"aider les palestiniens" - Translation from French to Arabic

    • مساعدة الفلسطينيين
        
    • لمساعدة الفلسطينيين
        
    • بمساعدة الفلسطينيين
        
    Après avoir appelé Israël à mettre un terme à son occupation, il a déclaré que le Conseil continuerait à aider les Palestiniens et à prier pour la paix au Moyen-Orient. UN وقال إن المجلس الذي يدعو إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي، سيواصل مساعدة الفلسطينيين ويصلي من أجل السلام في الشرق الأوسط.
    Tout au contraire, cette attitude condescendante ne fait que perpétuer les violations des droits de l'homme, la persécution des minorités et le vol de milliards de dollars offerts par des donateurs désireux d'aider les Palestiniens les plus nécessiteux. UN بل على العكس فإن هذا النهج المناصر لن يؤدي إلا إلى إدامة انتهاكات حقوق الإنسان واضطهاد الأقليات وسرقة بلايين الدولارات من أموال المانحين التي كان الغرض منها مساعدة الفلسطينيين الذين هم في أمس الحاجة.
    Son véritable programme n'est pas d'aider les Palestiniens mais de nuire à Israël. UN وبرنامجها الحقيقي ليس مساعدة الفلسطينيين بل إيذاء إسرائيل.
    Ce type de résolution peut contribuer à perpétuer un régime corrompu qui ne rend des comptes à personne et ne fait rien pour aider les Palestiniens eux-mêmes. UN إن هذه الأنواع من القرارات قد تساعد على إطالة عمر نظام فاسد وغير خاضع للمساءلة، ولكنها لا تفعل شيئا لمساعدة الفلسطينيين أنفسهم.
    Les États-Unis s'évertuent à aider les Palestiniens et les Israéliens de façon pratique. UN الولايات المتحدة تعمل بجد لمساعدة الفلسطينيين والإسرائيليين بطريقة عملية.
    Nous accueillons aussi positivement l'engagement de la communauté internationale pour aider les Palestiniens. UN كذلك نرحب بالتزام المجتمع الدولي بمساعدة الفلسطينيين.
    Conscient de cette responsabilité commune, le Japon a, de son côté, consacré environ 200 millions de dollars pour aider les Palestiniens au cours des deux prochaines années. UN واليابان، من جانبها، وإدراكا منها لمسؤوليتنا المشتركة هذه، قد التزمت بتقديم حوالي ٢٠٠ مليون دولار لجهود مساعدة الفلسطينيين على مدى سنتين.
    À la Quatrième Commission, l'opposition a été remplacée par un esprit de coopération, en particulier pour ce qui est des moyens d'aider les Palestiniens à surmonter les obstacles initiaux s'opposant à leur retour à l'autonomie. UN وفي اللجنة الرابعة، حلت روح التعاون محل المعارضة، وبخاصة بشأن كيفية مساعدة الفلسطينيين على التغلب على العقبات اﻷولى القائمة على طريق العودة الى الحكم الذاتي.
    Si le Gouvernement israélien ne respectait pas le droit international et ne mettait pas un terme à l'occupation, les efforts déployés par les ONGI pour aider les Palestiniens à gagner leur vie resteraient vains. UN وإذا لم تمتثل الحكومة الإسرائيلية للقوانين الدولية ولم تضع حدا للاحتلال، فإن محاولات المنظمات غير الحكومية الدولية الرامية إلى مساعدة الفلسطينيين في المحافظة على سبل عيشهم سوف تكون غير مجدية.
    b) Le Japon s'emploie activement à aider les Palestiniens depuis les Accords d'Oslo de 1993. UN (ب) ما برحت اليابان تعكف بنشاط على مساعدة الفلسطينيين منذ إبرام اتفاقات أوسلو لعام 1993.
    La communauté internationale doit aider les Palestiniens et les Israéliens à comprendre qu'il faut mettre fin à l'injustice qui est à l'origine du conflit et qui a entraîné une chaîne ininterrompue de frappes réciproques. UN فعلى المجتمع الدولي مساعدة الفلسطينيين والإسرائيليين لكي يفهموا أن الظلم الذي يستند إليه هذا الصراع، والذي هو السبب في تبادل موجات الانتقام من جانب الطرفين التي لا تنتهي يجب أن يصل إلى نهاية.
    Il se félicite aussi de la volonté des États de la région et de la communauté internationale d'aider les Palestiniens à édifier des institutions de bon gouvernement et à créer un nouveau cadre fonctionnel de gouvernement démocratique, dans la perspective de la création d'un État. UN وترحب أيضا بعزم دول الإقليم والمجتمع الدولي على مساعدة الفلسطينيين في بناء مؤسسات الحكم السليم وإنشاء إطار حكم جديد يتسم بطابع ديمقراطي فعلي، توطئة لإقامة دولة.
    En effet, ceux qui veulent véritablement aider les Palestiniens et leur apporter les dividendes de la paix et de la prospérité doivent comprendre qu'augmenter les contacts et la coopération avec Israël est un élément crucial de ce processus. UN وفي الواقع، فان الذين يرغبون حقا في مساعدة الفلسطينيين وتحقيق فوائد السلام والازدهار لهم يجب أن يدركوا أن إقامة الاتصالات والتعاون مع إسرائيل تشكل العنصر الحاسم في تلك العملية.
    Il faut aider les Palestiniens et Israël, au moyen de mécanismes bilatéraux, régionaux et internationaux, à modifier le regard qu'ils portent les uns sur les autres et les politiques qu'ils adoptent les uns envers les autres. UN ويجب مساعدة الفلسطينيين وإسرائيل، عبر الآليات الثنائية والإقليمية والدولية على تغيير تفكيرهم حيال بعضهم بعضا وتغيير سياسة أحدهما تجاه الآخر.
    La priorité doit être d'aider les Palestiniens à engager des réformes qui contribueront également à édifier le futur État palestinien. UN ويجب ايلاء الأولوية لمساعدة الفلسطينيين في عملية إصلاح ستساعد أيضا في بناء مستقبل الدولة الفلسطينية.
    A cette occasion je suis heureux d'annoncer que le Japon a l'intention de fournir plus de 200 millions de dollars pour aider les Palestiniens au cours des deux années à venir. UN ويسعدني، في هذه المناسبة، أن أعلن أن اليابان تعتزم تقديم حوالي ٢٠٠ مليون دولار لمساعدة الفلسطينيين خلال العامين المقبلين.
    Nous sommes d'avis que des organisations faisant partie du système des Nations Unies telles que le PNUD devraient accroître les efforts de financement qu'elles déploient en vue d'aider les Palestiniens dans les territoires et de faciliter la réussite de la mise en oeuvre de la Déclaration de principes. UN ونحن نرى أن مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة كبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن تزيد من جهودها في مجال التمويل لمساعدة الفلسطينيين في اﻷراضي ولتسهيل نجاح تنفيذ إعلان المبادئ.
    La communauté internationale a clairement indiqué qu'elle était en faveur d'aider les Palestiniens à mettre en place l'infrastructure économique et les services sociaux nécessaires. UN ولقد أعلــن المجتمع الدولـــي بوضوح عن تأييده لمساعدة الفلسطينيين في بنــاء الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والخدمات الاجتماعيـــة الضروريــة.
    La communauté internationale a clairement dit qu'elle voulait aider les Palestiniens à se doter des institutions, de l'infrastructure économique et des services sociaux nécessaires. UN وقد أعرب المجتمع الدولـــي بوضـــوح عن دعمه لمساعدة الفلسطينيين في بناء مؤسسات الحكم الذاتي والهياكل الاقتصادية والخدمات الاجتماعية اللازمة.
    De même, toutes les ressources monétaires qui sont à notre disposition n'auront aucun sens si elles ne peuvent être utilisées à bon escient pour aider les Palestiniens. UN وجميع الموارد النقدية التي تحت تصرفنا لن تعني شيئا كذلك إذا لم يتسن استعمال تلك الموارد استعمالا مفيدا لمساعدة الفلسطينيين.
    Bien que la région du Moyen-Orient soit < < saturée de pétrodollars > > , ces fonds semblent mystérieusement s'assécher lorsqu'il s'agit d'aider les Palestiniens ou de financer des activités de l'UNRWA. UN 27 - وأردف يقول إنه بالرغم من أن الشرق الأوسط مشبّع بالعوائد النفطية، فإن هذه الأموال تجف بشكل غامض عندما يتعلق الأمر بمساعدة الفلسطينيين ودعم الأونروا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more