Si l'état d'exception affecte l'exercice de certains droits de l'homme susceptibles de dérogation, il est procédé, dans la mesure du possible, à l'adoption de mesures administratives ou judiciaires visant à en atténuer ou à en corriger les conséquences défavorables du point de vue de la jouissance des droits de l'homme. | UN | وعندما تؤثر حالة طوارئ ما على ممارسة حقوق إنسان معينة يجوز تقييدها، يجب أن تُعتمد بقدر اﻹمكان تدابير إدارية أو قضائية ترمي إلى تخفيف أو إصلاح اﻵثار الضارة التي يستتبعها ذلك على التمتع بهذه الحقوق. |
Au cours des 15 dernières années, les États ont négocié cinq nouveaux traités de droit international humanitaire ayant pour but d'atténuer ou de faire cesser les souffrances, pourtant évitables, que provoque l'emploi de certaines armes. | UN | في السنوات الـ 15 الماضية، تفاوضت الدول بشأن خمس معاهدات جديدة في إطار القانون الإنساني الدولي، ترمي إلى تخفيف أو إنهاء المعاناة الناجمة عن استعمال أسلحة بعينها، والتي يمكن الحيلولة دون حدوثها. |
Toutefois, l'application du principe de l'égalité exige parfois des États qu'ils prennent des mesures en faveur des femmes, en vue d'atténuer ou de supprimer les conditions qui contribuent à perpétuer la discrimination. | UN | ومع ذلك، فإن تطبيق مبدأ المساواة سيتطلب في بعض الأحيان أن تقوم الدول الأطراف باتخاذ تدابير لصالح المرأة من أجل تخفيف أو كبح الظروف التي تؤدي إلى استمرار التمييز. |
Les États peuvent atténuer ou maîtriser l'impact de la forte proportion de jeunes en offrant davantage de possibilités d'éducation et d'emploi. | UN | على هذا النحو، يمكن للدول أن تخفف أو تلجم من آثار الطفرة في أعداد الشباب بتوفير المزيد من الفرص التعليمية وفرص العمل. |
Par ailleurs, un processus de consultation axé sur le consensus dans de tels contextes ne doit pas seulement porter sur les mesures visant à atténuer ou compenser les impacts négatifs du projet, mais aussi explorer et trouver les voies et moyens d'assurer le partage équitable des avantages découlant du projet, et ce dans un esprit de véritable partenariat. | UN | 91 - وفضلاً عن ذلك، لا ينبغي لعملية تشاور تستهدف توافق الآراء في مثل هذه السياقات، أن تقتصر على معالجة تدابير التخفيف أو التعويض عن الآثار السلبية الناجمة عن المشروع، بل ينبغي أن تعمل على استكشاف، ومن ثمّ الوصول إلى سُبل التقاسم المنصف في المنافع وبروح من الشراكة الحقيقية. |
b) i) Accroissement du pourcentage de demandes présentées à des États Membres ou des organisations régionales à l'appui d'un processus de paix qui ont permis de prévenir, d'atténuer ou de régler un conflit | UN | (ب) ' 1` زيادة النسبة المئوية لجميع الطلبات المقدمة من الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية دعما لعملية السلام التي تؤدي إلى منع حالات النزاع أو التخفيف من حدتها أو حلها |
Toutefois, l'application du principe de l'égalité exige parfois des États qu'ils prennent des mesures en faveur des femmes, en vue d'atténuer ou de supprimer les conditions qui contribuent à perpétuer la discrimination. | UN | ومع ذلك، فإن تطبيق مبدأ المساواة سيتطلب في بعض الأحيان أن تقوم الدول الأطراف باتخاذ تدابير لصالح المرأة من أجل تخفيف أو كبح الظروف التي تؤدي إلى استمرار التمييز. |
Toutefois, l'application du principe de l'égalité exige parfois des États qu'ils prennent des mesures en faveur des femmes, en vue d'atténuer ou de supprimer les conditions qui contribuent à perpétuer la discrimination. | UN | ومع ذلك، فإن تطبيق مبدأ المساواة سيتطلب في بعض الأحيان أن تقوم الدول الأطراف باتخاذ تدابير لصالح المرأة من أجل تخفيف أو كبح الظروف التي تؤدي إلى استمرار التمييز. |
Toutefois, l'application du principe de l'égalité exige parfois des États qu'ils prennent des mesures en faveur des femmes, en vue d'atténuer ou de supprimer les conditions qui contribuent à perpétuer la discrimination. | UN | ومع ذلك، فإن تطبيق مبدأ المساواة سيتطلب في بعض الأحيان أن تقوم الدول الأطراف باتخاذ تدابير لصالح المرأة من أجل تخفيف أو كبح الظروف التي تؤدي إلى استمرار التمييز. |
Les dépenses de santé publique visant notamment à atténuer ou à éviter ces effets de la détérioration de l'environnement sur la santé peuvent grever le budget de l'État et, de ce fait, contraindre les dirigeants à réaffecter aux questions sanitaires des crédits préalablement alloués à des mesures de croissance. | UN | وقد تترتب تكاليف مالية أكبر عن نفقات الصحة العامة الرامية إلى تخفيف أو تفادي هذه الآثار وغيرها من الآثار السلبية المترتبة عن تدهور البيئة، في رفاه الإنسان. ومن شأن ذلك أن يفاقم معوقات الإنفاق الحكومي، وأن يحول صرف الموارد عن الاستثمارات المعززة للنمو. |
- Les Etats doivent informer d'urgence les autres Etats susceptibles d'être affectés, coopérer en se prêtant mutuellement assistance afin de prendre les mesures préventives nécessaires et, s'il y a lieu, éliminer, atténuer ou corriger les effets préjudiciables à l'environnement; | UN | يجب على الدول أن تُبلغ على وجه الاستعجال الدول اﻷخرى المحتمل تأثرها، وأن تتعاون بأن تتبادل المساعدة بغية اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة، وإذا اقتضى اﻷمر، إزالة أو تخفيف أو اصلاح اﻵثار الضارة بالبيئة؛ |
Les Etats doivent informer d'urgence les autres Etats susceptibles d'être affectés, coopérer en se prêtant mutuellement assistance afin de prendre les mesures préventives nécessaires et, s'il y a lieu, éliminer, atténuer ou corriger les effets préjudiciables à l'environnement; | UN | يجب على الدول أن تُبلغ على وجه الاستعجال الدول اﻷخرى المحتمل تأثرها، وأن تتعاون بأن تتبادل المساعدة بغية اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة، واذا اقتضى اﻷمر، إزالة أو تخفيف أو اصلاح اﻵثار الضارة بالبيئة؛ |
Ce Programme comporte trois éléments : gestion de la demande d'eau visant à assurer une utilisation efficace des ressources disponibles ; gestion écologiquement rationnelle des déchets pour atténuer ou éliminer la pollution des ressources en eau et protéger la santé humaine et l'écosystème aquatique ; et échange d'informations sur les meilleures pratiques pouvant être reproduits dans d'autres villes. | UN | ويشتمل البرنامج على ثلاثة عناصر: إدارة الطلب على المياه لضمان الاستخدام الفعال لموارد المياه المتاحة، وإدارة النفايات البيئية من أجل تخفيف أو استئصال تلوث موارد المياه وحماية الصحة البشرية والنظام المائي الإيكولوجي إلى جانب تبادل المعلومات عن أفضل الممارسات والتي يمكن أن تستخدمها مدن أخرى. |
ii) D'empêcher que les décisions judiciaires puissent être révisées par les autorités administratives, sous réserve du droit des autorités compétentes d'atténuer ou de commuer les peines prononcées par des magistrats conformément à la loi; > > . | UN | `2` الحيلولة دون إعادة النظر في القرارات القضائية من جانب السلطات الإدارية مع مراعاة حق السلطات المختصة في تخفيف أو استبدال العقوبات الصادرة عن القضاة وفقاً للقانون " . |
Les stratégies utiles pourraient consister à atténuer ou éliminer les politiques qui entraînent des distorsions dans la répartition des ressources; à mettre en place des mécanismes d'internalisation générateurs de recettes (ces dernières servant à accroître les connaissances et à renforcer les capacités institutionnelles), et à introduire par la suite d'autres instruments économiques. | UN | ذلك أن تخفيف أو إزالة السياسة التي تشوه تخصيص الموارد؛ وتطبيق آليات تدخيل مدرة للدخل )باستخدام الايرادات في زيادة المعرفة وتعزيز القدرة المؤسسية(؛ وبالتالي اﻷخذ بأدوات اقتصادية أخرى يمكن أن تكون استراتيجيات مفيدة. |
Les politiques commerciales peuvent atténuer ou au contraire amplifier des inégalités existantes. | UN | فالسياسة التجارية يمكن أن تخفف أو تزيد من حدّة أوجه اللامساواة القائمة بين الجنسين. |
- Le secteur privé a un rôle crucial à jouer dans les situations d'après conflit. Les décisions que les sociétés privées prennent dans les domaines de l'investissement et de l'emploi, des relations avec la population locale et de la protection de l'environnement local peuvent atténuer ou exacerber les tensions. | UN | :: لدوائر الأعمال دور هام عليها أن تمارسه في حالات الصراع المسلح، فقرارات الشركات الخاصة بشأن الاستثمار والتوظيف والعلاقات مع المجتمعات المحلية وحماية البيئات المحلية من شأنها أن تخفف أو تزيد من حدة التوترات. |
En outre, le critère des mains propres vient en fait atténuer ou aggraver la responsabilité juridique internationale, et ce n'est que de manière indirecte qu'il est lié à la protection diplomatique. | UN | 73 - وإضافة إلى ذلك تكمن أهمية معيار الأيدي النظيفة في أن الظروف هي التي تخفف أو تشدد المسؤولية القانونية الدولية. وصلة هذا المبدأ بالحماية الدبلوماسية صلة غير مباشرة. |
Il découle de sa volonté de recenser plus systématiquement les ressources et les services disponibles au sein des collectivités de réfugiés et sur lesquels il peut s'appuyer pour atténuer ou réduire la pauvreté, assurer la formation, fournir des services spécialisés ou forger de nouveaux partenariats. | UN | وهذا جزء من نهج أكثر انتظاما لتحديد الموارد والخدمات من خارج الأونروا التي يمكن الاستفادة منها في أوساط اللاجئين لأغراض التخفيف أو الحد من الفقر والتدريب على المهارات وتقديم الخدمات المتخصصة أو إقامة شراكات جديدة. |
321. Les prestations en espèces destinées à prévenir, retarder, atténuer ou traiter l'invalidité des personnes qui, à raison de cette invalidité, perçoivent une pension ou peuvent y avoir droit, sont versées dans les conditions prévues par la loi no 18469. | UN | 321- وتدفع الاستحقاقات النقدية، التي يتمثل الغرض منها في وقاية الأشخاص من الإعاقة أو الحيلولة دون إصابتهم بها أو التخفيف من حدتها أو معالجة المصابين بها الذي بسببها إما يحصلون على معاش الإعاقة وإما يحق لهم الحصول على معاش، وفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون رقم 18469. |
Ils ont pour objet d'éviter, d'atténuer ou de réduire au minimum les méfaits environnementaux et sociaux des programmes et projets et d'avoir des retombées bénéfiques pour les populations et l'environnement. | UN | وتهدف هذه الآليات إلى تجنب الآثار الاجتماعية والبيئية السلبية للبرامج والمشاريع أو تخفيفها أو تقليلها إلى أدنى حد ممكن، وإحراز نتائج إيجابية بالنسبة للأشخاص والبيئة. |