"ainsi que les facteurs" - Translation from French to Arabic

    • والعوامل
        
    • فضلا عن عوامل
        
    • وكذلك العوامل
        
    • وأن يشير إلى العوامل
        
    • فضلا عن العوامل
        
    Les facteurs de risque devaient être repérés au sein des familles, notamment les antécédents en matière de mauvais traitements, ainsi que les facteurs affectifs ou psychologiques. UN وينبغي تحديد عوامل الخطر داخل الأسر، مثل سابقة سوء المعاملة والعوامل العاطفية أو النفسية.
    i) Présenter le but de l'intégration sociale; éviter de la limiter à un moyen pour mieux utiliser les forces de production des populations défavorisées ou marginalisées; présenter les obstacles ainsi que les facteurs qui favorisent l'intégration sociale; UN ' ١ ' عرض الهدف من التكامل الاجتماعي؛ وتجنب قصره على وسائل تحسين الاستفادة من اﻹمكانيات الانتاجية للقطاعات المحرومة أو المهمشة من السكان؛ وعرض العقبات التى تعترض سبيل التكامل الاجتماعي والعوامل المحبذة له؛
    Dans le domaine de l'action participative, des outils de recherche ont été conçus en vue d'aider les communautés à évaluer les activités de gestion des ressources naturelles, la dynamique de la population, l'état de santé de la population ainsi que les facteurs sexospécifiques. UN وقد صممت أدوات للبحوث المتعلقة بالعمل القائم على المشاركة لمساعدة المجتمعات المحلية في تقييم إدارة الموارد الطبيعية والديناميات السكانية والحالة الصحية للسكان والعوامل المتعلقة بالمنظور الجنساني.
    La campagne de sensibilisation de l'Équipe nationale a également visé les lycéens et les étudiants, qui ont pris part à des débats animés concernant, entre autres, la définition et les formes les plus communes de traite pouvant affecter la Jamaïque, le profil des victimes et des auteurs, ainsi que les facteurs pouvant conduire ou pousser à la traite. UN وركزت حملة فرقة العمل الوطنية لتوعية الجمهور أيضا على طلاب المدارس الثانوية. وقد شارك الطلاب في مناقشة حية في عدة أمور، منها، تعريف الاتجار بالبشر؛ وأشكاله الأكثر شيوعا التي يمكن أن تؤثر على جامايكا؛ والبيانات الموجزة المتعلقة بالضحايا والجناة؛ فضلا عن عوامل الشد والجذب.
    Cependant, il faut prendre en compte les particularités nationales et régionales ainsi que les facteurs culturels, historiques et religieux dans l'action menée collectivement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي مع ذلك أن تؤخذ الخصائص الوطنية والإقليمية، وكذلك العوامل الثقافية والتاريخية والدينية، في الاعتبار في الجهود المشتركة التي تبذل لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Le rapport devrait en particulier indiquer, avec des informations détaillées, dans quelle mesure chacun des droits consacrés dans le Pacte peut s'exercer de façon concrète, ainsi que les facteurs et difficultés qui pourraient entraver cet exercice. UN وينبغي أن يشتمل التقرير بوجه خاص على معلومات تفصيلية عن مدى التمتع بكل حق من الحقوق على صعيد الممارسة، وأن يشير إلى العوامل والصعوبات المحددة التي قد تعوق إعماله.
    À propos de la question posée par l'Égypte sur la traite des êtres humains, le Haut-Commissariat a adopté une perspective des droits de l'homme axée sur les victimes, qui examine au premier chef les violations de leurs droits, ainsi que les facteurs accroissant la vulnérabilité des personnes à la traite. UN 63 - وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحته مصر عن الاتجار بالبشر، قالت إن المفوضية اعتمدت منظورا لحقوق الإنسان يهتم بالضحايا، وينظر أولا في انتهاك حقوقهم، فضلا عن العوامل التي تزيد من تعرض الأشخاص للاتجار.
    Les travaux menés ont cherché à déterminer le rôle de certaines mesures pour établir des mécanismes et des capacités d'adaptation au niveau local, ainsi que les facteurs souhaitables au plan des politiques et des institutions et le potentiel en matière d'adaptation aux changements climatiques. UN واستهدفت البحوث، في هذه الحالة، تحديد دور تدابير المشاريع في بناء آليات تصدي المجتمعات وقدرتها على التكيف، والعوامل التمكينية السياساتية والمؤسسية، والقدرة على التكيف مع تغير المناخ.
    À l'âge adulte, un ensemble de facteurs comportementaux, tels que l'utilisation du tabac, de l'alcool ou les comportements à risque, ainsi que les facteurs biologiques, tels que l'effet protecteur des hormones sexuelles féminines, entraîne un taux de mortalité plus faible parmi les femmes que parmi les hommes. UN وفي مرحلة البلوغ، يؤدي مزيج من العوامل السلوكية، كالتدخين وشرب الكحول أو السلوك المتهور، والعوامل البيولوجية، مثل التأثير الوقائي للهرمونات الجنسية للإناث، إلى وفيات أدنى لدى الإناث منها لدى الذكور.
    Il examine les conséquences et les enjeux de la transition pour les femmes et les filles kirghizes et analyse les formes les plus courantes de violence à l'égard des femmes ainsi que les facteurs qui rendent celles-ci plus vulnérables à la violence. UN ويفحص التقرير أثر وتحديات الانتقال في قيرغيزستان على النساء والبنات ويشمل مناقشة لأشكال العنف الأكثر شيوعاً التي تواجهها المرأة والعوامل التي تزيد من سوء تعرضها للعنف.
    Le Rapport passe en revue les tendances récentes de l'économie mondiale du point de vue des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement du Millénaire, ainsi que les facteurs qui ont contribué à une croissance plus rapide et plus large dans les pays en développement. UN ويستعرض التقرير الاتجاهات التي شهدها الاقتصاد العالمي مؤخراً من حيث التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والعوامل التي أسهمت في تسريع النمو وتوسيع نطاقه في البلدان النامية.
    Il a examiné la situation et les tendances concernant les savoirs traditionnels, ainsi que les facteurs susceptibles de menacer la sauvegarde de ces savoirs et leur application dans le domaine de la diversité biologique. UN وناقش المشاركون حالة المعرفة التقليدية والاتجاهات المرتبطة بها، والعوامل التي قد تهدد صون المعارف التقليدية ذات الصلة بالتنوع البيولوجي، وحفظها وتطبيقها.
    Le rapport annuel met en relief les réalisations principales dans chaque domaine prioritaire, les défis à relever, les risques et les obstacles rencontrés durant son application, ainsi que les facteurs externes à l'origine la non-réalisation de certains objectifs. UN وأبرز ذلك التقرير السنوي الإنجازات الرئيسية في إطار كل مجال من المجالات ذات الأولوية، وكذلك التحديات والمخاطر والعراقيل المصادفة خلال تنفيذه، والعوامل الخارجية التي كانت وراء عدم إنجاز بعض الأهداف.
    e) Faire mieux comprendre la nécessité de réformer la politique commerciale des pays en développement, ainsi que les facteurs qui concourent à la réussite des réformes; UN )ﻫ( زيادة فهم الحاجة إلى إصلاح السياسات التجارية في البلدان النامية، والعوامل التي تؤثر في نجاحها؛
    4. L'équipe d'experts chargés de l'examen procède à une évaluation technique complète et approfondie de tous les aspects de l'application du Protocole de Kyoto par une Partie, et recense tous les problèmes que celleci peut éventuellement rencontrer pour remplir ses engagements ainsi que les facteurs qui influent sur leur exécution. UN 4- يقدم فريق خبراء الاستعراض تقييماً تقنياً كاملاً وشاملاً عن جميع جوانب تنفيذ بروتوكول كيوتو من قبل الطرف المعني ويحدد أي مشاكل محتملة في الوفاء بالالتزامات والعوامل التي تؤثر فيه.
    À cet égard, plutôt que d'évaluer la situation des femmes dans l'absolu et de se concentrer sur des questions qui leur sont propres, les organes conventionnels ont la possibilité d'évaluer le degré de réalisation des droits des femmes et des hommes, respectivement, ainsi que les facteurs et difficultés entravant la jouissance des droits énoncés dans tel ou tel instrument. UN وبدلا من تقييم حالة المرأة في حد ذاتها والتركيز على القضايا الخاصة بالمرأة تحديدا، تستطيع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تقييم التمتع بالحقوق والعوامل والصعوبات المعوقة لإعمال حقوق المرأة والرجل، كل فيما يخصه، في نطاق معاهدة بعينها.
    Lorsque l'on considère les liens systémiques entre les processus qui créent la pauvreté et la manifestation de cette pauvreté, ainsi que les facteurs culturels qui aboutissent à la discrimination à l'égard des femmes, il est justifié de reprendre l'examen des liens entre les droits des femmes et le droit à une nourriture et une alimentation suffisantes. UN والأمر يقتضي البحث مجدداً في العلاقة بين حقوق المرأة والحق في الحصول على القدر الكافي من الغذاء والتغذية وذلك في سياق النظر في الروابط النظمية بين العمليات المولدة للفقر ومظاهر الفقر ذاته والعوامل الثقافية التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة.
    Il est également envisagé d'effectuer des recherches et de réaliser des analyses dans les domaines suivants : l'évolution des dépenses publiques, les régimes fiscaux et les mesures de privatisation, l'effet des techniques nouvelles sur les salaires, la répartition des revenus et l'emploi, ainsi que les facteurs déterminant le comportement des investisseurs et le lieu d'implantation des activités économiques. UN وستولى العناية أيضا للبحث والتحليل بشأن أنماط اﻹنفاق العام، والنظم الضريبية وسياسات التحويل إلى القطاع الخاص، وآثار التكنولوجيات الجديدة على العائدات وتوزيع الدخل وأسواق العمل، والعوامل المحددة لسلوك الاستثمار، وموقع النشاط الاقتصادي.
    Il est également envisagé d'effectuer des recherches et de réaliser des analyses dans les domaines suivants : l'évolution des dépenses publiques, les régimes fiscaux et les mesures de privatisation, l'effet des techniques nouvelles sur les salaires, la répartition des revenus et l'emploi, ainsi que les facteurs déterminant le comportement des investisseurs et le lieu d'implantation des activités économiques. UN وستولى العناية أيضا للبحث والتحليل بشأن أنماط اﻹنفاق العام، والنظم الضريبية وسياسات التحويل إلى القطاع الخاص، وآثار التكنولوجيات الجديدة على العائدات وتوزيع الدخل وأسواق العمل، والعوامل المحددة لسلوك الاستثمار، وموقع النشاط الاقتصادي.
    38. Le bureau du Procureur général de la République a incorporé dans le protocole de prise en charge des femmes victimes de la violence sexiste le principe de non- discrimination et une approche différenciée qui tient compte de la diversité des situations des femmes et des filles, ainsi que les facteurs de vulnérabilité que sont, par exemple, la race, la situation sociale et le handicap dans une perspective sexospécifique. UN 38- وقد أدرج مكتب المدعي العام للجمهورية مبدأ عدم التمييز ونهج الرعاية التفاضلية في بروتوكول رعاية النساء ضحايا العنف الجنساني، لمواجهة مختلف الحالات التي قد تتعرض لها النساء والفتيات، فضلا عن عوامل الضعف من قبيل العرق، والوضع الاجتماعي والإعاقة وذلك في إطار نهج جنساني.
    103. Le NEPAD et la CCD s'attachent à mettre l'accent sur les interrelations qui existent entre le processus de dégradation des terres et la paupérisation, ainsi que les facteurs cumulatifs en jeu et les conséquences qu'ils engendrent. UN 103- وتحرص كل من الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا واتفاقية مكافحة التصحر على إبراز علاقات الترابط القائمة بين عملية تدهور الأراضي والتعرض للفقر وكذلك العوامل التراكمية الفاعلة والنتائج الناجمة عنها.
    Le rapport devrait en particulier indiquer, avec des informations détaillées, dans quelle mesure chacun des droits consacrés dans le Pacte peut s'exercer de façon concrète, ainsi que les facteurs et difficultés qui pourraient entraver cet exercice. UN وينبغي أن يشتمل التقرير بوجه خاص على معلومات تفصيلية عن مدى التمتع عمليا بكل حق من الحقوق، وأن يشير إلى العوامل والصعوبات المميزة التي قد تعوق إعماله.
    Nos priorités incluent le diabète, car le Pacifique connaît l'un des taux de prévalence les plus élevés au monde, et le cancer, cause principale de nos décès, ainsi que les facteurs tels que l'alcoolisme, l'obésité et le tabagisme. UN وتشمل أولوياتنا مرض السكري، لأن منطقة المحيط الهادئ تواجه أحد أعلى معدلات انتشار المرض في العالم، ومرض السرطان، الذي يشكل السبب الأول في الوفيات، فضلا عن العوامل المساعدة، مثل الكحول والسمنة والتدخين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more