| Plus précisément, le Tribunal a envisagé l'application de principes tels que : | UN | ونظرت هيئة التحكيم على وجه التحديد في تطبيق مبادئ من قبيل: |
| Elle a envisagé d'adresser à ces autorités un avertissement pour non-respect des obligations leur incombant. | UN | ونظرت القوة في مسألة توجيه إنذار إلى جيش جمهورية صربسكا لعدم امتثاله. |
| Elle se demande si le Gouvernement a envisagé l'adoption de mesures temporaires spéciales en tant que moyen de corriger cette inégalité. | UN | وتساءلت إذا كانت الحكومة قد نظرت في إمكانية اعتماد التدابير الاستثنائية المؤقتة لمعالجة حالات اللامساواة. |
| En outre, elle se demande si le Gouvernement a envisagé de former des jeunes femmes en vue de leur participation à l'industrie du tourisme en pleine croissance. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد استعلمت عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في تدريب الشابات على المشاركة في صناعة السياحة المتنامية. |
| Le Comité a envisagé de faire la moyenne entre les deux périodes et d'établir un barème informatisé. | UN | وقد نظرت اللجنة في إمكانية تحديد الحد الوسطي لبيانات الفترتين واستعمال جدول آلي واحد. |
| La CDI a envisagé dès le début de ses travaux la possibilité d'inclure dans le projet d'articles une troisième partie consacrée au règlement des différends. | UN | وقد توخت لجنة القانون الدولي منذ بداية أعمالها أن تدرج في مشروع المواد بابا ثالثا مخصصا لتسوية المنازعات. |
| À sa soixante-dix-huitième session, elle a envisagé les éléments d'une telle définition. | UN | ونظرت خلال دورتها الثامنة والسبعين في العناصر المكونة لهذا التعريف. |
| 354. Le Comité a envisagé d'organiser en 1994, en étroite coopération avec l'UNICEF, une réunion régionale informelle en Afrique. | UN | ٣٥٤- ونظرت اللجنة، بالتعاون الوثيق مع اليونيسيف، في أن تنظم في عام ١٩٩٤ اجتماعا إقليميا غير رسمي في أفريقيا. |
| 554. Le Comité a envisagé l'adoption des mesures prioritaires ci-après : | UN | ٥٥٤ - ونظرت اللجنة في إمكانية اعتماد ما يلي من تدابير ذات أولوية: |
| Réservant pour l'instant toute décision concernant une révision officielle des dispositions existantes des traités, le Comité directeur a envisagé de faire des recommandations dans trois domaines précis : | UN | وقد امتنعت اللجنة التوجيهية في تلك المرحلة عن اتخاذ أي قرار بشأن إجراء تعديل رسمي لﻷحكام الحالية للمعاهدات، ونظرت في أمر تقديم توصيات في ثلاثة مجالات محددة: |
| Pendant ses débats, le Comité a envisagé la possibilité d'ouvrir un foyer central dans lequel pourraient séjourner les victimes de cette exploitation jusqu'à ce qu'elles aient déposé et témoigné devant le tribunal. | UN | ونظرت هذه اللجنة أثناء مداولاتها في إمكانية إنشاء دار مركزية للرعاية يمكن للنساء اللاتي جرى الاتجار بهن البقاء فيها أثناء فترة إعطاء الأدلة والشهادة في المحكمة. |
| Il ne ressort pas clairement du commentaire sur le projet d'article 9 dans quelle mesure la Commission a envisagé cette possibilité. | UN | ومن الملاحظات التي أبديت على مشروع المادة 9، من غير الواضح إلى أي مدى تكون اللجنة قد نظرت في هذا الاحتمال. |
| Il serait bon de savoir si l'APNU a envisagé d'autres moyens de vendre ses timbres, notamment à l'aide de distributeurs automatiques. | UN | وتساءل عما إذا كانت إدارة البريد قد نظرت في سبل أخرى لبيع الطوابع، مثل ماكينات بيع الطوابع. |
| Elle se demande si le Gouvernement a envisagé de prendre certaines mesures spéciales comme de fixer des quotas pour la participation des femmes dans les partis politiques, et s'il existe des systèmes de soutien pour encourager les femmes à participer à la vie politique. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في اتخاذ أي تدابير خاصة، مثل تحديد حصص لمشاركة المرأة في الأحزاب السياسية، وعما إذا كانت هناك أي نظم لتشجيع المشاركة السياسية للمرأة. |
| Elle se demande également si le Gouvernement kazakh a envisagé d'adopter une approche plus volontariste - en exigeant par exemple que la femme concernée obtienne réparation. | UN | وتساءلت ختاما عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في اتخاذ نهج أكثر التزاما ومشاركة، من قبيل الإصرار على ضرورة حصول المرأة على تعويضات. |
| La Norvège a envisagé d'incriminer l'enrichissement illicite. | UN | وقد نظرت النرويج في تجريم الإثراء غير المشروع. |
| Le Royaume-Uni a envisagé plusieurs solutions, qui pourraient être examinées par le Comité. | UN | وقد توخت المملكة المتحدة حلولاً عديدة يمكن أن تنظر فيها اللجنة. |
| Le Rapporteur spécial a envisagé de proposer de supprimer cette disposition, mais le débat a montré qu'il fallait conserver une référence à la légitime défense. | UN | وقد نظر المقرر الخاص في اقتراح حذف الحكم، لكن المناقشة بينت الحاجة إلى الاحتفاظ بإشارة إلى الدفاع عن النفس. |
| Enfin, elle aimerait savoir si le Mexique a envisagé de recourir à des mesures temporaires spéciales en vue d'améliorer l'accessibilité du système. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت المكسيك قد فكرت في اللجوء إلى تدابير خاصة مؤقتة لتحسين إمكان انتفاع المرأة بالنظام القانوني. |
| Dans sa résolution 52/78 du 10 décembre 1997, l’Assemblée générale a approuvé le programme de travail que le Comité spécial a envisagé pour 1998, notamment la tenue d’un séminaire qu’il doit organiser dans la région du Pacifique et auquel doivent assister des représentants de tous les territoires non autonomes. | UN | ٢ - ووافقت الجمعية العامة، في قرارها ٥٢/٧٨ المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ على برنامج عمل اللجنة الخاصة التي تعتزم الاضطلاع به في عام ١٩٩٨، ويشمل عقد حلقة دراسية في منطقة المحيط الهادئ تنظمها اللجنة، ويحضرها ممثلون من جميع البلدان غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
| 9. M. O'Flaherty demande si le Rapporteur spécial a envisagé de prendre contact avec les nouvelles autorités de Pristina après le changement de statut du Kosovo. | UN | 9- السيد أوفلاهرتي سأل عما إذا كان المقرر الخاص قد نظر في الاتصال بالسلطات الجديدة في بريشتينا في أعقاب تغيّر مركز كوسوفو. |
| Au paragraphe 58 de l'annexe de la décision 2000/109, le Groupe de travail a envisagé pour la Sous-Commission un éventuel rôle normatif. | UN | وفي الفقرة 58 من مرفق المقرر 2000/109، توخى الفريق العامل للجنة الفرعية دوراً محتملاً في وضع المعايير. |
| Étant donné qu'une deuxième mesure serait nécessaire, on a envisagé de relever le montant de l'indemnité de poste en juillet 1996, mois qui avait déjà été retenu pour la dernière augmentation réelle des traitements du régime commun, intervenue en 1990. | UN | ومن ثم سيلزم اتخاذ تدبير ثان، وبناء على ذلك بحثت إمكانية زيادة مستويات تسوية مقر العمل اعتبارا من تموز/يوليه ١٩٩٦، وهو نفس الشهر الذي اختير في آخر مرة منحت فيها زيادة حقيقية في المرتبات في النظام الموحد في عام ١٩٩٠. |
| La délégation de la République islamique d'Iran note avec satisfaction que le Comité des contributions a pris conscience du problème que posent les augmentations importantes des taux des quotes-parts d'un barème à l'autre et a envisagé les moyens d'y remédier. | UN | ويلاحظ وفده بعين الرضا أن لجنة الاشتراكات قد أقرت بمشكلة الزيادات الرئيسية من جدول لآخر في معدلات الأنصبة ودرست خطوات لمعالجتها. |
| À cet égard, le Ministère de la justice a envisagé au printemps de 1998 de mettre en place un comité qui serait chargé de formuler des recommandations à ce sujet. | UN | وقال في هذا الصدد، إن وزارة العدل فكرت في ربيع عام 1998 في إنشاء لجنة تكلف بتقديم توصيات في هذا الصدد. |
| Le Bureau a envisagé de lui transmettre les recommandations de l'atelier de Viterbe relatives aux possibilités de synergie dans le secteur forestier. | UN | وناقش المكتب إمكانية تزويد هذا الفريق بتوصيات صدرت عن حلقة عمل فيتربو بشأن إمكانيات التآزر في قطاع الغابات. |
| 8.4 Dans ce contexte, l'avocat souligne que l'avocat du frère de l'auteur a envisagé de ne plus s'occuper de l'affaire, estimant en effet que l'impossibilité où il se trouvait d'obtenir les documents traduits entravait considérablement la préparation de la défense. | UN | ٨-٤ وفي هذا السياق، يشير المحامي الى أن الدفاع عن شقيقي صاحب البلاغ فكر في الانسحاب من القضية، إذ اعتبر أن الاخفاق في الحصول على المستندات مترجمة يعوقه بشكل خطير عن إعداد دفاعه. |