allégations portées contre les Pays—Bas dans l'affaire de la Bharat Zinc | UN | الادعاءات الموجهة ضد هولندا في موضوع شركة بارات زنك |
Les allégations portées contre l'armée du Myanmar viennent de ces groupes qui ont partie liée avec les insurgés. | UN | وتأتي الادعاءات الموجهة ضد جيش ميانمار من هذه الجماعات المرتبطة بالمتمردين. |
Les allégations portées contre l'armée du Myanmar viennent de ces groupes qui ont partie liée avec les insurgés. | UN | وتأتي الادعاءات الموجهة ضد جيش ميانمار من هذه الجماعات المرتبطة بالمتمردين. |
Ainsi, il l'a informé de l'état d'avancement des enquêtes sur les allégations portées à sa connaissance par le Rapporteur spécial en 1992 et 1993. | UN | وعليه، أبلغته الحكومة بتقدم التحقيقات في الادعاءات التي كان المقرر الخاص قد أحالها في عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١. |
Il rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif qu'un État partie doit examiner de bonne foi toutes les allégations portées contre lui et communiquer au Comité tous les renseignements dont il dispose. | UN | وتذكِّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أنه يتعين على أي دولة طرف أن تدرس بحسن نية كافة المزاعم الموجهة ضدها، وأن تزود اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها. |
islamique d'Iran auprès de l'Organisation des Nations Unies aux allégations portées par le représentant des États-Unis contre l'Iran à la séance du Conseil de sécurité consacrée à l'Iraq, tenue le 13 juin 2008 | UN | رد جمهورية إيران الإسلامية على الادعاءات الصادرة عن ممثل الولايات المتحدة ضد إيران في الجلسة التي عقدها مجلس الأمن بشأن العراق في 13 حزيران/يونيه 2008 |
Ces gouvernements ont réfuté les allégations portées à l'attention du Comité. | UN | وفيما بعد، وردت ردود من هذه الحكومات تفنﱢد الادعاءات الواردة في المعلومات المقدمة إلى اللجنة. |
En conséquence, les normes applicables aux enquêtes préliminaires en matière de procédure régulière sont celles qui valent pour les investigations du bureau lui-même, s'agissant en particulier du droit des fonctionnaires de répondre aux allégations portées contre eux avant qu'un rapport quelconque soit établi. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معايير الإجراءات الواجبة المنطبقة على التحقيقات التمهيدية هي بالتالي نفس الإجراءات المنطبقة على تحقيقات مكتب خدمات المراقبة الداخلية أي، على سبيل المثال، حق الموظفين في الرد على الادعاءات الموجهة ضدهم قبل صدور أي تقرير. |
La Procureur a aussi ouvert des enquêtes afin de faire la lumière sur les allégations portées contre des rebelles de souche albanaise en Serbie du Sud, l'Armée de libération du Kosovo, et des groupes ayant pris part aux hostilités dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | كذلك بدأ المدعي العام التحقيق في الادعاءات الموجهة ضد الثوار المنتمين إلى أصول ألبانية في جنوب صربيا، وجيش تحرير كوسوفو، والجماعات التي اشتركت في أعمال القتال في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية. |
Le Gouvernement s'est évertué à expliquer quelles étaient la véritable situation à Bahreïn ainsi que la nature et la source des allégations portées contre lui par certains éléments extrémistes, | UN | ولم تألُ الحكومة جهداً في سبيل شرح حقيقة اﻷوضاع في البحرين وبيان طبيعة ومصدر الادعاءات الموجهة ضدها من قبل عناصر متطرفة معينة، من خارج البحرين بصفة رئيسية. |
allégations portées à l'encontre du Gouvernement ougandais et des UPDF | UN | رابعا - الادعاءات الموجهة ضد حكومة أوغندا/قوات الدفاع الشعبية الأوغندية |
Le cas échéant, les allégations portées contre des États, des particuliers ou des entreprises ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. | UN | وعرضت الادعاءات الموجهة ضد الدولة والأفراد والمؤسسات، حيثما كان ذلك مناسبا، على المعنيين كيما يتسنى لهم ممارسة حقهم في الرصد. |
Le cas échéant, les allégations portées contre des États, des particuliers ou des entreprises ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. | UN | وعرضت الادعاءات الموجهة ضد الدول والأفراد والمؤسسات، حيثما كان ذلك مناسبا، على المعنيين كيما يتسنى لهم ممارسة حقهم في الرد. |
Il rappelle que le paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif oblige les États parties à examiner de bonne foi toutes les allégations portées contre eux et à communiquer au Comité toutes les informations dont ils disposent. | UN | وتذكر اللجنة بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تقضي بأن تنظر الدول الأطراف بحسن نية في جميع الادعاءات الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بجميع المعلومات المتوفرة لديها. |
Il rappelle que le paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif oblige les États parties à examiner de bonne foi toutes les allégations portées contre eux et à communiquer au Comité toutes les informations dont ils disposent. | UN | وتذكر اللجنة بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تقضي بأن تنظر الدول الأطراف بحسن نية في جميع الادعاءات الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بجميع المعلومات المتوفرة لديها. |
Le cas échéant, les allégations portées contre des États, des particuliers et des entreprises ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. | UN | وعند الاقتضاء، فإن الادعاءات التي سيقت ضد الدول أو الأفراد أو الشركات كانت تُطرح على الأطراف المعنية بما يتيح لهذه الأطراف حق الرد. |
Continuer de lui faire part de leurs observations, ainsi qu'il le leur demande, sur les allégations portées à son attention; | UN | أن تستمر في الاستجابة للطلبات التي يقدمها بغرض الحصول على تعليقات بشأن الادعاءات التي يوجَّه نظره إليها؛ |
Le cas échéant, les allégations portées contre des États, des particuliers ou des entreprises ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. | UN | وعند الاقتضاء، فإن الادعاءات التي سيقت ضد الدول أو الأفراد أو الشركات كانت تُطرح على الأطراف المعنية بما يتيح لهذه الأطراف حق الرد. |
Il rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que les États parties doivent examiner de bonne foi toutes les allégations portées contre eux et communiquer au Comité tous les renseignements dont ils disposent. | UN | وتذكّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أنه يتعين على أي دولة طرف أن تدرس بحسن نية كافة المزاعم الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها. |
Le Comité rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que les États parties examinent de bonne foi toutes les allégations portées contre eux et font parvenir au Comité toutes les informations dont ils disposent. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تفيد ضمناً بأنه يتعين على أي دولة طرف أن تبحث بحسن نية جميع المزاعم الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بجميع المعلومات التي توجد تحت تصرفها. |
Selon nous, ces allégations portées par les autorités américaines contre l'Iran visent à détourner l'attention de la communauté internationale des réelles causes des problèmes auxquels l'Iraq doit faire face, à savoir la poursuite de l'occupation étrangère dans le pays ainsi que certaines politiques et pratiques condamnables des forces d'occupation. | UN | ونحن نرى أن هذه الادعاءات الصادرة عن مسؤولي الولايات المتحدة ضد إيران تهدف إلى صرف انتباه المجتمع الدولي عن الأسباب الحقيقية للمشاكل في العراق، أي استمرار وجود القوات الأجنبية في البلد وبعض السياسات والممارسات الخاطئة من جانبها. |
À l'exception des griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 9 et du paragraphe 1 de l'article 10 en ce que les droits de M. Madafferi auraient été violés, toutes les allégations portées dans la communication sont irrecevables pour incompatibilité avec le Pacte. | UN | وباستثناء الادعاء بانتهاك الفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 1 من المادة 10 فيما يتعلق بالسيد مادافيري، فإن جميع الادعاءات الواردة في البلاغ غير مقبولة على أساس تناقضها مع العهد. |