"assurer le droit" - Translation from French to Arabic

    • ضمان الحق
        
    • كفالة الحق
        
    • كفالة حق
        
    • تأمين حق
        
    • بضمان حق
        
    • بضمان الحق
        
    • بكفالة الحق
        
    • تكفل حق
        
    • لضمان حق
        
    • كفالة حرية
        
    • لضمان الحق
        
    • وضمان الحق
        
    • لكفالة الحق
        
    • وتأمين إراءة
        
    La deuxième partie aborde la question des comportements sociaux et collectifs qui permettent d'assurer le droit au respect et de préserver la dignité des membres du groupe. UN ويتناول الجزء الثاني قضايا سلوك المجتمع والمجموعة الرامي إلى ضمان الحق في الاحترام وصون كرامة أفراد المجموعة.
    En outre, il est impossible d'assurer le droit aux soins de santé et aux médicaments. UN علاوة على ذلك، كان من المستحيل ضمان الحق في العناية الصحية والعلاج.
    Nous maintenons que, pour assurer le droit à la légitime défense, les transferts internationaux de toutes les armes classiques doivent être contrôlés au moyen d'un régime juridique convenu au niveau international. UN ونعتقد أنه، لدى كفالة الحق في الدفاع عن النفس، ينبغي مراقبة عمليات نقل جميع الأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي من خلال وضع نظام قانوني متفق عليه دوليا.
    Dans les régions touchées par l'instabilité et les conflits, assurer le droit à la vie et au développement demeure une entreprise ardue et de longue haleine. UN وفي المناطق التي تتسم بعدم الاستقرار والنزاعات، لا تزال كفالة حق الناس في الحياة والتنمية تمثل نضالا طويلا وشاقا.
    assurer le droit à indemnisation des enfants victimes UN تأمين حق حصول الأطفال الضحايا على التعويض
    Article 8 Les États s'engagent à assurer le droit qu'a toute personne de former avec d'autres des syndicats et de s'affilier au syndicat de son choix UN المادة 8 تتعهد الدول بضمان حق كل إنسان في تكوين النقابات والانضمام إليها.
    Ces instruments établissent le devoir d'assurer le droit d'accès aux institutions et programmes d'enseignement public sans discrimination et de fournir une éducation primaire à tous. UN إذ تنص معاهدات حقوق الإنسان على الواجب بضمان الحق في الوصول إلى المؤسسات والبرامج التعليمية العامة على أساس عدم التمييز، وعلى توفير التعليم الأساسي للجميع.
    L'État concerné a l'obligation d'assurer le droit à la santé pour l'ensemble de la population, y compris les secteurs de celle-ci qui vivent dans l'extrême pauvreté. UN والدولة المعنية ملزمة بكفالة الحق في الصحة لمجموع سكانها بمن فيهم قطاعات السكان الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Elle a noté les initiatives visant à assurer le droit à l'éducation à différents niveaux. UN وأشارت إلى المبادرات الرامية إلى ضمان الحق في التعليم بمختلف مستوياته.
    Les États doivent prendre les droits de l'homme en considération lorsqu'ils s'élaborent leurs stratégies nationales visant à assurer le droit à une alimentation suffisante. UN وطالب الدول بمراعاة حقوق الإنسان عند وضع استراتيجيات وطنية بشأن ضمان الحق في غذاء كاف.
    167. Au cours de la période 1991-1993, plusieurs textes de loi ont été votés qui visent à assurer le droit de participer à la vie culturelle, de bénéficier du progrès scientifique et de la protection des intérêts des auteurs. UN ٧٦١- في الفترة من ١٩٩١ - ٣٩٩١، اعتمد عدد من القوانين في جمهورية بيلاروس بهدف ضمان الحق في المشاركة في الحياة الثقافية والتمتع بفوائد التقدم العلمي والاستفادة من حماية مصالح المؤلفين.
    Consciente que, pour assurer le droit à l'éducation dans les situations d'urgence, il est indispensable de mettre en œuvre des approches spécialement conçues, souples et globales, qui soient compatibles avec les besoins en matière de protection, les initiatives d'atténuation des conflits et les mesures de réduction des risques de catastrophe, UN وإذ تسلم بأن كفالة الحق في التعليم في حالات الطوارئ تقتضي اتباع نهج جامعة ومرنة تصمم خصيصا لهذا الهدف بما يتماشى ومقتضيات الحماية ومبادرات التخفيف من حدة النزاعات واعتبارات الحد من مخاطر الكوارث،
    Il participe de manière active et constructive aux travaux de l'Agence en vue d'assurer le droit à l'utilisation pacifique de la technologie nucléaire et de promouvoir la coopération internationale dans ce domaine. UN وهي تشارك بأسلوب نشط وبنـَّـاء في عمل الوكالة، بغية كفالة الحق في الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية، وتشجيع التعاون الدولي في هذا المجال.
    assurer le droit des enfants à l'éducation, à la santé et au développement constitue le meilleur investissement qu'une société peut faire. UN وأفضل استثمار يمكن أن يقوم به أي مجتمع هو كفالة حق الطفل في التعليم والرعاية الصحية والنماء.
    D'assurer le droit qu'à toute personne de former des syndicats et de s'y affilier et le droit de constituer des fédérations ou des organisations; UN - كفالة حق كل شخص في تكوين النقابات أو الاشتراك فيها وكذا حق إنشاء الاتحادات والمنظمات؛
    Avec le concours de son corps de bénévoles, l'Ordre de Malte contribue à assurer le droit des enfants à naître ainsi que leur droit à l'éducation, deux aspects des droits de l'homme que nous nous efforçons de protéger. UN وتقوم منظمة فرسان مالطة بالتعاون مع فيالق المتطوعين بالمساعدة في تأمين حق الطفل في أن يولد بسلام وأن يحصل على التعليم، فهذان حقان من حقوق الإنسان التي نحاول أن نحميها.
    De plus, il recommande à l'État partie d'assurer le droit des réfugiés et des demandeurs d'asile de faire enregistrer leur mariage en levant les exigences administratives ou de prendre une mesure spéciale qui faciliterait l'exercice de leur droit au mariage. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حق اللاجئين وملتمسي اللجوء في تسجيل عقود زواجهم من خلال إلغاء الشروط الإدارية أو من خلال منح تدبير خاص لتيسير تمتعهم بالحق في الزواج.
    Elle a demandé des renseignements sur les programmes mis en place, notamment les progrès réalisés en vue d'assurer le droit à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وطلبت معلومات عن البرامج القائمة، بما في ذلك التقدم المحرز فيما يتعلق بضمان الحق في الحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي.
    L'État concerné a l'obligation d'assurer le droit à la santé pour l'ensemble de la population, y compris les secteurs de celle-ci qui vivent dans l'extrême pauvreté. UN والدولة المعنية ملزمة بكفالة الحق في الصحة لمجموع سكانها بمن فيهم قطاعات السكان الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Il rappelle également que de tels accords doivent assurer le droit au retour de toutes les personnes déplacées. UN كما أنه يكرر من جديد أنه ينبغي لتسويات السلم أن تكفل حق جميع المشردين في العودة.
    Plusieurs actions sont en cours en vue d'assurer le droit à la justice des victimes. UN وقد تتخذ حالياً عدة إجراءات لضمان حق الضحايا في الاحتكام إلى القضاء.
    Objectif 6: assurer le droit des médias de jouer leur rôle essentiel et le droit du public à l'information. UN الهدف 6: كفالة حرية وسائط الإعلام لكي تؤدي دورها الأساسي وضمان حق الجمهور في الحصول على المعلومات.
    Le rapport traite également du principe de transparence, qui est étroitement lié aux efforts déployés en vue d'assurer le droit à la vie. UN ويحظى بالاهتمام أيضاً مبدأ الشفافية وهو ذو صلة وثيقة بالجهود المبذولة لضمان الحق في الحياة.
    Le meilleur moyen de garantir la paix et la sécurité serait d'éliminer la pauvreté et la marginalisation de groupes sociaux, et d'assurer le droit au développement. UN وأضاف قائلا إن أفضل ضمان للسلام والأمن يتمثل في القضاء على الفقر والتهميش الاجتماعي، وضمان الحق في التنمية.
    Politiques et stratégies pour assurer le droit à l'alimentation UN السياسات والاستراتيجيات لكفالة الحق في الغذاء
    167. Le fait de rendre un enfant à la personne qui en assume la garde et lui assurer le droit de visite n'est pas considéré comme une obligation " contractuelle " dans le sens où une peine qui est infligée au titre de sa violation serait incompatible avec l'article 11 du Pacte international. UN 167- كما أن تسليم الولد إلى الشخص الذي عهد إليه بحفظه وتأمين إراءة الصغير لوليه، لا يعتبر هذا الالتزام التزاما تعاقدياً ليقال بأن الجواز عند مخالفته مناقض المادة 11 من العهد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more