"accentuer" - Translation from French to Arabic

    • تفاقم
        
    • في الازدياد
        
    • يفاقم
        
    • يكثف
        
    • تزيد من حدة
        
    • زيادة حدة
        
    • استفحال
        
    • تظل بذلك
        
    • تعمق
        
    • تزايد مستويات
        
    • يزيد من حدة
        
    • الأسلحة النووية تحسين مستوى
        
    • زيادة ضبط محاور
        
    • أثر مفاقم
        
    • وضماناً لعمق
        
    Le Programme de Doha pour le développement ne doit pas mener à la désindustrialisation des pays en développement ni accentuer les déséquilibres internationaux existants. UN ويجب ألا تؤدي جولة الدوحة الإنمائية إلى النكوص عن تصنيع العالم النامي أو إلى تفاقم أوجه الاختلال الدولية الراهنة.
    Cela ne peut qu'accentuer leur frustration quand l'échec survient, ce qui est pourtant considéré comme normal dans une économie de marché. UN وهذا خليق بأن يؤدي الى تفاقم درجة الاحباط عندما يحدث الفشل، اﻷمر الذي يعتبر عاديا في ظل ظروف السوق.
    Nous appelons la communauté internationale à agir de façon responsable face à cette situation alarmante, qui ne fait qu'accentuer la crise des droits de l'homme déjà grave que subit le peuple palestinien sous occupation israélienne. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى التصرف بمسؤولية من أجل التصدي لهذه الحالة البالغة الخطورة التي تزيد من تفاقم أزمة حقوق الإنسان الخطيرة أصلاً التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    L'extrême pauvreté n'avait cessé de s'accentuer dans les plus démunis des pays africains. UN واستمر الفقر المدقع في الازدياد في أفقر بلدان أفريقيا.
    En outre, il arrive que des journalistes soient placés brièvement en détention, ce qui peut aussi accentuer le climat d'intimidation. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يتعرض الصحفيون للاحتجاز لمدد قصيرة وهو ما قد يفاقم أيضاً أجواء الترهيب.
    Les inondations et les dégâts causés devraient accentuer encore davantage la grave crise alimentaire qui sévit dans le pays. UN ومن المتوقع أن تفاقم الفيضانات والأضرار المترتبة عليها الأزمة الغذائية الحادة بالفعل.
    Une telle évolution devrait accentuer la désertification à l'échelon régional. UN ويتوقع أن يؤدي ذلك إلى تفاقم التصحر الإقليمي.
    En fait, les turbulences sur les marchés mondiaux ne font qu'accentuer la pauvreté plutôt que de la réduire. UN كما أن الاضطرابات في اﻷسواق العالمية تزيد بالتأكيد من تفاقم الفقر بدلا من تخفيفه.
    Le renchérissement des coûts de l'enseignement contribue à accentuer les inégalités en matière d'éducation de génération en génération. UN فازدياد تكاليف التعليم يؤدي إلى تفاقم أوجه عدم المساواة فيه، وهي أوجه تنتقل من جيل إلى آخر.
    Ce faisant, ils ont contribué à accentuer la baisse du cours des monnaies et des prix des actifs. UN وقد أسهموا وهم يفعلون ذلك، في تفاقم تدهور أسعار العملات واﻷصول.
    Les conflits régionaux ayant des aspects nucléaires ne font qu'accentuer davantage l'effet déstabilisateur de certaines zones de crise. UN فالصراعات اﻹقليمية التــي تترتـب عليهـا عواقـب نووية، لا تؤدي إلا إلى تفاقم اﻷثر المزعزع للاستقرار في بعض مناطق اﻷزمات.
    La défaillance des administrations policière, judiciaire et carcérale concourt à accentuer l'impunité. UN ويُسهم تعطُّل أجهزة الشرطة والقضاء والسجون في تفاقم ظاهرة الإفلات من العقاب.
    Son pays juge ces méthodes de travail inefficaces et aptes à accentuer les affrontements entre les États Membres. UN ويرى بلده أن طرائق العمل المذكورة آنفا غير فعالة وقد ينجم عنها تفاقم المواجهة بين الدول الأعضاء.
    En même temps, elle devrait chercher à répondre de façon plus adéquate aux préoccupations de la plupart des populations des pays développés puisque les disparités au sein de ces pays ne manqueront pas de s'accentuer. UN وفي نفس الوقت، ينبغي لها أن تعالج على وجه أفضل شواغل معظم شعوب البلدان المتقدمة النمو، حيث أن التباين داخل هذه البلدان لا بد أن يستمر في الازدياد.
    Le manque de clarté en ce qui concerne le pouvoir de décision et le commandement et la conduite des opérations peut accentuer ces défis, mais ceux-ci ne sont pas insurmontables. UN وقال إن الغموض الذي يكتنف مسائل السلطة والقيادة والتحكم قد يفاقم تلك المصاعب، ولكن التغلب على تلك التحديات ليس مستحيلا.
    La logique du système économique actuel tend à accentuer les processus d'exclusion sociale. UN ومنطق النظام الاقتصادي السائد يكثف من عملية الاستبعاد الاجتماعي.
    Elle peut, cependant, en situation de faible croissance accentuer les tensions sur le marché du travail et représenter alternativement un fardeau démographique. UN إلا أن من الممكن في حالة انخفاض نمو أن تزيد من حدة التوترات في سوق العمل، وأن تشكل عوض ذلك عبئا ديمغرافيا.
    La discrimination ne fait qu'accentuer les difficultés qu'ont les personnes pour obtenir un travail décent. UN التمييز يمثل دوراً فعالا في زيادة حدة الصعوبات التي تعترض الحصول على العمل اللائق.
    Par ailleurs, en tenant de longues sessions, en réclamant un volume croissant de documents et en constituant de multiples groupes de travail, on ne fait qu'accentuer les difficultés économiques que connaissent les États Membres. UN واعتبرت علاوة على ذلك أن عقد جلسات طويلة، وطلب عدد متزايد من الوثائق وتشكيل أفرقة عاملة عديدة أمور لا تسفر إلا عن استفحال الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها الدول اﻷعضاء.
    Tout cela ne fait qu'accentuer et perpétuer la nature sélective et discriminatoire de ce traité international. UN ويتضح مما تقدم أن الروح الانتقائية والتمييزية لهذه المعاهدة تظل بذلك مستمرة وأقوى مما كانت عليه.
    La mondialisation devrait renforcer l'équilibre social et non accentuer les inégalités sociales. UN وينبغي للعولمة أن تدعم التوازن الاجتماعي؛ وألا تعمق أوجه الخلل الاجتماعي.
    Avec les ajustements structurels apportés au modèle de libre-échange (1985), leur pauvreté tend à s'accentuer de plus en plus. UN والأسباب متنوعة، وإن كان التكيف الهيكلي مع نموذج السوق الحرة (1985) قد أدى إلى تزايد مستويات الفقر باطراد.
    Il ne pourra pas asseoir sa sécurité sur les fondements instables d'une course aux armements, laquelle ne fera qu'accentuer les tensions. UN ولا يمكن أن يقوم هذا اﻷمن على أساس سباق التسلح المتقلقل والذي من شأنه إلا أن يزيد من حدة التوتر.
    Pour que les zones exemptes d'armes nucléaires puissent constituer une contribution majeure à la nonprolifération et au désarmement nucléaire globaux et, par conséquent, à la sécurité mondiale, les parties aux traités sur les zones devraient accentuer leur coopération et leur solidarité en vue d'atteindre l'objectif commun que sont la nonprolifération nucléaire et le désarmement nucléaire. UN وأوضحت أنه لكي تشكل المناطق الخالية من الأسلحة النووية مساهمة رئيسية في عملية نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها عموما وكذا في الأمن العالمي - يتعين على أطراف المعاهدات المتعلقة بالمناطق الخالية من الأسلحة النووية تحسين مستوى تعاونهم وتضامنهم بغرض تحقيق الهدف المشترك المتمثل في عدم انتشار الأسلحة النووية ونزعها.
    L'UNICEF a également été encouragé à accentuer l'attention accordée à l'éducation dans le contexte humanitaire au lendemain d'un conflit. UN وحثت هذه الوفود أيضاً اليونيسيف على زيادة ضبط محاور تركيزها على مسألة التعليم في السياقات الإنسانية اللاحقة لانتهاء النزاع.
    Des changements structurels de ce type se produisent inévitablement dans le cours normal de l'évolution d'une économie mais la mondialisation a tendance à la fois à les accentuer et à y causer des distorsions. UN وبالرغم من أن مثل هذه التغيرات الهيكلية سوف تحدث لا محالة في أي اقتصاد في سياق تطوره الطبيعي، فإن العولمة تميل في نفس الآن إلى إحداث أثر مفاقم ومشوه للتغيرات الهيكلية.
    Pour élargir la portée et accentuer les effets des activités de la CESAP, une coopération sera établie dans le cadre du sous-programme avec les bureaux régionaux, notamment s'agissant d'analyser dans un cadre régional les points de vue régionaux sur les questions sociales qui revêtent une importance particulière pour chaque sous-région. UN وعملاً على توسيع مدى تأثير اللجنة، وضماناً لعمق عملها، سيعمل البرنامج الفرعي مع المكاتب الإقليمية الفرعية، ولا سيما في تحليل المنظورات الإقليمية الفرعية المتعلقة بالمسائل الاجتماعية التي تهم بشكل خاص كل منطقة فرعية ضمن الإطار الإقليمي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more