Le Procureur a l'intention de demander à nouveau le renvoi de certaines affaires au Rwanda quand il aura légiféré. | UN | وعند دخول هذه التشريعات الجديدة حيز التنفيذ، يعتزم المدعي العام أن يطلب مجددا إحالة القضايا إلى رواندا. |
La police peut ne pas renvoyer certaines affaires au parquet. | UN | وقد تفشل الشرطة في إحالة القضايا إلى قسم خدمات الادعاء العام. |
Les Chambres de première instance ont rejeté les demandes du Procureur du TPIR tendant au renvoi de cinq affaires au Rwanda. | UN | وقد رفضت الدوائر الابتدائية طلبات المدعي العام بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا المتعلقة بإحالة خمس قضايا إلى رواندا. |
Ces services se sont occupés de plus de 4 700 affaires en 2005 et de plus de 2 500 affaires au cours du premier semestre de 2006. | UN | وتناولت هذه الوحدات أكثر من 700 4 حالة عام 2005، وأكثر من 500 2 حالة في النصف الأول من عام 2006. |
Sur le plan judiciaire, le Procureur a mené l'accusation dans huit procès et travaillé sur 14 affaires au stade de la mise en état. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة القضائية، قدم مكتب المدعية العامة دفوعا في 8 محاكمات وعمل في 14 قضية في مرحلة ما قبل المحاكمة. |
L'Indonésie procède à la nomination de juges ad hoc qui seront chargés de ces affaires au Tribunal ad hoc central des droits de l'homme de Jakarta. | UN | وإندونيسيا حاليا بصدد تعيين قضاة مخصصين لرئاسة الجلسات في تلك القضايا في محكمة جاكارتا المركزية المخصصة لحقوق الإنسان. |
Il a réglé 8 872 de ces affaires au cours de l'année. | UN | وسوى المجلس ٢٧٨ ٨ قضية من هذا القبيل خلال العام. |
Le Bureau du Procureur a mené l'accusation dans huit procès et a travaillé sur une dizaine d'affaires au stade de la mise en état. | UN | وقدم مكتب المدعية العامة مرافعاته في ثماني محاكمات وعمل على تناول عشر قضايا في مرحلة ما قبل المحاكمة. |
Le Procureur a l'intention de demander à nouveau le renvoi de certaines affaires au Rwanda lorsque les nouvelles lois auront été adoptées. | UN | وعند دخول هذه التشريعات الجديدة حيز التنفيذ، يعتزم المدعي العام أن يطلب مجددا إحالة القضايا إلى رواندا. |
En effet, la stratégie vise à délocaliser un certain nombre d'affaires au niveau interne. Cette stratégie va donc impliquer une multitude d'acteurs qui ne sont donc pas que les juges ou le procureur. | UN | وبما أن الاستراتيجية تسعى، من بين أمور أخرى، إلى أن تحيل عددا من القضايا إلى المحاكم المحلية، فهي تقتضي اشتراك عدد كبير من الأطراف الفاعلة، وليس مجرد القضاة والمدعية العامة. |
Le Procureur envisage de transférer certaines de ces affaires au Rwanda aux fins de jugement. | UN | ويعتزم المدعي العام إحالة بعض هذه القضايا إلى رواندا لإجراء المحاكمة. |
Comme indiqué plus haut, les cinq demandes de renvoi d'affaires au Rwanda ont été rejetées en première instance. | UN | وكما ذُكر من قبل، رفضت الدوائر الابتدائية الطلبات الخمسة الموجهة إليها لإحالة قضايا إلى رواندا. |
Ce nouveau rôle, qui comprend 10 nouvelles affaires, tient au rejet de la requête de renvoi de quatre affaires au Rwanda et d'une aux Pays-Bas présentée par le Procureur. | UN | وعبء العمل الجديد والمتوقع هذا، والذي يشمل 10 قضايا جديدة، نشأ عن رفض طلب المدعي العام الداعي إلى إحالة أربع قضايا إلى رواندا وقضية واحدة إلى هولندا. |
Il s'est penché sur un total de 33 affaires au titre du premier Protocole facultatif, prenant position sur 30 d'entre elles et déclarant les trois autres irrecevables. | UN | وبحثت اللجنة حالات يبلغ مجموعها ٣٣ حالة في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول، واعتمدت آراء بشأن ٣٠ حالة، وأعلنت عدم مقبولية ٣ حالات. |
Le Bureau du Procureur a mené l'accusation dans sept procès et a travaillé sur 19 affaires au stade de la mise en état. | UN | وقدّم مكتب المدعية العامة مرافعاته في سبع قضايا وعمل على 19 قضية في المرحلة التمهيدية للمحاكمة. |
Ce rapport comprenait des données et des statistiques sur des questions telles que l'augmentation du nombre des affaires au cours d'un nombre d'années donné et l'évolution et l'augmentation de la population. | UN | وتضمن التقرير بيانات وإحصاءات بشأن مسائل مثل زيادة عدد القضايا في أثناء عدد معين من السنوات، وتنقل السكان وزيادة عددهم. |
En ce qui concerne la diffamation, le pouvoir judiciaire a jugé 200 affaires au cours des six dernières années mais des journalistes n'ont été déclarés coupables que dans 26 cas. | UN | وفيما يتعلق بالقذف، فإن القضاء نظر في 200 قضية من هذا النوع خلال السنوات الست الماضية، وأدان صحفيين في 26 قضية فقط. |
Le Tribunal se réunit en session ordinaire aux dates fixées par son règlement, à condition qu'il y ait des affaires au rôle et que, de l'avis du Président, ces affaires justifient la tenue de la session. | UN | تعقد المحكمة دورات عادية في مواعيد تحددها قواعدها، رهنا بوجود قضايا في جدول أعمالها تبرر، في نظر الرئيس، عقد الدورة. |
S'agissant des questions de procédure, le Tribunal a eu à traiter aussi bien d'affaires au fond que d'affaires urgentes - dont, pour la première fois, une demande reconventionnelle. | UN | ومن الناحية الإجرائية، كان عمل المحكمة متنوعا أيضا، إذ تراوح بين القضايا على أساس الوقائع والقضايا العاجلة، وشمل للمرة الأولى تقديم ادعاء مقابل إلى المحكمة. |
Professeur de droit des affaires au Colegio de Estudios Superiores de Administración depuis 1977. | UN | أستاذ اﻷوراق المالية في كلية الدرسات اﻹدارية العليا منذ عام ١٩٧٧ |
Les cadres qui ne peuvent pas régler leurs affaires au Ministère peuvent les porter devant un tribunal civil. | UN | أما المسؤولون التنفيذيون الذين يعجزون عن تسوية قضاياهم في الوزارة فإن في إمكانهم ملاحقة مطالبهم في المحكمة المدنية. |
Professeur de droit des affaires au Colegio de Estudios Superiores de Administración (Bogota) (1977-1997). | UN | أستاذ السندات والأوراق المالية في كلية الدراسات الإدارية العليا، بوغوتا (1977-1997). |
67. Quatre requérants ont accordé des prêts, respectivement, à des particuliers koweïtiens, des sociétés koweïtiennes et des particuliers de nationalité indienne faisant des affaires au Koweït. | UN | 67- قدم أربعة من أصحاب المطالبات قروضاً إلى أفراد كويتيين، وشركات كويتية، وأفراد يحملون الجنسية الهندية يمارسون نشاطاً تجارياً في الكويت. |
La pénurie de ressources risque donc de compromettre le renvoi d'affaires au Rwanda, alors que nombre d'affaires que le Procureur se propose de déférer à d'autres juridictions sont destinées à ce pays. | UN | وحيث أن رواندا هي وجهة الكثير من القضايا التي تقرر إحالتها، قد تؤثر مسألة الموارد بناء على ذلك على تنفيذ الإحالة المقترحة للقضايا إلى رواندا. |