Il est de même incontesté que l'auteur a été empêché par les autorités administratives de l'État partie d'assister à l'audience ou de prendre directement contact avec le juge. | UN | ولا جدال كذلك أن السلطات الإدارية للدولة الطرف قد منعت صاحب البلاغ من حضور جلسة النظر في الدعوى أو من الاتصال مباشرة بالقاضي. |
Le Médiateur national enquête, sur demande ou de sa propre initiative, sur les actes des autorités administratives de l'État et autres, désignées par une loi ou en vertu d'une loi. | UN | فبإمكان أمين المظالم الوطني أن يجري، بناءً على الطلب، أو من تلقاء نفسه، تحقيقاً في تصرفات السلطات الإدارية للدولة والسلطات الإدارية الأخرى التي يتم تعيينها بموجب قانون البرلمان أو عملاً به. |
Le Comité regrette néanmoins l'absence de renseignements concernant des affaires où la Convention a été appliquée par les tribunaux nationaux et craint que dans la pratique les dispositions des instruments internationaux, dont la Convention, ne soient pas invoquées devant les cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie ni directement appliquées par eux. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لعدم وجود معلومات عن أي قضايا طبّقت فيها المحاكم المحلية الاتفاقية، ولذلك فهي تشعر بالقلق لعدم الاحتجاج بأحكام الاتفاقيات الدولية، بما في ذلك الاتفاقية، أمام المحاكم الوطنية أو الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية للدولة الطرف، ولعدم قيام هذه الهيئات بإنفاذها مباشرة. |
Il prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les décisions de cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie donnant effet aux droits consacrés par le Pacte. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم، معلومات مفصلة عن قرارات صادرة عن المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية تقضي بإعمال الحقوق الواردة في العهد. |
En outre, la Convention n'est pas directement appliquée par les tribunaux et par les structures administratives de l'État partie, ce qui risque, étant donné l'incompatibilité de certains éléments de la législation nationale avec elle, d'entraîner des pratiques qui ne lui sont pas conformes. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المحاكم والهياكل الإدارية في الدولة الطرف لا تطبق الاتفاقية مباشرة، ولأن ذلك قد يؤدي إلى اتباع ممارسات لا تتفق مع الاتفاقية، نظراً لعدم تطابق بعض عناصر التشريعات المحلية مع أحكام الاتفاقية. |
Le Comité regrette néanmoins l'absence de renseignements concernant des affaires où la Convention a été appliquée par les tribunaux nationaux et craint que dans la pratique les dispositions des instruments internationaux, dont la Convention, ne soient pas invoquées devant les cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie ni directement appliquées par eux. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لعدم وجود معلومات عن أي قضايا طبّقت فيها المحاكم المحلية الاتفاقية، ولذلك فهي تشعر بالقلق لعدم الاحتجاج بأحكام الاتفاقيات الدولية، بما في ذلك الاتفاقية، أمام المحاكم الوطنية أو الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية للدولة الطرف، ولعدم قيام هذه الهيئات بإنفاذها مباشرة. |
En matière de protection du milieu marin, les lois et règlements et les mesures administratives de l'État qui patronne ne peuvent pas être moins stricts que ceux adoptés par l'Autorité ou moins efficaces que les règles, règlements et procédures internationaux. | UN | وفي ما يتعلق بحماية البيئة البحرية، لا يمكن للقوانين والأنظمة والتدابير الإدارية للدولة الراعية المزكية أن تكون أقل صرامة من تلك التي اعتمدتها السلطة، أو أقل فعالية من القواعد والأنظمة والإجراءات الدولية. |
Le Gouvernement a fait des progrès considérables sur le plan de la gouvernance, grâce à un processus continu de décentralisation des structures administratives de l'État. | UN | 26 - خطت الحكومة خطى ملحوظة نحو تعزيز الحكم الرشيد في سيراليون من خلال عملية مستمرة لإضفاء صفة اللامركزية على الهياكل الإدارية للدولة. |
Les émeutes de janvier et février ont causé la destruction des infrastructures administratives de l'État dans la plupart des provinces, ce qui a eu pour effet de limiter l'étendue de l'état de droit. | UN | وقد أدت أعمال الشغب خلال شهري كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير إلى تدمير الهياكل الأساسية الإدارية للدولة في معظم المحافظات، وقيدت بالتالي من تأثير سيادة القانون. |
5.4 Selon l'auteur, les personnes ayant un permis F sont soumises à l'arbitraire des décisions des autorités administratives de l'État partie. | UN | 5-4 وحسبما يقوله صاحب البلاغ، يعاني أصحاب الرخصة (F) من الطابع التعسفي لقرارات السلطات الإدارية للدولة الطرف. |
En matière de protection du milieu marin, les lois et règlements et les mesures administratives de l'État qui patronne ne peuvent pas être moins stricts que ceux adoptés par l'Autorité ou moins efficaces que les règles, règlements et procédure internationaux. | UN | وفيما يتعلق بحماية البيئة البحرية على وجه الخصوص، لا يجوز أن تكون القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية للدولة المزكية أقل صرامة من تلك التي اعتمدتها السلطة، أو أقل فعالية من القواعد والأنظمة والإجراءات الدولية. |
12. Étant donné que les stipulations du Protocole facultatif ne sont pas normatives, mais qu'elles attribuent la compétence au Comité des droits de l'homme, Monaco réexamine la compétence des autorités administratives de l'État en vue, entre autres, de vérifier la compatibilité avec le Protocole facultatif. | UN | 12- وحيث إن الشروط الواردة في البروتوكول الاختياري ليست معيارية ولكنها تمنح الاختصاص للجنة المعنية لحقوق الإنسان، فإن موناكو تقوم باستعراض اختصاصات السلطات الإدارية للدولة بهدف التحقق من مدى توافقها مع البروتوكول الاختياري. |
Tout d'abord, nous ne pensons pas que le fait de saisir les autorités administratives de l'État partie afin qu'elles engagent une procédure d'expropriation pour garantir les droits des auteurs en tant qu'éleveurs de rennes constitue un recours utile au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | أولاً وقبل كل شيء نحن لا نوافق على أن تقديم التماس للسلطات الإدارية للدولة الطرف بغرض إقامة دعوى لنزع الملكية من أجل ضمان حقوق أصحاب البلاغ في تربية قطعان الرنَّة يعتبر سبيل انتصاف فعال على الإطلاق بالمعنى المقصود من المادة ٥(٢)(ب) من البروتوكول الاختياري. |
Il prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les décisions de cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie donnant effet aux droits consacrés par le Pacte. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم، معلومات مفصلة عن قرارات صادرة عن المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية تقضي بإعمال الحقوق الواردة في العهد. |
Il prie aussi l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les progrès accomplis dans ce domaine et sur les décisions des cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie donnant effet aux droits consacrés par le Pacte. | UN | كما تطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التقدم المحرز في هذا الصدد وعن قرارات المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تقضي بإعمال حقوق واردة في العهد. |
Il prie aussi l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les progrès accomplis dans ce domaine et sur les décisions des cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie donnant effet aux droits consacrés par le Pacte. | UN | كما تطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التقدم المحرز في هذا الصدد وعن قرارات المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تقضي بإعمال حقوق واردة في العهد. |
En ce qui concerne en particulier la protection du milieu marin, les lois et règlements et les mesures administratives de l'État qui patronne ne peuvent être moins rigoureux que ceux adoptés par l'Autorité ou moins efficaces que les règles, règlements et procédures internationaux. | UN | وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية، لا يمكن أن تكون القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية في الدولة الضامنة أقل صرامة من تلك التي تعتمدها السلطة، أو أقل فعالية من القواعد والأنظمة والإجراءات الدولية. |
En matière de protection du milieu marin, les lois et règlements et les mesures administratives de l'État qui patronne ne peuvent pas être moins stricts que ceux adoptés par l'Autorité ou moins efficaces que les règles, règlements et procédures internationaux. | UN | وفيما يتعلق بحماية البيئة البحرية على وجه الخصوص، لا يمكن للقوانين والأنظمة والتدابير الإدارية في الدولة المزكية أن تقل صرامة عن تلك التي تعتمدها السلطة، أو أن تقل فعالية عن القواعد والأنظمة والإجراءات الدولية. |