغ والمبلغ الذي دفعه المطالب والمبلغ الذي كان ينبغي للمطالب أن يدفعه وفقاً لقواعده الخاصة. |
On a comparé le sang sur la scène aux dossiers médicaux d'Eva. | Open Subtitles | قارنا الدم في موقع الحادث على السجلات الطبية إيفا. |
On a comparé nos symptômes tout à l'heure. | Open Subtitles | لقد طابقنا الأعراض مؤخرًا نحن بخير برغم الظنون |
Le Bureau de l'audit et des investigations a réalisé une analyse sur dossier du cadre de contrôle interne et l'a comparé à ceux qui sont utilisés par d'autres organisations internationales. | UN | 447 - أجرى مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات استعراضا مكتبيا لإطار المراقبة الداخلية وقارنه بالأطر المستخدمة لدى المنظمات الدولية الأخرى. |