"activités des entreprises" - Translation from French to Arabic

    • أنشطة الشركات
        
    • الأنشطة التجارية
        
    • أنشطة الأعمال التجارية
        
    • بنشاط الأعمال
        
    • بأنشطة الشركات
        
    • أنشطة المؤسسات
        
    • بالأنشطة التجارية
        
    • أنشطة قطاع الأعمال
        
    • لنشاط الشركات
        
    • عمليات الشركات
        
    • بنشاط مؤسسات الأعمال
        
    • ذات الصلة بالأعمال التجارية
        
    Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    Les Principes directeurs constituent le cadre de référence pour l'élaboration et la mise en œuvre coordonnée et inclusive des mesures essentielles visant à prévenir les violations des droits de l'homme commises dans le cadre des activités des entreprises et à faire en sorte que les victimes aient un accès immédiat à un recours efficace. UN والمبادئ التوجيهية هي الإطار المرجعي للتنمية وللتنفيذ المنسق والشامل للتدابير الأساسية لمنع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان في الأنشطة التجارية وكفالة إمكانية فورية للانتفاع بسُبل الانتصاف الفعالة.
    Elle tend plutôt à fournir aux États un cadre pour la mise en œuvre de la Convention dans son ensemble concernant le secteur des entreprises tout en insistant sur certains contextes dans lesquels les répercussions des activités des entreprises sur les droits de l'enfant peuvent être particulièrement importantes. UN وإنما يسعى إلى تزويد الدول بإطار لتنفيذ الاتفاقية ككل فيما يتعلق بقطاع الأعمال التجارية، مع التركيز على السياقات المحددة التي يكون تأثير الأنشطة التجارية فيها على حقوق الطفل أكثر أهمية.
    activités des entreprises touchant les peuples autochtones; UN أنشطة الأعمال التجارية التي تؤثر في الشعوب الأصلية؛
    La nécessité d'un meilleur accès à des mesures de réparation, par des mécanismes de plaintes judiciaires ou extrajudiciaires, pour les victimes de violations liées aux activités des entreprises. UN الحاجة إلى زيادة إمكانية وصول ضحايا الانتهاكات المتصلة بنشاط الأعمال إلى سُبُل الانتصاف، وذلك عن طريق عمليات التظلُّم القضائية وغير القضائية.
    Le Gouvernement a précisé les mesures prises pour harmoniser les législations régissant les activités des entreprises de sécurité privées dans tous les cantons; la Conférence des commandants des polices cantonales suisses était en train d'élaborer des dispositions modèles à ce sujet. UN وأشارت الحكومة إلى التدابير المتخذة لمواءمة الأنظمة المتعلقة بأنشطة الشركات الأمنية الخاصة في كافة الكانتونات؛ وإلى أن مؤتمر قادة أجهزة الشرطة في الكانتونات السويسرية شرع في وضع تدابير في هذا المجال.
    Cela n'est guère surprenant, car avant 1994 les activités des entreprises publiques sudafricaines étaient essentiellement concentrées dans le pays. UN وليس هذا بغريب، لأن أنشطة المؤسسات المملوكة للدولة في جنوب أفريقيا قبل عام 1994كانت تتركز أساساً داخل البلد.
    Les États d'origine et d'accueil sont tenus de réguler les activités des entreprises opérant de ou sur leur territoire. UN وقالوا إن على الدول الأصلية والدول المضيفة التزاماً بتنظيم أنشطة الشركات العاملة من أراضيها أو داخلها.
    Étant donné la complexité des liens qui existaient entre les activités des entreprises et les droits de l'homme, aucun mécanisme ne permettrait à lui seul d'assurer le suivi des Normes. UN وقال إنه لا توجد آلية واحدة ملائمة لرصد القواعد نتيجةً للعلاقة المعقدة للغاية بين أنشطة الشركات وحقوق الإنسان.
    On prévoyait d'établir un système d'information financière indiquant les avantages et les inconvénients des activités des entreprises du point de vue de la protection de l'environnement. UN كما تم توخي اﻷخذ بآلية محددة من أجل تنفيذ نظام إبلاغ مالي يعكس مزايا وعيوب أنشطة الشركات فيما يتصل بحفظ البيئة.
    L'argument qu'il convient de développer est la mesure dans laquelle il y a un lien de causalité entre les activités des entreprises et les crimes internationaux perpétrés. UN والحجة التي يلزم إقامتها هو مدى ارتباط أنشطة الشركات ارتباطا سببيا بارتكاب الجرائم الدولية.
    Par exemple, la dégradation et la contamination de l'environnement résultant des activités des entreprises peuvent compromettre le droit de l'enfant à la santé, à la sécurité alimentaire et à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN على سبيل المثال، فإن التدهور والتلوث البيئيين الناتجين عن الأنشطة التجارية يمكن أن يهددا حقوق الطفل في الصحة والأمن الغذائي وإمكانية الحصول على مياه الشرب الآمنة والتصحاح.
    27. Dans le cadre de leurs obligations de protéger la base de ressources servant à la production alimentaire, les États parties devraient prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les activités des entreprises privées et de la société civile soient en conformité avec le droit à l'alimentation. UN 27- وينبغي للدول الأطراف، كجزء من التزاماتها بحماية قاعدة الموارد الغذائية للسكان، أن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان تمشي أنشطة قطاع الأنشطة التجارية الخاص والمجتمع المدني مع الحق في الغذاء.
    27. Dans le cadre de leurs obligations de protéger la base de ressources servant à la production alimentaire, les États parties devraient prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les activités des entreprises privées et de la société civile soient en conformité avec le droit à l'alimentation. UN 27- وينبغي للدول الأطراف، كجزء من التزاماتها بحماية قاعدة الموارد الغذائية للسكان، أن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان تمشي أنشطة قطاع الأنشطة التجارية الخاص والمجتمع المدني مع الحق في الغذاء.
    L'un des principaux problèmes est la faible incidence des activités des entreprises sur les collectivités locales. UN ومن دون دواعي القلق الرئيسية أن أثر أنشطة الأعمال التجارية على المجتمعات المحلية أثر لايعتد به.
    La seconde énonce des principes directeurs à observer pour faire en sorte que les activités des entreprises n'aient pas de répercussions négatives sur les droits de l'enfant. UN ويوفر التعليق الثاني توجيهات تكفل ضمان ألا تؤثر أنشطة الأعمال التجارية سلبا على حقوق الطفل.
    La nécessité d'un meilleur accès à des mesures de réparation, par des mécanismes de plaintes judiciaires ou extrajudiciaires, pour les victimes de violations liées aux activités des entreprises. UN الحاجة إلى زيادة إمكانية وصول ضحايا الانتهاكات المتصلة بنشاط الأعمال إلى سبل الانتصاف، وذلك عن طريق عمليات التظلم القضائية وغير القضائية.
    La consultation sur les mécanismes redditionnels habilités à examiner les plaintes et à régler les litiges relatifs à des violations des droits de l'homme imputés à des entreprises a porté essentiellement sur les voies de recours non judiciaires ouvertes aux individus et aux groupes dont les droits sont affectés par les activités des entreprises. UN وتركزت المشاورة بشأن آليات المساءلة لتسوية الشكاوى والمنازعات المتصلة بالشركات فيما يتعلق بحقوق الإنسان، على آليات التظلُّم غير القضائية المتاحة للأطراف أو المجموعات المتضررة بأنشطة الشركات.
    À cet égard, les activités des entreprises publiques devraient être considérées comme étant de nature commerciale en vertu du droit international en vigueur. UN وتُعتبر أنشطة المؤسسات الحكومية في هذا السياق ذات طابع تجاري في إطار القانون الدولي الحالي.
    III. Principes généraux de la Convention s'appliquant aux activités des entreprises 12 - 23 5 UN ثالثاً - المبادئ العامة للاتفاقية في اتصالها بالأنشطة التجارية 12-23 6
    Cependant, il demeure tenu de prendre toutes les mesures appropriées nécessaires pour assurer le meilleur niveau de protection et de respect des droits de l'homme dans le contexte des activités des entreprises. UN ومع ذلك فإنه يعي حتمية اتخاذ أي خطوات ملائمة تكون ضرورية من أجل ضمان توفير أكبر قدر من الحماية والاحترام لحقوق الإنسان في سياق أنشطة قطاع الأعمال.
    Compétence du Ministère du travail pour décider de la suspension ou la cessation des activités des entreprises qui enfreignent les dispositions en matière de sécurité et d'hygiène au travail; UN (د) تعليق أو وقف وزارة العمل، لنشاط الشركات التي تنتهك أحكام الصحة والسلامة المهنية؛
    Tout d'abord, il a indiqué que cette approche était bonne car elle s'appuie sur des processus existants et contribue à intégrer les droits de l'homme dans les activités des entreprises. UN أولا، أشار إلى أنها نهج فعال لأنها تستند إلى العمليات التجارية القائمة وتساعد على إدماج حقوق الإنسان في عمليات الشركات.
    Le Groupe de travail salue la décision d'organiser la Conférence mondiale des populations autochtones en 2014 et se réjouit de pouvoir dialoguer avec toutes les parties prenantes sur les voies et moyens d'utiliser les Principes directeurs afin de protéger les droits des peuples autochtones et de toutes les communautés concernées contre les violations des droits de l'homme occasionnées par les activités des entreprises. UN وقال إن الفريق العامل يرحب بقرار عقد مؤتمر عالمي بشأن الشعوب الاصلية في عام 2014 وإنه يتطلع إلى العمل مع جميع الجهات صاحبة المصلحة لتحديد الكيفية التي يمكن الاستفادة بها أكثر من المبادئ التوجيهية من أجل كفالة حماية حقوق الشعوب الأصلية وجميع المجتمعات المحلية المتضررة بأنشطة الشركات من الآثار السلبية المترتبة على انتهاكات حقوق الإنسان ذات الصلة بنشاط مؤسسات الأعمال.
    Il a été informé des multiples répercussions qu'ont les activités des entreprises sur les droits des peuples autochtones, qui font ressortir les liens spirituels et culturels qu'ils entretiennent au plus profond avec leur terre, leurs territoires et les ressources qu'ils renferment. UN ولفت انتباه الفريق العامل إلى العديد من الحالات ذات الصلة بالأعمال التجارية التي أثرت في حقوق الشعوب الأصلية، مع التركيز على علاقاتهم الروحية والثقافية عميقة الجذور بالأراضي والأقاليم والموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more