De même, il convient de rechercher activement des actions préventives ou des substituts aux opérations de maintien de la paix de taille. | UN | وبالمثل، لا بد من السعي الحثيث إلى اتخاذ الإجراءات الوقائية أو إيجاد البدائل للعمليات الكبيرة لحفظ السلام. |
Il a également assuré la coordination des actions préventives telles que l'érection de barrières pour protéger les installations industrielles et la zone côtière contre d'autres écoulements. | UN | كما عملت على تنسيق الإجراءات الوقائية مثل إقامة الحواجز لحماية الصناعة والساحل من أي انسكاب إضافي. |
Elle permettrait également de lancer un certain nombre d'actions préventives adaptées aux risques que représente le développement rapide de la capacité d'utiliser abusivement des agents biologiques. | UN | ومن شأنه أيضا أن يدعم مجموعة متنوعة من الإجراءات الوقائية التي تتناسب مع المخاطر التي تمثلها القدرات المتزايدة بشكل سريع على استخدام العناصر الكيميائية. |
La mise en place du Conseil de la paix et de la sécurité de l'Union africaine marque un pas important vers des actions préventives. | UN | وسيقطع تنفيذ مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي شوطا طويلا تجاه العمل الوقائي الذي يجري اتخاذه. |
Droit à la sécurité : actions préventives police—collectivité et actions dans le domaine des droits de l'homme. | UN | نيكاراغوا: الحق في الأمن: إجراءات وقائية مشتركة في مجال حقوق الإنسان بين الشرطة والمجتمع المحلي. |
Droit à la sécurité : actions préventives policecollectivité et actions dans le domaine des droits de l'homme | UN | الحق في الأمن: التدابير الوقائية في مجال الشرطة والمجتمع وفي مجال حقوق الإنسان |
Tout ceci est d'autant plus grave lorsque nous prenons en compte les graves carences qui caractérisent actuellement les actions préventives. | UN | وكل هذه الأمور تزداد سوءا عندما نأخذ في الاعتبار أوجه القصور الخطيرة الموجودة في الأعمال الوقائية. |
À cet égard, il met un accent sur les actions préventives. | UN | وشددت الحكومة، وهي تواجههما، على الإجراءات الوقائية. |
À cet égard, les mécanismes d'alerte rapide ont été renforcés et les actions préventives conjointes ont pris de l'ampleur. | UN | وفي هذا الصدد، تم تعزيز آليات الإنذار المبكر، وزيادة الإجراءات الوقائية المشتركة. |
Elle a aussi demandé quelles actions préventives avaient été prises pour mettre en œuvre le Plan d'action mondial des Nations Unies pour la lutte contre la traite des personnes. | UN | كما استفسرت عن الإجراءات الوقائية التي اتُّخِذت لتنفيذ خطة عمل الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
57. Certains ont ajouté que le Rapporteur spécial, en coopération avec le Haut—Commissariat, devrait mener une étude sur les actions préventives relatives aux conflits ethniques et raciaux, et formuler des avis consultatifs. | UN | 58- وأضاف البعض أنه ينبغي للمقرر الخاص أن يقوم، بالتعاون مع المفوضية السامية، بإجراء دراسة عن الإجراءات الوقائية المتصلة بالمنازعات الإثنية والعرقية، ووضع آراء استشارية بصددها. |
Plusieurs délégations ont considéré que les actions préventives de défense des droits de l'homme n'étaient pas dûment prises en compte, alors que pour d'autres les droits économiques, sociaux et culturels ne retenaient pas assez l'attention. | UN | واعتبر عديد من الوفود أن الإجراءات الوقائية في مجال حقوق اﻹنسان لم توضح بصورة كافية. وارتأى البعض أنه لم يتم تناول الحقوق الاجتماعية والثقافية بصورة كافية. |
Le Ministère de la santé avait activé le Comité de gestion des épidémies pour coordonner les mesures visant à contenir l'épidémie à Tombali et à promouvoir des actions préventives à l'échelle du pays. | UN | وبادرت وزارة الصحة إلى تنشيط اللجنة المعنيَّة بإدارة الأوبئة لتنسيق الإجراءات الرامية إلى احتواء تفشي الوباء في تومبالي، وتعزيز الإجراءات الوقائية في جميع أنحاء البلد. |
L'opinion publique mondiale n'est pas en mesure de comprendre les obstacles de sécurité supposés qui entravent les actions préventives concernant l'espace. | UN | يستحيل على الرأي العام العالمي أن يفهم العراقيل الأمنية المفترضة التي تعيق الإجراءات الوقائية فيما يتصل بالفضاء الخارجي. |
Le Conseil de sécurité lui-même a été l'un des premiers à demander que l'ONU s'attache davantage à des actions préventives. | UN | وكان مجلس اﻷمن نفسه دائما في صدارة من حثوا اﻷمم المتحدة على زيادة التركيز على العمل الوقائي. |
Par ailleurs, nous considérons que les réflexions exprimées par le Secrétaire général sur des concepts tels que le déploiement préventif ou les mesures préventives, et sur le remplacement éventuel des efforts diplomatiques de l'Organisation par des actions préventives n'ont pas encore été négociées quant au fond et ne s'appuient pas sur le consensus nécessaire. | UN | علاوة على ذلك، نحن نتفهم أن أفكار الأمين العام بشأن تلك المفاهيم مثل الانتشار الوقائي أو العمل الوقائي وإمكانية الاستعاضة عن جهود المنظمة الدبلوماسية بالعمل الوقائي، لم تجر مفاوضات بشأنها حتى اﻵن بشكل موضوعي، ولم تلق بعد توافق اﻵراء الضروري. |
Le Venezuela continue d'appuyer toutes les mesures destinées à mettre en place des actions préventives, entre autres, en améliorant la qualité de l'éducation grâce à des programmes encourageant le respect mutuel entre garçons et filles dans les institutions d'enseignement préscolaire, primaire et secondaire. | UN | وتواصل فنزويلا دعم جميع تدابير العمل الوقائي الرامية إلى جملة أمور إلى تحسين نوعية التعليم من خلال برامج تعزز الاحترام المتبادل بين الذكور واﻹناث في مرحلة الطفولة المبكرة التي تسبق الالتحاق بالمدارس وفي منشآت التعليم الابتدائي والثانوي. |
Cela exige des actions préventives et des efforts d'ensemble pour résoudre les conflits. | UN | وقال إنها تتطلب اتخاذ إجراءات وقائية وبذل جهود شاملة لحل المنازعات. |
Lancer des actions préventives en contrôlant et en appliquant des mesures de sécurité physique lors des manifestations de masse fortement médiatisées. | UN | اتخاذ إجراءات وقائية من خلال المراقبة وتطبيق تدابير الأمن المادي في الأحداث البارزة والجماهيرية. |
Droit à la sécurité : actions préventives policecollectivité et actions dans le domaine des droits de l'homme | UN | الحق في الأمن: التدابير الوقائية في مجال الشرطة والمجتمع وفي مجال حقوق الإنسان |
Mais les actions préventives doivent toujours constituer la priorité. | UN | بيد أن الأعمال الوقائية ينبغي دائما أن تأتي أولا. |
Au sujet de la diplomatie préventive, il a indiqué qu'il avait mis en place un Département des affaires politiques qui était organisé de façon à suivre l'évolution politique dans le monde, pour pouvoir repérer très tôt les risques de conflit et analyser les possibilités d'actions préventives. | UN | ولاحظ في سياق الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام أنه أنشأ إدارة للشؤون الانسانية منظمة بشكل يسمح لها بمتابعة التطورات السياسية في جميع أنحاء العالم وباﻹنذار مبكرا بوجود منازعات وشيكة الحدوث وبتحليل اﻹمكانيات المتاحة لﻷمم المتحدة للقيام بعمل وقائي. |
En partenariat avec l'équipe de pays des Nations Unies (et plus particulièrement avec l'UNICEF), activités de plaidoyer en faveur de la responsabilisation et conseils aux autorités nationales et locales pour qu'elles mènent des actions préventives et pour qu'elles rectifient les lois sur la protection de l'enfance | UN | الاضطلاع بالشراكة مع فريق الأمم المتحدة القطري واليونيسيف بوجه خاص، بأنشطة الدعوة إلى إعمال المساءلة واتخاذ السلطات المحلية لتدابير المنع والجبر فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الطفل وإسداء المشورة إلى السلطات الوطنية والمحلية بشأن التشريعات التي تكفل حماية حقوق الطفل |
Son rôle consisterait à limiter les conflits politiques qui surgiraient dans la gestion de l'interdépendance, grâce à des actions préventives, au dialogue et à la négociation. | UN | وتتمثل مهمة هذا المجلس في التقليل، الى الحد اﻷدنى، من تضارب السياسات الذي ظهر في إدارة أوضاع الترابط، وذلك من خلال الاجراءات الوقائية والحوار والمفاوضات. |