au cours des ans, la fourniture de cette aide a varié dans son approche entre les diverses entités des Nations Unies. | UN | وقد تنوعت على مر السنين طريقة تقديم هذا الدعم فيما بين شتى الكيانات التابعة للأمم المتحدة. |
au cours des ans, divers schémas de migration a entraîné un déséquilibre dans certaines régions rurales. | UN | وأدت مختلف أنماط الهجرة بين الجنسين على مر السنين إلى عدم التوازن في بعض المناطق الريفية. |
Les explications données dans le rapport du Secrétaire général ne sont pas convaincantes, compte tenu des taux de vacances constamment élevés maintenus au cours des ans. | UN | وأن الذرائع التي وردت في تقرير اﻷمين العام لم تكن مقنعة في ضوء استمرار ارتفاع معدل الشواغر المستبقى على مدى السنين. |
L'Azerbaïdjan a coopéré étroitement avec le HCR au cours des ans pour faire face aux problèmes résultant des déplacements. | UN | وتعاونت أذربيجان على نحو وثيق مع مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي على مدى السنوات للتصدي للتحديات الناشئة عن النزوح. |
23. Le système juridique des îles Turques et Caïques repose sur la common law modifiée au cours des ans par une législation spécifique. | UN | 23- ويستند النظام القانوني في جزر توركس وكايكوس إلى القانون العام، المعدّل عبر السنوات بتشريعات محددة. |
Or de nombreux objets d'art archéologiques égyptiens ont été illégalement sortis d'Égypte au cours des ans. | UN | ولكن للأسف تسرب العديد من الآثار المصرية عبر السنين إلى خارج مصر. |
Ce phénomène a provoqué au cours des ans des fissures pouvant entraîner des fuites en cas de condensation ou de rupture d'une canalisation. | UN | وبمرور السنين أحدث هذا التغيير شقوقا في المساحات، تؤدي إلى التسرب عقب حدوث تكثف أو كسور في المواسير. |
Elle a appelé l'attention sur les efforts déployés par le Groupe spécial de la CTPD qui, à son avis, avait accompli un travail utile au cours des ans, malgré le caractère limité des ressources mises à sa disposition, mais qui avait encore beaucoup à faire pour s'acquitter intégralement des responsabilités qui lui incombent en vertu du Plan d'action de Buenos Aires. | UN | وأبرز الوفد جهود الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي أدت، في رأيه، عملا جديرا بالثناء على مدار السنوات برغم محدودية الموارد الموضوعة تحت تصرفها؛ واستدرك قائلا إن أمامها شوطا طويلا ينبغي أن تقطعه قبل أن يحق لها القول بأنها نهضت كاملا بمسؤولياتها في إطار خطة عمل بوينس آيرس. |
Vous allez peut-être inventer de belles histoires... sur des gens charmants qui ont vécu ici au cours des ans. | Open Subtitles | الورود الطازجة، ربما سوف تقومي بصنع بعض القصص الجميلة عن الاشخاص السعداء الذي عاشوا في هذا المنزل على مر السنوات |
En fait, au cours des ans, plusieurs initiatives ont été dévoilées par l'ONU concernant l'Afrique. | UN | بل إن الأمم المتحدة كشفت النقاب على مر السنين عن عدة مبادرات بشأن أفريقيا. |
Les différentes caractéristiques de ces trois phases ont également influé sur la forme sous laquelle les congrès structuraient et concrétisaient leurs délibérations au cours des ans. | UN | كما تجسّدت مختلف معالم هذه المراحل الثلاث في الأشكال التي صاغت فيها هذه المؤتمرات مداولاتها وبلورتها على مر السنين. |
Le Hamas a mis au point ces nouvelles roquettes grâce aux connaissances accumulées au cours des ans par des groupes terroristes internationaux. | UN | وقد استحدثت حماس هذه الصواريخ الجديدة باستخدام معارف جمعتها جماعات الإرهاب الدولي على مر السنين. |
230. Le volume des pertes alimentaires après la récolte a varié au cours des ans. | UN | ٠٣٢- وقد تباينت على مر السنين تقديرات الخسائر في اﻷغذية اللاحقة للحصاد. |
Son mandat a été considérablement élargi au fur et à mesure que la portée des droits civils s'étendait au cours des ans. | UN | وقد اتسعت ولايتها إلى حد كبير مع اتساع نطاق الحقوق المدنية على مر السنين. |
L'escalade des conflits en Afrique a affaibli les acquis du développement accumulés au cours des ans. | UN | وقد أدى تصعيد الصراعات في أفريقيا إلى اضمحلال مكاسب التنمية التي تحققت على مدى السنين. |
Elle a prouvé au cours des ans son attachement à la coopération régionale par le biais des mécanismes de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) ainsi que par l'intermédiaire des autres organisations régionales et internationales auxquelles elle appartient. | UN | فقد أبدت على مدى السنين التزامها بالتعاون اﻹقليمي من خلال آليات رابطة أمم جنوب شرقي آسيا ومن خلال المنظمات اﻹقليمية والدولية اﻷخرى التي تنتمي إليها. |
Conformément à ces résolutions, on a, au cours des ans, pris des mesures pour améliorer la répartition des responsabilités dans des secteurs clairement identifiés, de manière à encourager les activités communes et à améliorer la coordination. | UN | ووفقا لهذه القرارات، اتخذت تدابير على مدى السنوات بغية تحسين توزيع المسؤوليات في مجالات برنامجية محددة، وتعزيز اﻷنشطة المشتركة ورفع مستوى التنسيق. |
Le pourcentage d'affaires entrant dans cette catégorie a légèrement baissé au cours des ans, même s'il continue de s'établir à 11 % du nombre total d'affaires. | UN | وقد سجلت النسبة المئوية للقضايا المندرجة في هذه الفئة انخفاضا طفيفا عبر السنوات المستعرضة لكنها لا تزال تشكل 11 في المائـــة من عدد القضايا الإجمالي. |
Les rapports du Comité ont informé, au cours des ans, l'Assemblée générale des conditions difficiles que connaissent les Palestiniens. | UN | وأبلغت تقارير اللجنة عبر السنين الجمعية العامة بالظروف الصعبـــــة التي تؤثر على الفلسطينيين. |
Ce phénomène a provoqué au cours des ans des fissures pouvant entraîner des fuites en cas de condensation ou de rupture d'une canalisation. | UN | وبمرور السنين أحدث هذا التغيير شقوقا في المساحات، تؤدي إلى التسرب عقب حدوث تكثف أو كسور في المواسير. |
Elle a appelé l'attention sur les efforts déployés par le Groupe spécial de la CTPD qui, à son avis, avait accompli un travail utile au cours des ans, malgré le caractère limité des ressources mises à sa disposition, mais qui avait encore beaucoup à faire pour s'acquitter intégralement des responsabilités qui lui incombent en vertu du Plan d'action de Buenos Aires. | UN | وأبرز الوفد جهود الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي أدت، في رأيه، عملا جديرا بالثناء على مدار السنوات برغم محدودية الموارد الموضوعة تحت تصرفها؛ واستدرك قائلا إن أمامها شوطا طويلا ينبغي أن تقطعه قبل أن يحق لها القول بأنها نهضت كاملا بمسؤولياتها في إطار خطة عمل بوينس آيرس. |
Le coût de la publication, du stockage et de la distribution des publications papier classiques n'a cessé d'augmenter au cours des ans et devient prohibitif. | UN | 40 - وطرأت على مر السنوات زيادة كبيرة على تكاليف نشر وتخزين وتوزيع المنشورات في شكل مطبوع تقليدي، وأصبحت تلك التكاليف باهظة. |
S'il y a quelque chose qui ne va pas dans la composition du Bureau de la Commission, c'est qu'Israël, qui met en péril la paix et la sécurité des peuples du Moyen-Orient, ait pu être élu membre du Bureau de la Commission du désarmement au cours des ans. | UN | وإذا كان هناك من خطأ في مكتب الهيئة هذه، فهو انتخاب إسرائيل - بما تمثله من تهديد للسلم والأمن لشعوب الشرق الأوسط - عضوا في مكتب هيئة نزع السلاح على مدى سنوات. |
Restons unis dans notre engagement renouvelé de défendre les principes que cet organe a définis au cours des ans. | UN | دعونا نقف اليوم بعزيمة مجددة للذود عن هذه المبادئ التي نادى بها هذا المحفل طوال السنين الماضية. |
À cet égard, leur chef, M. Julian Burger, et Mme Miriam Zapata, son efficace collègue, ont, au cours des ans, gagné le respect du Rapporteur spécial. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الخصوص، بأن رئيسهم السيد جوليان برغر وزميلته المقتدرة الآنسة مريم زاباتا قد حظيا على مر سنوات طويلة باحترام المقرر الخاص التام. |