Tout en louant la précision et la qualité du document, il en a déploré la distribution tardive aux délégations. | UN | وأثنى على دقة طابع الوثيقة وجودتها فأعرب عن أسفه لتوزيعها على الوفود في وقت متأخر. |
Elle a déploré le manque de statistiques mais s'est engagée à fournir ultérieurement des informations à ce sujet. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم وجود إحصاءات في هذا الشأن، لكنه التزم بتقديم معلومات في مرحلة لاحقة. |
Elle a déploré que la bastonnade soit toujours appliquée à titre de châtiment. | UN | وأعربت عن أسفها على استمرار تطبيق عقوبة الضرب بالعصا. |
Elle a déploré le fait que les médiateurs, au niveau de l'État, ne fussent pas encore pleinement opérationnels. | UN | وأعربت عن أسفها لأن مؤسسات أمناء المظالم على مستوى الدولة لا تعمل بصورة كاملة. |
L'intervenant a déploré le déclin continu de l'aide publique au développement (APD). | UN | وأعرب المتكلم عن استيائه لاستمرار تقلص المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Elle a déploré qu'en l'occurrence la procédure normale n'ait pas été suivie. | UN | وإزاء هذا، أعربت اللجنة عن اﻷسف لعدم اتباع الاجراء المعتاد بشأن تمويل بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا. |
L'orateur cite à plusieurs reprises les propos de l'Envoyé personnel du Secrétaire général, qui a déploré les revirements du Maroc. | UN | وأشار المتكلم إلى مقتطفات كثيرة من اقتراح المبعوث الشخصى للأمن العام ، شجب فيها تقلبات أراء المغرب. |
Elle a déploré la lenteur des progrès réalisés au sein du Groupe de travail. | UN | وأعربت عن استيائها من بطء وتيرة التقدم في الفريق العامل. |
Il a déploré le fait que l'Espagne continue à invoquer le Traité d'Utrecht à propos du statut de Gibraltar. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن اسبانيا تواصل استخدام معاهدة اوتريخت كمرجع بالنسبة لوضع جبل طارق. |
Elle a déploré que le Secrétariat ait utilisé cette expression dans plusieurs documents et demandé de la retirer de tous les documents examinés par le Comité. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لاستخدام الأمانة العامة للمصطلح في عدة وثائق وطلب حذفه من جميع الوثائق المعروضة على اللجنة. |
Il a déploré la détresse des habitants de ce camp et déclaré que la tragédie de la séparation touchait l'ensemble des familles originaires du Sahara occidental. | UN | وأعرب عن أسفه لمحنة سكان المخيّم وأعلن أن مأساة الانفصال تجتاح جميع الأُسر من الصحراء الغربية. |
Il a déploré le fait que les autorités bosniennes ne parviennent pas à s'entendre sur une extension des mandats des juges et des procureurs internationaux. | UN | وأعربت عن أسفها لأن السلطات البوسنية لم تتمكن من الاتفاق على تمديد ولايات القضاة والمدعين العامين الدوليين. |
Elle a déploré que des personnes se soient vu arbitrairement refuser une pension pour le simple fait d'avoir exprimé une opinion défavorable au Gouvernement. | UN | وأعربت عن أسفها إزاء حرمان الأفراد تعسفاً من تقاضي المعاشات لمجرد إعرابهم عن رأي مناوئ للحكومة. |
Il a pris acte des efforts déployés pour améliorer les conditions carcérales mais a déploré les cas de torture constatés dans les prisons. | UN | ولاحظت اليابان الجهود المبذولة لتحسين أوضاع السجون لكنها أعربت عن أسفها لحدوث حالات تعذيب في السجون. |
Il a déploré la destruction de l'économie palestinienne. | UN | وأعرب عن استيائه لتدمير الاقتصاد الفلسطيني. |
Il a déploré que la souffrance du peuple palestinien s'aggrave de jour en jour. | UN | وأعرب المتكلم عن استيائه لتزايد معاناة الشعب الفلسطيني يوما بعد يوم. |
Le Secrétaire général lui-même, M. Kofi Annan, a déploré cet acte qui a causé des morts et ajouté de nouvelles souffrances. | UN | ومضى قائلا إن اﻷمين العام نفسه أعرب عن اﻷسف وإزاء ذلك الحادث الذي تسبب في خسائر في اﻷرواح وفي مزيد من المعاناة. |
Il oublie que, par sa résolution, le Conseil de sécurité a déploré que la partie turque ait déclaré un État séparé, et a demandé à tous ses membres de ne pas le reconnaître, demande qui a été respectée par tous, à l'exception de la Turquie, puissance occupante. | UN | وهو ينسى أن مجلس اﻷمن شجب في قراره أعمال الجانب التركي بإعلان دولة منفصلة، وطلب إلى جميع أعضائه عدم الاعتراف بها وهو طلب التزم به الجميع باستثناء تركيا، دولة الاحتلال. |
Il s’est inquiété également de la persistance d'un traitement favorisant les enfants de sexe masculin et a déploré la persistance de pratiques telles que le foeticide et l'infanticide de petites filles. | UN | كما أن اللجنة قلقة من استمرار تفضيل اﻷطفال الذكور في المعاملة، وتعرب عن استيائها من ممارسات مثل قتل اﻷجنﱠة وقتل اﻷطفال اﻹناث ما زالت مستمرة. |
Le Comité a déploré l'absence de toute action effective pour mettre fin à ces violations et aux autres violations des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأسفت اللجنة لعدم اتخاذ إجراءات فعالة ﻹنهاء هذه الانتهاكات لحقوق الانسان وغيرها في البوسنة والهرسك. |
La Commission internationale de juristes a déploré, quant à elle, le déni absolu du droit à la vie, et a constaté que la dignité de la personne humaine était systématiquement bafouée. | UN | وقد شجبت لجنة الحقوقيين الدولية من ناحيتها اﻹنكار المطلق للحق في الحياة ولاحظت أن كرامة اﻹنسان تُنتهك بانتظام. |
Le Rapporteur spécial a déploré que des policiers aient eux aussi été blessés lors des incidents à Gostivar. | UN | وقد لاحظت المقررة الخاصة بأسف أن أفراد الشرطة أيضاً قد أُصيبوا بجروح خلال حادث غوستيفار. |
Elle a déploré le recours systématique à la torture pour obtenir des aveux. | UN | وشجبت الاستخدام المنهجي للتعذيب لانتزاع الاعترافات. |
La Commission a déploré que selon le rapport du Gouvernement aucun progrès n'avait été fait ni aucune politique ou mesure mise au point ou adoptée. | UN | وتأسف اللجنة لملاحظة أن تقرير الحكومة قد أوضح أنه لم يجر وضع أو إقرار سياسة عامة أو تدابير في هذا الشأن. |
Il a déploré la détérioration des conditions de vie au Timor oriental, due à l’afflux de nombreux migrants indonésiens. | UN | وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم. |
À cet égard, elle a déploré l'obstruction continuelle d'Israël aux efforts de reconstruction dans la bande de Gaza, approfondissant ainsi et encore plus la crise humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، استنكر الاجتماع استمرار إسرائيل في إعاقة جهود إعادة الإعمار في قطاع غزة مما يعمق الأزمة الإنسانية. |
309. Le représentant de l'UIT a déploré les méthodes de travail qu'avaient suivies le secrétariat de la CFPI et son consultant pour présenter l'avis juridique sollicité par la Commission. | UN | ٣٠٩ - وأعرب ممثل الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية عن آسفه ﻷساليب العمل التي اختارها كل من أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية ومستشارها في تقديم اﻵراء القانونية التي طلبتها اللجنة. |
En même temps, l'Australie a déploré la violation répétée des droits de l'homme, notamment le travail forcé et la détention de membres de l'opposition. | UN | وأعربت، في الوقت نفسه، عن أسف استراليا للانتهاك المستمر لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك السخرة واحتجاز أعضاء المعارضة. |