Une partie de ces fonds prend la forme de subventions pour le soutien et la prévention, accordées aux collectivités afin d'appuyer leurs efforts pour améliorer le bien-être des enfants et des familles. | UN | وتتاح بعض هذه الاعتمادات، عن طريق مِنح الوقاية والدعم، للمجتمعات وذلك من أجل دعم جهودها لتعزيز رفاه اﻷطفال واﻷسر. |
Le courage des peuples de la région, qui ont prouvé leur détermination à aller de l'avant, est pour nous une source d'inspiration et nous sommes convaincus qu'il faut appuyer leurs efforts. | UN | لقد ألهمتنا شجاعة شعوب المنطقة، التي أبانت عن إصرارها للسير قدما، ونعتقد بأنه يتعين دعم جهودها. |
Les autorités chypriotes turques ont invité les organisations internationales à apporter une assistance financière et technique à cette partie de Chypre afin d'appuyer leurs efforts en ce sens. | UN | ودعت السلطات القبرصية التركية المنظمات الدولية لتقديم المساعدة المالية والتقنية لقبرص الشمالية بغية دعم جهودها الرامية إلى حفظ تراثها الثقافي. |
Il est essentiel que la communauté internationale continue d'appuyer leurs efforts. | UN | ومن الجوهري أن يواصل المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلانها. |
Prenant note du fait que tous les dirigeants somalis ont demandé instamment qu'ONUSOM II continue à appuyer leurs efforts de réconciliation et de relèvement, | UN | وإذ يحيط علما بأن جميع القادة الصوماليين قد ناشدوا عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أن تواصل دعم جهودهم في سبيل تحقيق المصالحة الوطنية والانتعاش، |
Toutefois, la communauté internationale doit également appuyer leurs efforts en ce sens. | UN | بيد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يدعم جهودها من أجل تسوية الصراع. |
L'Accord d'Accra a souligné les problèmes des pays en développement sans littoral et renforcé le mandat de la CNUCED pour appuyer leurs efforts en matière de commerce et de développement. | UN | وأبرز اتفاق أكرا المشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية وعزَّز ولاية الأونكتاد في دعم جهودها في مجال التجارة والتنمية. |
Toute réduction sensible des coûts de transport des importations de ces pays entraînerait une hausse de leur pouvoir d'achat et stimulerait la production nationale, contribuant ainsi à appuyer leurs efforts de diversification et à accroître la compétitivité de leurs exportations. | UN | وعليه، فإن إجراء تخفيض ذي شأن في كلفة نقل واردات هذه البلدان من شأنه أن يزيد قوتها الشرائية وأن يعزز إنتاجها المحلي، مع دعم جهودها التنويعية وزيادة قدرة صادراتها على المنافسة. |
Ils ont tous deux été créés à la demande des autorités des pays concernés, qui ont manifesté la ferme volonté d'engager de nouveau la communauté internationale à appuyer leurs efforts de reconstruction. | UN | وقد، تم إنشاء الفريقين بناء على طلب السلطات في البلد المعني التي أوضحت مدى استعدادها العميق لمعاودة إشراك المجتمع الدولي في دعم جهودها في مجال التعمير. |
Au cours des derniers mois, il a poursuivi le dialogue avec ces organisations dans le but d'appuyer leurs efforts pour une meilleure prise en compte des questions de déplacement interne et pour apporter une réponse mieux ciblée aux défis auxquels font face leurs pays membres à ce sujet. | UN | وخلال الأشهر الأخيرة، واصل حواره مع هذه المنظمات بهدف دعم جهودها من أجل زيادة مراعاة قضايا التشرد الداخلي ومن أجل التصدي بشكل أفضل للتحديات التي تواجهها بلدانها الأعضاء في هذا الصدد. |
Les pertes massives en vies humaines et les énormes dégâts matériels provoqués par les catastrophes naturelles dans les pays en développement indiquent clairement qu'il faut appuyer leurs efforts de renforcement des capacités par le biais de la coopération internationale. | UN | والخسائر الهائلة في الأرواح والممتلكات التي تسببها الكوارث الطبيعية في البلدان النامية تبين الحاجة إلى دعم جهودها لبناء القدرات من خلال التعاون الدولي. |
48. Si les acteurs régionaux le souhaitaient, je serais disposé à désigner un envoyé spécial de haut niveau pour la Somalie, qui aurait pour mission d'assurer la liaison entre les acteurs régionaux et d'appuyer leurs efforts de rétablissement de la paix. | UN | ٤٨ - في حالة استصواب اﻷطراف الفاعلة اﻹقليمية لهذه الفكرة، فإنني سأكون على استعداد لتعيين مبعوث خاص رفيع المستوى للصومال، ستتمثل مهمته في الاتصال بهذه اﻷطراف بغية دعم جهودها في مجال صنع السلام. |
4. Constate la solidarité dont font preuve les pays à revenu intermédiaire envers d'autres pays en développement en vue d'appuyer leurs efforts de développement, notamment dans le contexte de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire; | UN | " 4 - تسلّم بتضامن البلدان المتوسطة الدخل مع غيرها من البلدان النامية من أجل دعم جهودها الإنمائية، بما في ذلك في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي؛ |
5. Constate la solidarité dont font preuve les pays à revenu intermédiaire envers d'autres pays en développement en vue d'appuyer leurs efforts de développement, notamment dans le contexte de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire; | UN | 5 - تسلّم بتضامن البلدان المتوسطة الدخل مع غيرها من البلدان النامية من أجل دعم جهودها الإنمائية، بما في ذلك في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي؛ |
Elle s'était attachée à appuyer leurs efforts − particulièrement ceux des PMA − pour relever le défi des mutations technologiques et à évaluer leur politique nationale en matière d'innovation. | UN | وعمل الأونكتاد على دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان - ولا سيما أقل البلدان نمواً - من أجل الاستجابة للتغيرات التكنولوجية وتقييم سياسة الابتكار لدى كل منها. |
Elle a demandé à cette fin au système des Nations Unies de coopérer étroitement avec les organisations gouvernementales et intergouvernementales pour appuyer leurs efforts visant à gérer efficacement les progrès technologiques au service d'un développement durable. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، طُلب الى منظومة اﻷمم المتحدة أن تتعاون تعاونا وثيقا مع المنظمات الحكومية والمنظمات الدولية الحكومية من أجل دعم الجهود التي تبذلها بهدف ادارة دفة التغيير التكنولوجي من أجل تحقيق التنمية المتواصلة. |
Prenant note du fait que tous les dirigeants somalis ont demandé instamment qu'ONUSOM II continue à appuyer leurs efforts de réconciliation et de relèvement, | UN | وإذ يحيط علما بأن جميع القادة الصوماليين قد ناشدوا عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أن تواصل دعم جهودهم في سبيل تحقيق المصالحة الوطنية والانتعاش، |
Prenant note du fait que tous les dirigeants somalis ont demandé instamment qu'ONUSOM II continue à appuyer leurs efforts de réconciliation et de relèvement, | UN | " وإذ يحيط علما بأن جميع القادة الصوماليين قد ناشدوا عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أن تواصل دعم جهودهم في سبيل تحقيق المصالحة الوطنية واﻹصلاح؛ |
Pour appuyer leurs efforts dans le domaine du désarmement, du désarmement nucléaire en particulier, les gouvernements ont créé des mécanismes pertinents au sein et en dehors de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 70 - أنشأت الحكومات آليات وأجهزة ذات صلة داخل الأمم المتحدة وخارجها لإعمال ولدعم جهودها في مجال نزع السلاح. |
4. Les pays en développement Parties touchés d'Amérique latine et des Caraïbes, d'Afrique et d'Asie ont jugé nécessaire de mettre en place des dispositifs régionaux propres à appuyer leurs efforts pour élaborer et mettre en œuvre leurs programmes d'action régionaux. | UN | 4- ارتأت البلدان النامية الأطراف المتأثرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وأفريقيا، وآسيا أنه من الضروري إنشاء مرافق إقليمية ملائمة تساعدها في جهودها لوضع وتنفيذ برامج أعمالهم الإقليمية. |
L'Accord d'Accra a lui aussi souligné les problèmes de ces pays, et renforcé le mandat de la CNUCED pour appuyer leurs efforts en matière de commerce et de développement. | UN | وقد شدد اتفاق أكرا أيضاً على المشاكل التي تعاني منها البلدان النامية غير الساحلية وعزز ولاية الأونكتاد دعماً لجهود هذه البلدان في التجارة والتنمية. |