Ainsi, ces deux dernières années, Al-Chabab a interdit à la plupart des organisations internationales d’opérer dans les zones qu’il contrôle. | UN | فقد منعت حركة الشباب، في العامين الماضيين، معظم الوكالات الدولية من العمل في المناطق الخاضعة لسيطرة الحركة. |
Le Gouvernement des États-Unis a interdit à la société agro-alimentaire Sensient Flavors d'exporter à Cuba, bien qu'il s'agisse d'une filiale établie au Canada, où se trouve son siège social. | UN | وقد منعت إدارتها شركة ' سينسينت فليفرز` للمواد الغذائية، وهي شركة فرعية مسجلة وموجودة في كندا، من التصدير لكوبا. |
Le 5 juillet 1990, le gouvernement a interdit à RTV Pristina d'émettre en albanais. | UN | وفي ٥ تموز/يوليه ٠٩٩١، منعت الحكومة تليفزيون برستينا من البث باللغة اﻷلبانية. |
La police croate a interdit à un convoi de trois autobus du bataillon tchèque d'accéder au franchissement de Medak et le convoi a été obligé de retourner à Zagreb. | UN | وقد منعت الشرطة الكرواتية قافلة تابعة للكتيبة التشيكية، مؤلفة من ثلاث حافلات، من الوصول إلى معبر ميداك، وأجبرتها على العودة إلى زغرب. |
Au deuxième semestre, compte tenu des problèmes de sécurité dans le Sinaï, l'ONU a interdit à son personnel d'emprunter le passage de Rafah. | UN | وخلال النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير، فرضت الأمم المتحدة حظرا على سفر موظفي الأمم المتحدة في مهام رسمية عبر رفح بسبب الحالة الأمنية في سيناء. |
— La milice de Lahad a interdit à la population de Houla d'emprunter le point de passage de Beit Yahoun pour se rendre dans les territoires libérés. | UN | - بتاريخه منعت ميليشيات لحد أهالي بلدة حولا من العبور إلى المناطق المحررة عبر معبر بيت ياحون دون معرفة اﻷسباب. |
— La milice de Lahad a interdit à la population de Mays al-Jabal de se rendre dans les territoires libérés. Aucune raison n'a été donnée. | UN | - منعت ميليشيا لحد بتاريخه أهالي بلدة ميس الجبل من الخروج إلى المناطق المحررة دون معرفة اﻷسباب. |
Le 5 juillet 1990, le Gouvernement a interdit à RTV Priština d'émettre en albanais. | UN | وفي ٥ تموز/يوليه ٠٩٩١، منعت الحكومة تليفزيون برستينا من البث باللغة اﻷلبانية. |
Le 20 octobre, le Gouvernement soudanais a interdit à une force de la MINUAD qui escortait une délégation canadienne de se rendre dans le camp de déplacés d'Abou Shouk, au Darfour-Nord. | UN | 24 - وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر، منعت الحكومة السودانية قوة تابعة للعملية كانت تواكب وفدا كنديا من دخول مخيم أبو شوك للمشردين داخليا في شمال دارفور. |
Ainsi, le Département américain du commerce a interdit à la filiale canadienne de Picker International de vendre ces pièces à Cuba parce qu'elles contiennent 27 % de composants américains; | UN | وقد منعت وزارة التجارة في الولايات المتحدة معونة بيكر الدولية الكندية من بيع هذه القطع إلى كوبا لأن 27 في المائة من مكوناتها مصنّعة في الولايات المتحدة. |
Israël a interdit à trois Palestiniens de se rendre au consulat des États-Unis à Jérusalem pour obtenir des visas, en arguant qu'aucune personne de moins de 35 ans n'avait le droit de quitter Gaza. | UN | وقد منعت ثلاثة فلسطينيين من الذهاب إلى قنصلية الولايات المتحدة في القدس لاستلام التأشيرات على أساس عدم السماح لمن تقل أعمارهم عن 35 بمغادره غزة. |
— La milice de Lahad a interdit à l'Imam de Chab'a, le cheik Isma'il Dalla, de prononcer le prêche du vendredi à la mosquée de la ville. Elle l'y a ensuite autorisé en menaçant d'arrêter tous ceux qui participeraient à la prière et de se venger d'eux. | UN | - بتاريخه منعت ميليشيا لحد إمام بلدة شيعا الشيخ إسماعيل دلة من إلقاء خطبة الجمعة في مسجد البلدة ثم سمحت بذلك على أن تتعلق بالصلاة تحت طائلة التهديد بالاعتقال والانتقام من المشاركين بالصلاة. |
— La milice susmentionnée a interdit à la population des villes de Houla, Balda, Aytaroun et Mays aj-Jabal de se rendre dans les zones libérées. | UN | - بتاريخه منعت الميليشيا العميلة أهالي بلدات: حولا - بلدا - عيترون وميس الجبل الخروج إلى المناطق المحررة ولم تعرف اﻷسباب. |
En Argentine, on s’interrogera sur les motivations de la Cour Suprême qui a interdit à la présidente Cristina Kirchner de remplacer le président de la banque centrale. Bien que Madame Kirchner ne soit pas au-dessus de tout soupçon, l’annulation par une juge fédérale d'un décret du gouvernement laisse croire en des motivations d’ordre politique. | News-Commentary | وفي بيونس آيرس، لا يملك المرء إلا أن يتساءل عن الدوافع وراء الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا، والذي منعت بموجبه الرئيسة كريستينا كيرشنر من تغيير رئيس البنك المركزي. إن كيرشنر ليست فوق مستوى الشبهات، ولكن افتقار القضاة إلى الحجج القانونية المحكمة يثير الشكوك حول وجود دوافع سياسية. |
Le 6 mars 2007, le Ministère colombien de la défense a publié la Directive no 30743, par laquelle il a interdit à tous les membres des forces armées de collecter des renseignements en ayant recours à des enfants, en particulier ceux qu'on a pu arracher à des groupes armés illégaux. | UN | وأصدرت وزارة الدفاع الكولومبية التوجيه رقم 30743 في 6 آذار/مارس 2007، الذي منعت بموجبه كل أفراد القوات المسلحة من استخدام الأطفال لأنشطة الاستخبارات، وبخاصة الأطفال المسترجعون من الجماعات المسلحة غير القانونية. |
Le 16 janvier 1997, à midi, l'armée d'occupation israélienne a interdit à un camion libanais accompagné d'un convoi de la Croix-Rouge internationale transportant quelque 150 colis de secours, d'entrer dans la localité de Marqaba (région de Marja'Youn), qu'elle avait encerclée, et a obligé les véhicules en question à retourner à Nabatiya. | UN | ١٦/١/١٩٩٧ الساعة ٠٠/١٢ منعت قوات الاحتلال دخول شاحنة لبنانية ترافقها قافلة من الصليب اﻷحمر الدولي محملة بحوال الماية وخمسين حصة اجتماعية كانت متوجهة الى بلدة مركبا - قضاء مرجعيون المحاصرة من قبل قوات الاحتلال. مما اضطرها للعودة الى النبطية. |
— La milice de Lahad a procédé à une série d'arrestations dans la ville de Houla et a interdit à la population de cette ville de se rendre dans les zones libérées. Ali Abd al-Raouf Ayoub (31 ans) a été l'une des personnes arrêtées. | UN | - بتاريخه منعت ميليشيا لحد أهالي بلدة حولا من الخروج إلى المناطق المحررة بسبب قيامها بحملة اعتقال لمواطنين من البلدة عرف منهم علي عبد الرؤوف أيوب )٣١ سنة(. |
Mais ma mère a interdit à Margot de me le dire. | Open Subtitles | لكن امى منعت (مارجوت) من ان تقول شيئاً |
La Direction de l'aéronautique civile a interdit à la plupart de ces appareils d'opérer depuis l'aire de trafic civile, du fait qu'ils ne répondent pas aux normes de sûreté. | UN | وقد فرضت هيئة الطيران المدني حظرا على غالبية الطائرات التي تعمل انطلاقا من ممر الطيران المدني بسبب عدم استيفائها معايير السلامة. |
Le Comité a reçu des rapports signalant deux nouvelles infractions aux dispositions du paragraphe 5 de la résolution 1747 (2007), par laquelle le Conseil a interdit à la République islamique d'Iran d'exporter ou aux États d'acquérir auprès de cette dernière des armes ou du matériel connexe. | UN | وتلقت اللجنة تقريرين عن انتهاكين آخرين لأحكام الفقرة 5 من القرار 1747 (2007) الذي فرض المجلس بموجبه حظرا على تصدير أو اقتناء أي أسلحة ومواد متصلة بها من جمهورية إيران الإسلامية. |