Pour remédier à cette situation, il faudrait augmenter les crédits budgétaires et apporter un appui suffisant aux programmes en faveur des enfants handicapés moteurs et déficients mentaux. | UN | ولا بد من زيادة الدعم المالي لتصحيح هذه الحالة ومن توفير دعم كاف للبرامج المفيدة في نماء الطفل ذهنيا وبدنيا. |
Il faudrait également que les enseignants et les organisations de la société civile s'employant à favoriser l'établissement de liens intercommunautaires reçoivent un appui suffisant et soutenu; | UN | وينبغي أن يحصل المعلمون وأفراد المجتمع المدني الساعون إلى تشجيع الروابط بين المجتمعات المحلية على دعم كاف ومتواصل. |
L'État partie est encouragé à fournir un appui suffisant aux autorités locales pour les aider à appliquer la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تقديم دعم كاف للسلطات المحلية لتنفيذ الاتفاقية. |
Cette proposition n'a pas recueilli un appui suffisant au sein de la Commission. | UN | ولم يكن هناك تأييد كاف في اللجنة لهذا الاقتراح. |
Ayant écouté les opinions des membres du Comité exécutif, j'ai l'impression que cette proposition ne jouit pas d'un appui suffisant. | UN | وبعد أن استمعت إلى آراء أعضاء اللجنة التنفيذية، تكوّن لديّ الانطباع بأن هذا الاقتراح لا يحظى بتأييد كاف. |
Cette suggestion n'a pas bénéficié d'un appui suffisant pour qu'il y soit donné suite. | UN | ولكن هذا الاتجاه المتعلق بالسياسة العامة لم يجتذب تأييدا كافيا. |
Elle souligne qu'il est impératif que les efforts déployés par les petits États insulaires en développement au niveau national pour mobiliser les ressources financières nécessaires à la bonne exécution du Programme d'action reçoivent un appui suffisant de la communauté internationale, comme il est envisagé dans les dispositions du Programme d'action, notamment à son paragraphe 66. | UN | وتؤكد اللجنة أن من اللازم أن تحظى الجهود المحلية التي تضطلع بها الدول الجزرية الصغيرة النامية لتعبئة الموارد المالية من أجل التنفيذ الفعال لبرنامج العمل بدعم كاف من المجتمع الدولي، على النحو المتوخى في أحكام برنامج العمل، ولا سيما اﻷحكام الواردة في الفقرة ٦٦ منه. |
Il souligne enfin qu'il ne pourra s'acquitter efficacement de sa mission qu'avec la pleine coopération des États Membres, des organisations internationales et des organisations non gouvernementales, ainsi qu'un appui suffisant du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وأخيراً، يُشدِّد الخبير المستقل على أنه لن يتمكن من أداء ولايته بفعالية دون تعاون كامل من الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، ودون دعم كافٍ من المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Cependant, faute d'un appui suffisant au Parlement, ce projet n'a pu franchir le stade préliminaire du processus législatif. | UN | بيد أن مشروع القانون فشل في الحصول على دعم كاف من البرلمان ولم يتجاوز مرحلة الإجراءات التشريعية. |
Il est apparu que malgré les avantages évidents que procurerait un tel scénario, on ne pourrait réunir un appui suffisant en vue de son adoption. | UN | وأوضحت نتيجة تلك المشاورات أنه رغم الفوائد، لا يوجد دعم كاف لهذا السيناريو. |
Les organismes des Nations Unies devraient prêter un appui suffisant aux efforts du HCR et compléter ses activités par une meilleure coordination avec les leurs. | UN | وفي داخل اﻷمم المتحدة، ينبغي توفير دعم كاف للجهود التي تبذلها المفوضة واستكمال أنشطتها بتعزيز التنسيق بينها وبين أنشطة وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
Le rôle principal de cet envoyé spécial serait de confirmer, à la satisfaction du Secrétaire général, que l'option de la nomination d'un représentant spécial résident serait toujours bien accueillie dans la région et ferait l'objet d'un appui suffisant à l'extérieur pour que cette option soit réaliste. | UN | وتكون المهمة الرئيسية للمبعوث الخاص أن يتحقق، بما يرضي اﻷمين العام، من أن خيار تعيين ممثل خاص مقيم لا يزال محل ترحيب في المنطقة وسيُضمن له دعم كاف خارجها، لكي يكون ذلك الخيار قابلا للتطبيق. |
Le Secrétariat a lui aussi manqué à son devoir puisqu'il n'a pas fourni un appui suffisant à court terme en affectant provisoirement des fonctionnaires qualifiés au Tribunal, en particulier au cours de la période critique de démarrage. | UN | كما أن اﻷمانة العامة أخفقت في تقديم دعم كاف قصير اﻷجل عن طريق انتداب موظفين مؤهلين بصفة مؤقتة في المحكمة، خاصة خلال مرحلة بدء العمل الحرجة. |
Il faut spécialement prêter attention aux pays en transition vers la démocratie, qui ont besoin d'un appui suffisant pour répondre aux demandes de leur population et appliquer leur programme de réforme et de reprise économique. | UN | 19 - وينبغي تركيز الاهتمام بوجه خاص على البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الديمقراطية، والتي تحتاج إلى دعم كاف من أجل الاستجابة لمطالب شعوبها وتنفيذ برامجها للإصلاح والانتعاش الاقتصادي. |
La délégation qui s'est ainsi exprimée estimait par ailleurs que ces objectifs seraient atteints si les dispositions du projet de protocole étaient améliorées de manière à produire un intérêt économique et à mobiliser un appui suffisant parmi les utilisateurs. | UN | ورأى ذلك الوفد أيضاً أن تلك الأهداف ستتحقّق إذا أمكن تحديث أحكام مشروع بروتوكول الموجودات الفضائية بغية تحقيق فوائد اقتصادية وكسب دعم كاف من المستخدمين. |
Il a été proposé d’étudier la possibilité de mettre en place un dispositif décisionnel permettant d’éviter que le débat ne se prolonge indéfiniment sur des propositions ne bénéficiant pas d’un appui suffisant. | UN | وقُدم اقتراح مفاده دراسة إمكانية إنشاء آلية لاتخاذ القرارات لتجنب إجراء مناقشات مطولة بشأن المقترحات التي تفتقر إلى تأييد كاف. |
Aucune de ces options n’a recueilli, au cours de la discussion qui leur a été consacrée, un appui suffisant pour être recommandée. | UN | ١٠ - ولم تسفر المناقشة التي أجريت بهذا الشأن عن تأييد كاف ﻷي من الخيارات من أجل التوصية باعتماده. |
Ayant écouté les opinions des membres du Comité exécutif, j'ai l'impression que cette proposition ne jouit pas d'un appui suffisant. | UN | وبعد أن استمعت إلى آراء أعضاء اللجنة التنفيذية، تكوّن لديّ الانطباع بأن هذا الاقتراح لا يحظى بتأييد كاف. |
Cette suggestion n'a apparemment pas bénéficié d'un appui suffisant au sein du Groupe de travail. | UN | ويبدو أن هذا الاقتراح لم يحظ بتأييد كاف في الفريق العامل. |
Le Gouvernement japonais doute que lesdites propositions qui tendent à inclure les armes de destruction massive dans le Registre existant, recueillent un appui suffisant auprès des États Membres. | UN | ولا تعتقد حكومة اليابان أن محاولة إدراج أسلحة الدمار الشامل في السجل القائم ستلقى تأييدا كافيا من الدول الأعضاء. |
À cet égard, la délégation qui a exprimé cet avis a également estimé que des études et des calculs plus approfondis concernant les effets économiques du Protocole étaient nécessaires et que, même si un Protocole de cette nature avait porté ses fruits pour l'aéronautique, il était improbable qu'il en soit de même pour les biens spatiaux s'il n'obtenait pas un appui suffisant de l'industrie. | UN | وفي هذا الصدد، رأى ذلك الوفد أيضا أنه يلزم إجراء مزيد من الدراسة والتمحيص لآثار البروتوكول الاقتصادية، وأنه على الرغم من النجاح الذي حقّقه بروتوكول من هذا القبيل خاص بالطائرات فليس مرجّحا تحقيق نجاح فيما يخص الموجودات الفضائية إذا لم يحظَ هذا البروتوكول بدعم كاف داخل أوساط الصناعة. |
Il reste la question de la capacité du Haut-Commissariat de fournir un appui suffisant au Conseil des droits de l'homme, à l'Examen périodique universel, aux procédures spéciales et aux autres mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | 307- ولا تزال هناك مسألة قدرة المفوضية على توفير دعم كافٍ من أجل الاستعراض الدوري الشامل، والإجراءات الخاصة، وسائر آليات حقوق الإنسان. |