"ajoutera" - Translation from French to Arabic

    • سيضيف
        
    • يضيف
        
    • ستضيف
        
    • نضيف
        
    Il ne fait aucun doute que le début de l'hiver ajoutera à leurs difficultés. UN وما من شك في أن دخول الشتاء سيضيف مصاعب إلى مصاعبهم.
    Vous n'êtes là que parce que vous virer ajoutera de l'essence au scandale. Open Subtitles أنت هنا فقط لأن طردك في الوقت الراهن سيضيف للفضيحة اشتعال
    Il ajoutera à la loi sur la répression du terrorisme et modifiera d'autres lois néo-zélandaises telles que la loi sur les crimes de 1961 et la loi sur l'immigration de 1987. UN كما سيضيف هذا المشروع أحكاما أخرى إلى قانون قمع الإرهاب، ويعدل قوانين نيوزيلندا الأخرى من قبيل القانون الجنائي لعام 1961 وقانون الهجرة لعام 1987.
    La poursuite de la coopération Sud-Sud sur ces questions ajoutera de nouvelles dimensions politiques majeures aux affaires internationales et réorientera les activités opérationnelles conjointes que les pays en développement mènent pour faire avancer le développement durable. UN وإن استمرار التعاون فيما بين بلدان الجنوب في هذه المسائل سوف يضيف للشؤون الدولية أبعادا سياساتية جديدة ويعيد توجيه الجهود التنفيذية المشتركة التي تبذلها البلدان النامية للنهوض بالتنمية المستدامة.
    Ça ajoutera de la valeur au prix de vente, alors merci. Open Subtitles ان هذا من المحتمل ان يضيف قيمة اعلى لسعر البيع لذا أشكركم
    Le Président dit que le Secrétariat ajoutera les dates en question aux articles 28 et 32 du texte du projet de convention qui sera reproduit dans le rapport de la Commission. UN 64 - الرئيس: قال إن الأمانة العامة ستضيف التاريخين ذوَي الصلة إلى المادتين 28 و 33 من نص مشروع الاتفاقية الذي سيصدر في تقرير اللجنة.
    On ajoutera également qu’il n’appartient pas à un quelconque groupe ou communauté de prendre en tutelle la conscience des individus. UN ويمكن أن نضيف أيضاً أنه ليس من حق جماعة أو طائفة بعينها أن تملي على الضمائر عقيدتها.
    Cela ajoutera à l'atmosphère favorable qui prévaut dans les relations stratégiques entre les États-Unis et la Russie, et permettra d'éviter une nouvelle course aux armements nucléaires en Europe. UN وهذا سيضيف إلى الأجواء المؤاتية في العلاقات الاستراتيجية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، وسيُسهم في منع سباق تسلُّح نووي جديد في أوروبا.
    Le Rapporteur ajoutera la note de bas de page appropriée. UN وقالت إن المقرر سيضيف حاشية مناسبة.
    Pendant que tu es consul, mon nom ajoutera du poids au tien. Open Subtitles بينما أنت قنصلَ، اسمي سيضيف وزناً لك
    Les débats préliminaires qui ont eu lieu sur le projet de convention générale ont montré que le nouvel instrument a un impact sur le travail déjà accompli ainsi que sur les travaux futurs de la Commission, et qu'il ajoutera donc une nouvelle dimension aux débats sur ces deux initiatives. UN وذكر أن المناقشات الأولية التي دارت حول مشروع الإتفاقية الشاملة دلت على أن الصك الجديد سيكون له أثره في الأعمال السابقة والمقبلة للجنة، ولهذا فهو سيضيف بعدا آخر إلى المناقشة المتعلقة بهاتين المبادرتين.
    L'établissement du Programme des Volontaires des Nations Unies et du secrétariat de la Convention-cadre sur les changements climatiques au site de la " Haus Carstanjen " ajoutera au prestige de la ville. UN إن استقرار متطوعي اﻷمم المتحدة وأمانة الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ في موقع " هاوس كارستانين " سيضيف إلى مكانة المدينة.
    Il faut espérer qu'un consensus sera possible entre les parties prenantes dans les mois qui viennent Plus généralement, bien qu'il soit possible de discuter d'une idée avancée de longue date d'un conseil économique mondial, j'ai quelques doutes sur la question de savoir si cela ajoutera à l'intérêt des instruments institutionnels déjà en place. UN ويحدوني الأمل أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء بين الأطراف المساهمة خلال الأشهر المقبلة. وعموما، ورغم أن فكرة إنشاء مجلس اقتصادي عالمي، المطروحة منذ أمد طويل، يمكن مناقشتها، فإنني تساورني بعض الشكوك في ما إذا كان ذلك سيضيف قيمة إلى الترتيبات المؤسسية القائمة.
    La présence au sein de cette Commission de petits États dont l'expérience nationale va de la transition du conflit aux secours puis au développement ajoutera une dimension importante qui serait absente si la Commission n'était composée que de grands États, ou d'États riches ou puissants. UN فإن إدخال الدول الصغيرة التي شملت تجربتها الانتقال من الصراع إلى الانتعاش ثم إلى التنمية من شأنه أن يضيف بعدا مهما يكون غائبا لو كانت اللجنة تتكون فقط من الدول الكبرى والغنية والقوية.
    4. La délégation camerounaise a déjà répondu aux questions concernant l'accès des femmes à l'éducation, et M. Nkou ajoutera simplement que le taux de scolarisation des filles est plus élevé que celui des garçons. UN 4- وأشار السيد انكو إلى أن الوفد سبق له أن أجاب عن الأسئلة المتعلقة بحصول المرأة على التعليم، وقال إنه لن يضيف على ذلك سوى أن معدل التحاق الفتيات بالمدرسة أعلى مقارنة بالفتيان.
    Le maintien d'une coopération étroite entre l'UNPOS et les autorités du < < Puntland > > ajoutera de la valeur au processus de paix de Djibouti, tout en aidant à régler le problème de la piraterie à terre. UN والحفاظ على التعاون الوثيق بين المكتب السياسي وسلطات " بونتلاند " أمر لن يضيف قيمة إلى عملية سلام جيبوتي فحسب، بل وسيساعد في التصدي لمسألة القرصنة على البرّ.
    Sans changements importants de la technologie, le maintien de ce rythme de croissance démographique sur le long terme ajoutera plusieurs milliards de personnes à chaque génération et rendra très difficile, si ce n'est impossible, de continuer à améliorer les niveaux de vie sans mettre à rude épreuve les ressources de notre planète. E. Perspectives démographiques par grande région UN ومن دون حدوث تغييرات كبيرة في مجال التكنولوجيا، فإن الحفاظ على هذه الوتيرة من النمو السكاني على المدى الطويل سوف يضيف عدة بلايين من الناس على مدى حياة كل جيل من الأجيال، ويجعل من الصعب جدا، إن لم يكن من المستحيل، الاستمرار في تحسين مستويات المعيشة دون إحداث إجهاد شديد لموارد الكوكب.
    Il est certain que cela deviendra la phase la plus importante du processus de prise de décisions qui ajoutera de nouveaux éléments à ceux qui ont déjà fait l'objet de débats à la récente session de la Commission du développement durable et à la Réunion extraordinaire du Conseil économique et social sur la crise alimentaire mondiale. UN ولا شك أنه سيصبح أهم مرحلة في عملية صنع القرار، وسوف يضيف عناصر جديدة إلى تلك التي نوقشت خلال الدورة الأخيرة للجنة المعنية بالتنمية المستدامة والاجتماع الخاص للمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن الأزمة الغذائية العالمية.
    Ainsi, la Division continuera de produire et de diffuser aussi largement que possible des publications et des documents d’information sur différents aspects de la question, et elle ajoutera des documents dans le système UNISPAL et sur l’Internet. UN وفي هذا الصدد، ستواصل الشعبة إعداد المنشورات والمواد اﻹعلامية عن مختلف جوانب القضية الفلسطينية وبث هذه المنشورات والمواد على أوسع نطاق مستطاع، كما أنها ستضيف وثائق إلى نظام المعلومات المحوسب لﻷمم المتحدة بشأن قضية فلسطين وإلى شبكة اﻹنترنت.
    La Division continuera donc de produire et de diffuser aussi largement que possible des publications et des documents d’information sur différents aspects de la question, et elle ajoutera des documents dans le système UNISPAL et sur l’Internet. UN وفي هذا الصدد، ستواصل الشعبة إعداد المنشورات والمواد اﻹعلامية عن مختلف جوانب القضية الفلسطينية وبث هذه المنشورات والمواد على أوسع نطاق مستطاع، كما أنها ستضيف وثائق إلى نظام المعلومات المحوسب لﻷمم المتحدة بشأن قضية فلسطين وإلى شبكة اﻹنترنت.
    1.7 À la page 4 de son troisième rapport, le Liechtenstein indique que l'ensemble de dispositions antiterroristes proposé par son Parlement ajoutera au Code pénal de nouvelles infractions terroristes, et permettra ainsi au Liechtenstein de se conformer à certaines des exigences visées au paragraphe 2 de la résolution. UN 1-7 تشير ليختنشتاين في تقريرها الثالث (الصفحة 6) إلى أن مجموعة التشريعات المؤقتة المعنية بمكافحة الإرهاب التي اقترحها برلمانها ستضيف جرائم إرهابية جديدة إلى القانون الجنائي ستمكن ليختنشتاين من الامتثال لبعض متطلبات الفقرة 2 من القرار.
    324. On ajoutera, de même, que la doctrine la plus qualifiée distingue quatre types principaux de conflits collectifs du travail. UN ٣٢٤- وينبغي بالمثل أن نضيف أن أشهر فقه يشير إلى أربعة أنواع رئيسية من منازعات العمل الجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more