L'organisation a œuvré pour l'adoption d'une législation nationale en harmonie avec les dispositions de la Convention sous forme d'un projet de loi actuellement en cours d'adoption. | UN | وسعت المنظمة إلى استصدار تشريع وطني متسق مع أحكام الاتفاقية في شكل مشروع قانون يجري حالياً مناقشة اعتماده. |
La délégation des États-Unis demeure d'avis qu'une objection officielle à l'adoption d'une décision suffit pour bloquer le processus. | UN | وأضاف أن وفده لا يزال يرى أن إبداء اعتراض رسمي على قرار ما يكفي لمنع اعتماده. |
La France est très attachée aux négociations et à l'adoption d'un sixième protocole sur les armes à sous-munitions. | UN | وأضاف أن فرنسا ملتزمة تمام الالتزام بالتفاوض حول بروتوكول سادس بشأن الذخائر العنقودية واعتماده. |
Cette tâche nécessite une volonté politique sans faille et l'adoption d'une approche au cas par cas. | UN | ورأى أن هذه المهمة تحتاج إرادة سياسية قوية واتباع نهج لتناول هذه الأوضاع كل على حدة. |
adoption d'un texte législatif fondé sur la Loi type par la Slovaquie; | UN | الولايات القضائية الجديدة التي سنّت تشريعات مستوحاة من القانون النموذجي: سلوفاكيا؛ |
11. Examen de la question concernant la mise au point et l'adoption d'une convention portant création d'une cour criminelle internationale conformément aux résolutions 51/207 et 52/160 de l'Assemblée générale, en date des 17 décembre 1996 et 15 décembre 1997 respectivement. | UN | ١١ - النظر في المسألة المتعلقة بوضع الصيغة النهائية لاتفاقية بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية واعتمادها وفقا لقراري الجمعية العامة ٥١/٢٠٧ المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبــر ١٩٩٦ و ٥٢/١٦٠ المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
Veuillez fournir des informations récentes sur l'adoption d'une telle loi, notamment le nombre de femmes ayant bénéficié de mesures de protection. | UN | يرجى تقديم معلومات مستكملة عن اعتماده تتضمن معلومات عن عدد النساء اللاتي استفدن من أية تدابير جديدة للحماية. |
L'adoption d'une telle loi permettra à la République du Bélarus de parvenir au niveau international de protection des droits d'auteur et des droits connexes voulu. | UN | كما أجرى خبراء المنظمة تقييماً لهذا المشروع الذي سيفضي اعتماده إلى تمكين جمهورية بيلاروس من الوصول إلى المستوى الدولي لحماية حقوق المؤلفين والحقوق ذات الصلة. |
Toutes ces institutions étaient ciblées pour l'adoption d'une réorientation participative au niveau des collectivités locales. | UN | واستُهدفت جميع هذه المؤسسات لتغيير سياساتها وفق نهج منطبق من القاعدة جرى اعتماده على مستوى المجتمع المحلي. |
Elle s'est particulièrement intéressée à la proposition d'adoption d'une nouvelle loi pour lutter contre la discrimination ethnique dans la profession, qui interdirait toute discrimination dans le recrutement et dans l'emploi, fondée sur la race, la couleur, l'origine nationale ou ethnique ou la croyance. | UN | وأبدت اللجنة اهتماما خاصا بمشروع قانون جديد يُقترح اعتماده لمنع التمييز العرقي في العمل؛ ويحظر مشروع القانون التمييز في التعيين والاستخدام على أساس العرق أو اللون أو اﻷصل القومي أو العرقي أو المذهب. |
À la fin de sa session, le Conseil sera saisi pour adoption d'un projet de rapport établi par le Rapporteur. | UN | 8- سيُعرض على مجلس حقوق الإنسان، في نهاية دورته، مشروع تقرير تُعدّه المقررة، من أجل اعتماده. |
14. À la fin de sa session, le Conseil sera saisi pour adoption d'un projet de rapport établi par le Rapporteur. | UN | 14- سيُعرض على مجلس حقوق الإنسان، في نهاية دورته، مشروع تقرير تُعدّه المقررة، من أجل اعتماده. |
La finalisation et l'adoption d'un régime international d'accès et de partage des avantages d'ici à 2010 est une priorité du Groupe. | UN | ويشكل وضع صيغة نهائية لنظام دولي للوصول إلى الموارد وتقايم المنافع واعتماده بحلول عام 2010 أولوية بالنسبة للمجموعة. |
L'élaboration et l'adoption d'une loi nationale sur la protection des défenseurs des droits de l'homme, notamment les femmes défenseurs; | UN | وضع مشروع قانون وطني واعتماده لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن في ذلك المدافعات عن حقوق الإنسان؛ |
Finalisation et adoption d'un Guide pour l'incorporation de la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics | UN | وضع الصيغة النهائية لدليل اشتراع قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء العمومي واعتماده |
L'adoption d'une approche globale des soins de santé primaires fournirait un cadre suffisamment souple pour atteindre ces objectifs. | UN | واتباع نهج قائم على تقديم الرعاية الصحية الأولية الشاملة يتيح إطاراً مرناً لتحقيق هذه الأهداف. |
adoption d'un texte législatif fondé sur la Loi type par le Mexique; | UN | الولايات القضائية الجديدة التي سنّت تشريعات تستند إلى القانون النموذجي: المكسيك؛ |
11 Examen de la question concernant la mise au point et l'adoption d'une convention portant création d'une cour criminelle internationale conformément aux résolutions 51/207 et 52/160 de l'Assemblée générale, en date des | UN | النظر في المسألة المتعلقة بوضع الصيغة النهائية لاتفاقية بشأن انشاء محكمة جنائية دولية واعتمادها وفقا لقراري الجمعية العامة ١٥/٧٠٢ المؤرخ ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ و ٢٥/٠٦١ المؤرخ ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ |
Le père bénéficie de 15 jours de congés lors de la naissance ou adoption d'un enfant. | UN | يتمتع الأب بإجازة مدتها 15 يوماً لدى ميلاد طفل أو تبنيه. |
Elle a rappelé en outre qu'elle avait demandé au Président du SBSTA de poursuivre les consultations sur cette question et a noté que ces consultations avaient débouché sur l'examen et l'adoption d'un projet de décision par la Conférence des Parties. | UN | وأشارت علاوة على ذلك إلى أنها طلبت إلى رئيس الهيئة أن يواصل المشاورات بشأن هذه المسألة ولاحظت أن هذه المشاورات أسفرت عن مشروع مقرر أُعد لينظر فيه مؤتمر الأطراف ويعتمده. |
Rappelant les résolutions de l'OCI relatives à l'adoption d'une position commune face aux actes de profanation des sanctuaires islamiques; | UN | وإذ يذكر بقرارات منظمة المؤتمر الإسلامي حول الموقف الموحد تجاه الانتهاكات الموجهة ضد حرمة الأماكن الإسلامية المقدسة، |
Ses travaux pourraient être une contribution utile et fournir des orientations provisoires, en attendant l'adoption d'une norme définitive, processus demandant généralement plusieurs années. | UN | ومع ذلك، يمكن لعمل الفريق أن يقدم مساهمة مفيدة وتوجيهات مؤقتة ريثما يتم الاتفاق بشأن معيار نهائي، وهي عملية عادة ما تستغرق سنوات عديدة. |
Pour un État partie, l'adoption d'une mesure quelle qu'elle soit qui empêche le Comité de prendre connaissance d'une communication, d'en mener l'examen à bonne fin et de faire part de ses constatations est incompatible avec ses obligations. | UN | وأي إجراء من جانب الدولة الطرف يمنع اللجنة من النظر في البلاغ ودراسته والتعبير عن آرائها بشأنه أو يعطلها عن ذلك هو إجراء يتعارض مع التزامات تلك الدولة(). |
355.2 Continuer de s'employer à s'opposer à l'application de mesures coercitives économiques unilatérales aux différentes instances multilatérales où le Mouvement et le G-77 sont impliqués, et de promouvoir l'adoption d'actions concrètes contre l'application de telles mesures. | UN | 355-2 استمرار العمل على رفض فرض أي تدابير اقتصادية قسرية انفرادية قد تتخذها بعض الدول، والوقوف بقوة أمام تنفيذ مثل تلك التدابير في المحافل المختلفة المتعددة الأطراف التي تشترك فيها حركة عدم الانحياز ومجموعة الــ 77. |
Estimant qu'il était essentiel de réaffirmer l'engagement pris de parvenir à un accord sur les questions en suspens au plus tard à la sixième session de la Conférence, le Président a indiqué qu'il entendait proposer l'adoption d'une décision succincte à cet effet. | UN | ومن الأساسي إعادة تأكيد الالتزام بمراعاة الموعد النهائي للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل العالقة، وهذا الموعد هو الدورة السادسة، وقال إنه يعتزم اقتراح مقرر وجيز بهذا المعنى. |
Des progrès ont également été réalisés dans ce domaine. Les autorités timoraises ont pris des mesures importantes afin d'établir un cadre juridique pour le secteur de la sécurité, notamment par l'adoption d'une loi sur la sécurité nationale. | UN | وقد أُحرز تقدم في هذا الصدد أيضا إذ خطت السلطات التيمورية خطوات هامة في وضع إطار قانوني للقطاع الأمني، بما في ذلك سن قانون للأمن القومي. |