Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. | UN | بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين. |
L’autonomie de ces actes ne peut en outre être que relative. | UN | فاستقلالية هذه الأعمال لا يمكن أن تكون إلا نسبية. |
Nous convenons avec l'Autorité palestinienne que ces actes ne servent pas la cause palestinienne et ne font que prolonger ce conflit meurtrier. | UN | ونتفق مع الزعامة الفلسطينية بأن هذه الأعمال لا تساهم في القضية الفلسطينية، بل إنها تطيل من أمد الصراع المميت. |
Dans la plupart des pays, ces actes ne constituent pas des crimes, encore moins des < < crimes les plus graves > > . | UN | وإتيان مثل هذه الأفعال لا يشكل في معظم البلدان جرائم، ناهيك عن اعتبارها من ' ' أشد الجرائم خطورة``. |
Ces actes ne font qu'exacerber les tensions, et Israël doit s'attendre à ce que son pays réagisse le moment venu. | UN | ومثل هذه الأفعال لا تتسبب إلا في إثارة التوترات، وينبغي لإسرائيل أن تتوقع أن بلده سيستجيب في الوقت المناسب. |
Il a salué les mesures prises pour prévenir de nouveaux abus et recommandé que ceux commis par le passé donnent lieu à des enquêtes et des sanctions pour empêcher que de tels actes ne se reproduisent. | UN | ورحّبت بالتدابير المتخذة للحيلولة دون المزيد من الإساءات وأوصت بالتحقيق في ما مضى من إساءات والمعاقبة عليها ردعاً لازديادها. |
Les actes ne visaient pas des personnes d'une autre origine ethnique mais ne constituaient pas non plus un appel à la violence contre les Roms. | UN | ولذلك، فإن الهدف من الأفعال لم يكن موجهاً نحو أشخاص من أصل إثني آخر ولا ينشد أفعال عنف ضد طائفة الروما. |
La personne qui, de son propre gré, remet les objets visés au présent article dégage sa responsabilité pénale si ses actes ne sont pas par ailleurs délictueux. | UN | يعفى من المسؤولية الجنائية الشخص الذي يقوم بصورة طوعية بتسليم المواد المشار إليها في هذه المادة شريطة عدم ارتكابه أي جرائم أخرى. |
De tels actes ne sauraient être justifiés sous aucun prétexte. | UN | إن تلك الأعمال لا يمكن تبريرها بأي صورة. |
De tels actes ne peuvent jamais être justifiés et ne doivent pas rester impunis. | UN | وقالت إن مثل هذه الأعمال لا يمكن تبريرها على وجه الإطلاق ولا بد ألا تمر دون عقوبة. |
En tant que nations du monde, unissons-nous pour veiller à ce que de tels actes ne soient ni soutenus ni encouragés. | UN | وبوصفنا أمم العالم، لنتكاتف ولنتأكد من أن تلك الأعمال لا تحظى بالدعم والتشجيع. |
Ces actes ne font qu'exacerber la colère, le désespoir et la soif de vengeance. | UN | وهذه الأعمال لا تؤدي إلا إلى تأجيج الغضب واليأس والرغبة في الانتقام. |
Ces actes ne font que nuire à la cause palestinienne. | UN | وهذه الأعمال لا تؤدي إلا إلى انتكاس القضية الفلسطينية. |
De tels actes ne peuvent guère être considérés comme témoignant d'une absence de problèmes entre les deux pays. | UN | إن مثل هذه الأعمال لا يمكن أن تعبر إطلاقا عن غياب مشكلة بين بلدين. |
Il est également primordial de faire savoir clairement que de tels actes ne seront tolérés en aucune circonstance et que les responsables seront punis, ce qui exclut toute possibilité d'impunité. | UN | وعلى نفس المنوال، يجب توضيح أن هذه الأفعال لا يمكن السماح بحدوثها مهما كانت الظروف وأن الجناة سيعاقبون، الأمر الذي يستبعد بالتالي إمكانية الإفلات من العقاب. |
Cependant, ces actes ne constituent pas une infraction pénale dans tous les États. | UN | غير أنّ هذه الأفعال لا تعاملها كل الدول بصفتها أفعالاً إجرامية. |
Vu que ces actes ne sont pas constitutifs d'un régime juridique, ils ne se prêtent pas à des travaux de codification juridique. | UN | ولما كانت هذه الأفعال لا تشكل نظاما قانونيا، فإنها غير قابلة للتدوين القانوني. |
De tels actes ne menacent pas simplement la sécurité du trafic aérien mais créent de surcroît un sentiment d'insécurité, d'angoisse et d'appréhension sans précédent au sein de la population civile. | UN | فهذه الأفعال لا تعرض فحسب سلامة الطيران لخطر شديد ولكنها تولد أيضا مشاعر لم يسبق لها مثيل بعدم الأمن والقلق والخوف بين المدنيين. |
Convaincue qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés en proie à un conflit ou s'en relevant tirent les leçons des exactions commises contre les civils touchés par le conflit et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنـزاع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالنـزاعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل، |
Convaincue qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité si l'on veut que les sociétés en proie à un conflit ou s'en relevant parviennent à tourner la page sur les exactions commises contre les civils touchés par les conflits armés et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالنـزاعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل، |
Convaincue qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés en proie à un conflit ou s'en relevant tirent les leçons des exactions commises contre les civils touchés par le conflit et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنـزاع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالنـزاعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل، |
Les actes ne visaient pas des personnes d'une autre origine ethnique mais ne constituaient pas non plus un appel à la violence contre les Roms. | UN | ولذلك، فإن الهدف من الأفعال لم يكن موجهاً نحو أشخاص من أصل إثني آخر ولا ينشد أفعال عنف ضد طائفة الروما. |
Celui qui met volontairement fin à sa participation à une formation armée illégale et dépose ses armes dégage sa responsabilité pénale si ses actes ne sont pas par ailleurs délictueux. | UN | ملاحظة: يعفى من المسؤولية الجنائية الشخص الذي يتوقف طوعا عن الاشتراك في وحدة مسلحة غير قانونية ويسلم سلاحه للسلطات، شريطة عدم ارتكابه أي جرائم أخرى. |