Méthodes Sols agricoles, brûlage de savane, brûlage des résidus agricoles sur place, changement d'affectation des terres et foresterie | UN | التربة الزراعية، وحرق السفناء، وحرق المخلفات الزراعية في الحقول، وتغير استخدام الأراضي والحراجة |
Rédaction et distribution de lettres et de brochures agricoles sur les six sujets ci-dessus. | UN | إعداد الرسائل، والمنشورات الزراعية في المجالات المذكورة أعلاه وتوزيعها. |
Commercialisation des produits agricoles sur les marchés locaux et vente de produits artisanaux aux touristes | UN | تسويق المنتجات الزراعية في الأسواق المجتمعية وبيع المنتجات الحرفية إلى السياح |
Préoccupée par les effets de la libéralisation des échanges de produits agricoles sur la promotion et la protection du droit à l'alimentation des membres de communautés vulnérables, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء أثر تحرير التجارة في المنتجات الزراعية على تعزيز وحماية حق أفراد المجتمعات الضعيفة في الغذاء، |
Bien cibler ces zones aide à répartir de manière optimale l'eau et les engrais ce qui non seulement améliore le rendement des récoltes mais également permet des économies et réduit l'incidence des activités agricoles sur l'environnement. | UN | ومن شأن الاستهداف الدقيق لهذه المساحات أن يسهم في التوزيع الأمثل للمياه والأسمدة، مما لا يؤدي إلى تحسين غلة المحاصيل فحسب وإنما يحقق أيضاً وفورات في المال ويخفض من أثر الأنشطة الزراعية على البيئة. |
Une libéralisation plus poussée du commerce des produits agricoles sur les marchés des pays développés sera la clef qui permettra d'améliorer les résultats des exportations agricoles de l'Afrique. | UN | وتعزيز تحرير تجارة المنتجات الزراعية في أسواق البلدان المتقدمة عنصر رئيسي في تحسين أداء الصادرات الزراعية في أفريقيا. |
Il existe de considérables possibilités pour de nombreux PMA de devenir eux aussi exportateurs de denrées agricoles sur des marchés spécialisés et des marchés de niche. | UN | كما تتوفر للعديد من أقل البلدان نمواً فرص واسعة للالتحاق بركب مجموعة البلدان الناجحة المصدرة للسلع الأساسية الزراعية في الأسواق المتخصصة. |
Ces inégalités affaiblissent nettement leur productivité et diminuent d'autant la part des PMA dans les échanges de produits agricoles sur le marché mondial. | UN | ومثل هذه الوجوه لعدم المساواة تؤدي إلى انخفاض كبير في إنتاجية المرأة وزيادة إنقاص حصة أقل البلدان نموا في تجارة السلع الزراعية في السوق العالمية. |
La FAO suit les prix agricoles sur 30 marchés dans le pays et elle a constaté que ceux-ci se stabilisaient. | UN | وما برحت الفاو ترصد أسعار المنتجات الزراعية في أسواق البلد الثلاثين، وتشير البيانات الى أن أسعار المنتجات الزراعية ما فتئت تعود الى مستوياتها الطبيعية. |
À ce propos, nous adressons tous nos remerciements à l'Agence canadienne de développement international de l'aide financière qu'elle apporte à la recherche et à la création de centres agricoles sur le continent. | UN | ولذلك، نعرب عن شكرنا وتقديرنا للوكالة الكندية للتنمية الدولية على المساعدة المالية الرامية إلى إجراء البحوث وإنشاء المراكز الزراعية في القارة. |
:: Les activités agricoles sur les terres communales et commerciales s'étaient intensifiées; et | UN | - تزايد الأنشطة الزراعية في الأراضي السكنية والتجارية، على حد سواء؛ |
Pendant la période couverte par le rapport, les forces occupantes ont détruit une part importante de l'infrastructure, des habitations et des terres agricoles sur le territoire palestinien occupé. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، دمرت قوات الاحتلال جزءا كبيرا من الهياكل الأساسية والمساكن والأرض الزراعية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
L'arrêt des activités agricoles sur le territoire des zones d'exclusion et d'évacuation a retenti sur la structure des espèces et les effectifs du gibier (oiseaux et mammifères). | UN | وانعكس توقف الأنشطة الزراعية في مناطق العزل والإخلاء في أنواع وأعداد الطيور والثدييات المتاحة للصيد والاستخدامات التجارية. |
Rapport sur les effets de l'aide alimentaire et des subventions agricoles sur la sécurité alimentaire à long terme en Afrique australe | UN | تقرير عن أثر المعونة الغذائية والإعانات الزراعية على استدامة الأمن الغذائي الطويلة الأجل في الجنوب الأفريقي |
L'oratrice ajoute que son pays invite le Rapporteur spécial à examiner l'impact positif du transfert des technologies agricoles sur la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | وأضافت أن بلدها يدعو المقرر الخاص إلى دراسة الأثر الإيجابي لنقل التكنولوجيات الزراعية على إعمال الحق في الغذاء. |
Par ailleurs, compte tenu du thème retenu pour les travaux de sa neuvième session, à savoir les transports, la Commission du développement durable devrait faire réaliser des études visant à déterminer l'incidence du transport des produits agricoles sur les changements climatiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للجنة التنمية المستدامة أن تأذن في سياق تركيزها في دورتها التاسعة على وسائط النقل بإجراء دراسات حول أثر الوسائط المستخدمة حاليا في نقل السلع الزراعية على تغير المناخ. |
Le Rapporteur spécial a examiné l'incidence des politiques commerciales et agricoles sur la réalisation du droit à l'alimentation, et il a défendu une nouvelle approche et de nouveaux investissements dans l'agriculture en Afrique. | UN | وبحث المقرر الخاص تأثير السياسات التجارية والسياسات الزراعية على إعمال الحق في الغذاء، ودعا إلى نهج جديد واستثمار متجدد في الزراعة في أفريقيا. |
Cette décision, également appelée < < Décision ministérielle de Marrakech > > , porte création de mécanismes destinés à pallier les effets de la libéralisation des échanges de produits agricoles sur la disponibilité d'approvisionnements adéquats en produits alimentaires de base provenant de sources extérieures suivant des modalités et à des conditions raisonnables. | UN | وينشئ هذا القرار آليات استجابة لمعالجة تأثيرات تحرير التجارة بالسلع الزراعية على وفرة الإمدادات بالمواد الغذائية الأساسية الكافية من مصادر خارجية بموجب شروط ومعايير محددة. وسينظر التقرير |
Il recommande aussi que l'État partie fasse une étude pour déterminer l'effet des accords de libéralisation des échanges agricoles sur la condition socioéconomique des femmes et qu'il veille à ce qu'elles aient accès à l'information et à la participation quant aux décisions sur les échanges. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسة لتحديد أثر اتفاقات تحرير التجارة الزراعية على الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية للمرأة وكفالة حصول المرأة على المعلومات ومشاركتها في صنع القرارات التجارية. |
Toujours dans le sud du Mozambique, précisément dans la province de Gaza, on a créé l'AGROPEM (Association de gardiens de troupeaux et d'agriculteurs de Matuba), qui exécute des activités agricoles sur des terres irriguées et qui a besoin d'investissements pour accroître ses recettes et la faisabilité de ses projets. | UN | وفي جنوب موزامبيق أيضا، وفي مقاطعة غزة على وجه التحديد، هناك رابطة معروفة باسم رابطة ماتوبا لرعاة الماشية والمزارعين، تقوم بأنشطة زراعية في أراض مروية، وتحتاج الرابطة حاليا إلى مدخلات لزيادة إيراداتها وتعزيز جدوى المشروع. |
Le niveau de vie de la population est toujours influencé de façon substantielle par la production de produits agricoles sur les parcelles individuelles des populations rurales et sur les potagers et les vergers dont disposent les habitants des villes. | UN | إن الإنتاج الزراعي على المزارع الخاصة للمقيمين في الريف وقِطَع أرض على شكل حدائق في مناطق الضواحي والمناطق الحضرية للمقيمين في المدينة ما انفك يؤثر في المستوى المعيشي. |
En 1996, 39 541 ménages agricoles sur les 44 000 visés avaient bénéficié de ce programme. | UN | وفي سنة 1996، أفادت نحو 541 39 أسرة زراعية من أصل 000 44 أسرة مستهدفة من هذا البرنامج. |