Les affaires individuelles présentaient en outre de l''intérêt en tant qu''affaires pilotes et pouvaient contribuer à sensibiliser aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما أنه ثمة ميزة تتمتع بها الحالات الفردية بوصفها حالات تجريبية قد تساعد على إضفاء المزيد من الأهمية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les enquêtes internes portant sur des affaires individuelles suivent leur cours. | UN | وتتواصل عمليات التحقيق الداخلية في الحالات الفردية. |
Le Groupe de travail rappelle leurs obligations aux gouvernements lorsqu'il s'agit non seulement d'élucider des affaires individuelles, mais aussi de prendre des dispositions d'une nature plus générale. | UN | ويذكّر الفريق العامل الحكومات بهذه الالتزامات ليس فقط في سياق توضيح الحالات الفردية بل أيضاً في سياق اتخاذ إجراء ذي طابع أعم. |
À ce jour, le Médiateur a publié 10 rapports spéciaux, 21 rapports d'office et 47 rapports finals sur des affaires individuelles. | UN | وحتى الآن، نشر أمين المظالم 10 تقارير خاصة، و21 تقريراً بحكم المنصب و47 تقريراً نهائياً بشأن القضايا الفردية. |
Comme dans le cas du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, l'Union européenne s'abstiendra de faire des commentaires sur les affaires individuelles dont le Tribunal pénal international pour le Rwanda est saisi. | UN | وكما هو الشأن في حالة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فإن الاتحاد اﻷوروبي سيمتنع عن التعليق على القضايا الفردية المعروضة على المحكمة الجنائيــة الدوليــة لروانـدا. |
:: Suivi auprès de responsables de l'application des lois de six affaires individuelles en suspens concernant les droits de l'homme | UN | :: متابعة ست قضايا فردية معلقة تتعلق بحقوق الإنسان مع مسؤولي إنفاذ القانون |
Suivi de 6 affaires individuelles en suspens concernant les droits de l'homme, en collaboration avec les responsables de l'application des lois | UN | متابعة ست قضايا فردية معلقة تتعلق بحقوق الإنسان مع مسؤولي إنفاذ القانون |
Les délégations en mission se sont également occupées de régler des affaires individuelles de différends sur le lieu de travail. | UN | وعالجت الوفود المسافرة أيضا حالات فردية لتسوية الشواغل المتعلقة بمكان العمل. |
Les membres de la mission n'ont pu enquêter sur les affaires individuelles de refus apparemment injustifiés, ni bien entendu sur le caractère systématique, et donc discriminatoire, de ces refus. | UN | ولم تتمكن البعثة من التحقيق في الحالات الفردية التي ادعى فيها حدوث رفض مجحف، ولا بطبيعة الحال في البُعد البنيوي ومن ثم التمييزي الذي ادعى أن حالات الرفض هذه تنطوي عليه. |
Il a en outre été souligné qu''une procédure de plainte permettrait de sensibiliser davantage au PIDESCPacte, étant donné que les affaires individuelles seraient plus attrayantes pour les médias. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن إجراءات تقديم الشكاوى ستعمل على إذكاء الوعي بالعهد ونظراً لأن الحالات الفردية تثير اهتمام وسائل الإعلام أكثر من غيرها. |
En sa qualité de membre et de Président de la CIDH, il a participé aux décisions concernant des centaines d'affaires individuelles et a représenté la Commission en de nombreuses occasions devant la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وشارك بصفته عضواً في هذه المنظمة ورئيساً لها في اتخاذ قرارات تتعلق بمئات الحالات الفردية ومثَّل المنظمة في العديد من المناسبات بوصفه نائباً لدى محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Toutefois, d'après le paragraphe 76 du même rapport, les tribunaux ne reconnaissent que dans une mesure très limitée l'applicabilité directe de la Convention dans les affaires individuelles. | UN | غير أن المحاكم لا تعترف سوى في نطاق محدود للغاية، طبقا للفقرة 76 من التقرير، بقابلية التطبيق المباشر للاتفاقية في الحالات الفردية. |
À cet égard, le Rapporteur spécial note avec regret, et avec de plus en plus de frustration, qu'un grand nombre de gouvernements continuent d'ignorer les appels pressants qu'elle leur adresse dans certaines affaires individuelles et qu'ils ne répondent pas à ses demandes d'information concernant des allégations de violations du droit à la vie. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ المقررة الخاصة بأسف وإحباط متصاعد أن عددا كبيرا من الحكومات تواصل تجاهل نداءاتها العاجلة في الحالات الفردية وتخفق في الرد على رسائلها التي تطلب فيها معلومات بشأن ما يزعم من انتهاكات للحق في الحياة. |
11. Il faut examiner le droit à un recours, tant dans le contexte d'affaires individuelles que dans le cadre de la fonction plus générale de contrôle exercée, en particulier, par les organes conventionnels. | UN | 11- الحق في الحصول على سبيل انتصاف يحتاج إلى أن يُدرس في الحالات الفردية وأيضاً عند ممارسة وظيفة الرصد العام التي تضطلع بها هيئات المعاهدات على وجه الخصوص(). |
Elle invite aussi les États à voir dans la procédure des communications une possibilité non seulement de corriger des situations individuelles mais aussi de combler des lacunes structurelles dans la mise en œuvre de la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme, dont les affaires individuelles ne sont qu'un symptôme. | UN | كما تدعو الدول إلى الاطلاع على الإجراءات المتعلقة بالبلاغات لا كفرصة لجبر الحالات الفردية فحسب، وإنما أيضاً لتقويم الثغرات الهيكلية في تنفيذ الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان، التي لا تشكل الحالات الفردية منه سوى أحد الأعراض. |
L'examen des affaires individuelles permet des analyses beaucoup plus détaillées que celui des rapports périodiques des États parties. | UN | 67 - يسمح استعراض القضايا الفردية بتحليل أكثر تفصيلا عن ذلك الذي يجري في حالة الاستعراض الدوري لتقارير الدولة. |
Il reste que dans certains pays, la subordination du ministère public à l'exécutif relève souvent davantage d'un principe que de la réalité, dès lors que l'exécutif évite d'intervenir dans des affaires individuelles ou des décisions opérationnelles bien qu'il soit habilité à le faire. | UN | على أن خضوع دائرة النيابة العامة للسلطة التنفيذية غالباً ما يكون في مسألة مبدأ أكثر منه مسألة أمر واقع في بعض البلدان، بمعنى أن السلطة التنفيذية تتجنب التدخل في القضايا الفردية أو القرارات التنفيذية حتى وإن كان يحق لها ذلك. |
83. La responsabilité des procureurs peut être organisée de différentes manières: un contrôle par l'exécutif; la responsabilité devant un conseil des procureurs, un corps d'inspection des procureurs ou tout organe indépendant analogue; ou une responsabilité devant le parlement, bien que cette forme de responsabilité ne doive pas servir à l'examen d'affaires individuelles. | UN | 83- ويمكن تنظيم عملية مساءلة المدعين العامين بعدة طرق مختلفة، منها: الرصد من جانب السلطة التنفيذية؛ المساءلة أمام مجلس المدعين العامين أو هيئة تفتيش المدعين العامين أو هيئات مستقلة مماثلة؛ أو المساءلة البرلمانية، رغم أنه لا ينبغي استخدام هذا الشكل من أشكال المساءلة للتدقيق في القضايا الفردية. |
Le cas échéant, elle s'est adressée aux tribunaux pour faire respecter les droits de l'homme dans certaines affaires individuelles et collectives. | UN | وحيثما استلزم اﻷمر، رفعت اللجنة اﻷمر إلى المحاكم طالبة إنفاذ حقوق اﻹنسان في قضايا فردية وجماعية. |
À cet égard, la proposition prévoyant la possibilité d'amender la teneur des accusations des États pour leur permettre de saisir la cour de situations plutôt que d'affaires individuelles est digne d'intérêt. | UN | ويحظى باهتمام، في هذا الصدد، المقترح الداعي إلى أن تعدل الدول مضمون الاتهامات للسماح لها بعرض حالات على المحكمة بدل عرض قضايا فردية. |
Pour procéder à cette étude, le BSCI n'a pas examiné les dossiers d'affaires individuelles ni essayé de savoir si telle ou telle décision de la Commission paritaire de recours était justifiée ou compatible avec d'autres décisions, mais a axé son attention sur les questions procédurales et institutionnelles. | UN | وعند إجراء الاستعراض، لم ينظر المكتب في ملفات قضايا فردية أو يسع إلى إصدار حكم فيما إذا كانت فرادى القرارات التي اتخذها مجلس الطعون المشترك وجيهة أو متسقة مع قرارات أخرى. وعوضا عن ذلك، ركز المكتب على المسائل الإجرائية والمؤسسية. |
Le fait de formuler des recommandations à propos d'affaires individuelles pourrait porter atteinte à la crédibilité de l'Équipe de surveillance et à la confiance dont elle bénéficie dans l'accomplissement d'autres fonctions importantes. | UN | ويمكن أن تؤدي مسؤولية الفريق عن تقديم توصيات بشأن حالات فردية إلى ضياع مصداقيته والثقة فيه عند أدائه لوظائف مهمة أخرى. |