Il était entendu que la tenue de telles sessions ailleurs qu'à New York serait subordonnée à la réception d'invitations émanant des chefs de secrétariat des autres organisations intéressées. | UN | وكان من المفهوم أن انعقاد الدورات بعيدا عن نيويورك سيتوقف على دعوة من الرؤساء التنفيذيين للمنظمات اﻷخرى المعنية. |
3. Conférences organisées au titre des programmes de groupes ailleurs qu'au Siège | UN | مناسبات لإلقاء الكلمات تنظمها وحدة برامج الزيارات بعيدا عن المقر |
Elle estime par ailleurs qu'il appartient à l'État, et non à un mécanisme, de protéger les droits de l'homme. | UN | وذكرت أيضاً أنه يتعين على الدولة وليس على آلية معينة فقط حماية حقوق الإنسان. |
Si, sur l'invitation d'un Membre, le Conseil se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce Membre prend à sa charge les frais supplémentaires qui en résultent. | UN | وإذا اجتمع المجلس، بناء على دعوة أي عضو، في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو ما ينجم عن ذلك من تكاليف إضافية. |
Le matériel qui se trouvait ailleurs qu'au siège de New York ne l'ont pas été. | UN | ولم تتم رسملة البنود من المعدات التي كانت توجد في أماكن أخرى غير مقر اليونيسيف في نيويورك. |
Mme Chanet relève par ailleurs qu'aux termes de l'article 61 de la Constitution toute personne arrêtée a droit aux services d'un avocat et elle se demande si cette disposition est applicable aussi aux étrangers. | UN | ولاحظت السيدة شانيه من جهة أخرى أنه بناء على المادة 61 من الدستور لكل شخص معتقل الحق في الحصول على خدمات محام، واستفسرت عما إذا كان هذا الحكم ينطبق أيضاً على الأجانب. |
Une mesure simple mais d'une portée psychologique et politique considérable serait d'organiser la réunion des présidents des organes conventionnels ailleurs qu'à Genève une année sur deux. | UN | واقترح مبادرة اعتبرها بسيطة ولكنها ستكون ذات أثر نفسي وسياسي كبير وهي تنظيم اجتماع رؤساء هيئات المعاهدات مرة كل سنتين في مكان آخر غير جنيف. |
Pendant cette période de fermeture, les fonctionnaires sont priés de prendre les dispositions voulues pour rencontrer leurs visiteurs ou invités ailleurs qu'au Siège. | UN | وبينما تكون البنايات مغلقة أمام الجمهور، يُطلب من الموظفين ترتيب المواعيد مع زوارهم أو ضيوفهم في أماكن خارج المقر. |
Il se demandait surtout comment mettre ces informations à la disposition des populations concernées ailleurs qu'à Zagreb. | UN | وقال إن شغله الشاغل هو إيجاد السبل المناسبة لتقريب المعلومات من السكان المتضررين في أماكن غير زغرب. |
Il continuera de veiller à ce que les politiques voulues soient intégralement appliquées, sachant que 62 % du personnel de l'Organisation travaille ailleurs qu'au Siège. | UN | وأضافت أنه سيواصل كفالة تطبيق السياسات الملائمة على نحو كامل، علما أن 62 في المائة من موظفي المنظمة يعملون الآن بعيدا عن المقر. |
Selon la nature de son travail, un homme pouvait très bien séjourner la plus grande partie du temps ailleurs qu'à son domicile établi et permanent où vivaient sa femme et sa famille. | UN | وتبعاً لطبيعة عمل الرجل، يمكن أن يعيش بعيدا عن بيته الاعتيادي الدائم مدةً تزيد أيامها في أي سنة معينة عن عدد الأيام التي يقضيها هناك مع زوجته وأسرته. |
Il comprend le droit de travailler ailleurs qu'au bureau, des interruptions programmées pour des activités extérieures comme la poursuite de nouvelles études et des horaires de travail très chargés compensés par des congés. | UN | وتتضمن الأحكام الحق في العمل بعيدا عن المكتب وفترات توقف عن العمل مبرمجة للقيام بأنشطة خارجية، كالدراسة الإضافية، وجداول عمل مضغوطة يكافأ الموظف عليها بمنحه إجازة تعويضية. |
Il a été noté par ailleurs qu'il serait utile d'inclure dans le corps de la déclaration une justification s'inspirant de l'article 3 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. | UN | ولوحظ أيضاً أنه سوف يكون من المفيد أن يُدخل في متن الإعلان تبرير على غرار المادة 3 من القانون النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية.12 |
Ma délégation estime par ailleurs qu'un accord sur la formulation des dispositions concernant l'inspection sur place doit être trouvé avant que le Comité spécial ne se réunisse à nouveau, en 1996. | UN | وفي رأي وفدنا أيضاً أنه يتعين التوصل إلى اتفاق على نص أحكام المعاهدة بشأن التفتيش الموقعي، قبل انعقاد اللجنة المخصصة مرة أخرى في عام ٦٩٩١. |
Ils relèvent par ailleurs qu'en octobre 2009, un nouvel organe civil de contrôle de l'activité des forces de l'ordre a été créé. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 4 أيضاً أنه في تشرين الأول/أكتوبر 2009، أنشئت هيئة جديدة للإشراف المدني على إنفاذ القانون. |
Si, sur l'invitation d'un membre, le Conseil se réunit ailleurs qu'au siège de l'Organisation, ce membre prend à sa charge les frais supplémentaires qui en résultent pour le Conseil. | UN | وإذا اجتمع المجلس بناء على دعوة أي عضو في مكان غير مقر المنظمة، يدفع هذا العضو التكاليف الاضافية التي يتكبدها المجلس. |
Pas assez d'hommes ce soir pour te protéger ailleurs qu'ici. | Open Subtitles | الليلة ليس لدينا القوى البشرية لحمايتك في أي مكان غير هنا |
Il a donc été proposé que soit étudiée la possibilité de tenir les futures réunions du Groupe de travail ailleurs qu'à Vienne. | UN | ولذا اقترح استكشاف إمكانية عقد اجتماعات فريق الخبراء المقبلة في أماكن أخرى غير فيينا. |
39. Les présidents ont examiné la possibilité que les sessions des organes conventionnels se tiennent ailleurs qu'à leur lieu de réunion habituel. | UN | 39- نظر رؤساء الهيئات في إمكانية عقد دورات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في أماكن أخرى غير الأماكن المعتادة. |
Il annonce par ailleurs qu'une réunion interorganes conventionnels, réunissant des représentants de trois d'entre eux, aura lieu du 26 au 28 juin 2002. | UN | وأعلن من جهة أخرى أنه سيعقد اجتماع مشترك بين هيئات معاهدات حقوق الإنسان سيضم ممثلين لثلاث هيئات منها من 26 إلى 28 حزيران/يونيه 2002. |
Mme Motoc souhaiterait connaître le point de vue du Haut-Commissariat sur la possibilité de tenir les sessions du Comité ailleurs qu'à New York et Genève. | UN | وأعربت السيدة موتوك عن رغبتها في معرفة وجهة نظر المفوضية السامية بشأن إمكانية عقد دورات اللجنة في مكان آخر غير نيويورك وجنيف. |
Pendant longtemps, le Greffier a déployé des efforts considérables de façon concertée en vue de relocaliser ces personnes ailleurs qu'en Tanzanie, mais sans grand succès. | UN | وقد بذل رئيس قلم المحكمة، على مدى فترة طويلة، جهودا متضافرة لنقل أولئك الأشخاص إلى أماكن خارج جمهورية تنزانيا المتحدة، لكن النجاح لم يحالفه إلا قليلا. |
Il faut noter qu'en vertu de l'article 4 du Règlement intérieur de la Commission, lorsque des réunions ont lieu ailleurs qu'au Siège, aucune dépense supplémentaire ne doit être directement ou indirectement encourue par l'Organisation. | UN | وأنه وفقا للمادة 4 من النظام الداخلي للجنة، لا يجب أن تتحمل الأمم المتحدة بصورة مباشرة أو غير مباشرة أي تكاليف إضافية للاجتماعات التي تعقد في أماكن غير مقر الأمم المتحدة في نيويورك. |
Par manque de temps et parce qu'il ne disposait pas de la documentation nécessaire, l'auteur de cette étude n'a pas pu parler de la situation qui se présentait ailleurs qu'en Asie. > > . | UN | ولم يستطع كاتب الورقة أن يدرج في هذه الورقة الحالة في تلك المناطق الأخرى بسبب ضيق الوقت وعدم حصوله على المواد المتصلة بهذا الموضوع " . |
Le Directeur général a lui-même évoqué la possibilité de tenir une session sur deux de la Conférence ailleurs qu'à Vienne; l'intervenante aimerait connaître les difficultés envisagées par le représentant de la Suède et celui du Mexique. | UN | وقالت إن المدير العام تكلّم بنفسه عن إمكانية عقد دورة من كل دورتين للمؤتمر خارج فيينا، وإنه يهمّها أن تعرف من ممثِّلي السويد والمكسيك نوع الصعوبات التي يمثّلها انعقاده في الخارج. |
Sont également pris en charge les frais de voyage connexes encourus, pour chaque enfant, entre le lieu où se trouve l'établissement d'enseignement, s'il est situé ailleurs qu'aux Pays-Bas, et La Haye. | UN | وكذلك نفقات السفر ذات الصلة لكل طفل من مكان الدراسة، إذا كان خارج هولندا، إلى لاهاي. |
Étant donné que la majorité des témoins à décharge viendraient en principe de zones situées ailleurs qu'au Rwanda, il n'est pas nécessaire de disposer d'un agent de protection à Kigali. | UN | 91 - وبما أن أغلبية شهود الدفاع يُتوقع قدومهم من مناطق أخرى غير رواندا، فإنه لا ضرورة للإبقاء على موظف حمايـــة في كيغالي. |