Le refus d'une aide au développement ou du Programme de pays du PNUD à un PMA est non seulement immoral mais une manière de bafouer le droit au développement. | UN | كما أن الحرمان من المساعدة الإنمائية أو البرنامج القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ليس عملاً غير أخلاقي فحسب، بل يبين أيضاً تجاهل الحق في التنمية. |
L'engagement du Danemark en faveur du développement est éloquent, que ce soit en termes d'assistance au développement ou pour ce qui est de la libéralisation des échanges. | UN | والتزام الدانمارك بالتنمية يتحدث عن نفسه، سواء كان ذلك في مجال المساعدات الإنمائية أو فيما يتعلق بتحرير التجارة. |
Cuba s'opposait à toute tentative de réinterprétation du droit au développement ou d'introduction d'une idée de progressivité; l'objectif était de mettre en œuvre la Déclaration. | UN | وتعترض كوبا على أية محاولة لإعادة تفسير الحق في التنمية أو إدخال أي تدرج؛ إذ إن الهدف هو جعل الإعلان قابلاً للتنفيذ. |
Le Mouvement a du mal à comprendre comment certains États pouvaient continuer de s'opposer au principe même du droit au développement ou à un cadre juridiquement contraignant. | UN | وأعربت الحركة عن عدم فهمها لكيفية استمرار بعض الدول في الاعتراض على مضمون الحق في التنمية أو في وضع إطار ملزم قانوناً. |
En pareil cas, il serait inhumain de laisser des gens dans l'incertitude quant au développement ou à leur intégration dans un pays. | UN | وفي هذه الحالات فإن ترك الناس معلقين فيما يتصل بالتنمية أو إدماجهم في بلد هو أمر غير إنساني. |
Il est vrai que le système pourrait être utilisé à d'autres fins, par exemple pour décider de l'allocation de l'aide au développement ou de l'application de sanctions envers certains pays, mais ce n'est pas dans ce but qu'il a été conçu. | UN | صحيح أن النظام يمكن استخدامه لأغراض أخرى، مثلاً لتقرير تقديم معونة إنمائية أو تطبيق عقوبات ضد بعض البلدان، ولكن ليس هذا هو الغرض الذي وضع النظام من أجله. |
Onze des pays de la zone euro envisagent aujourd'hui d'appliquer une taxe sur les transactions financières à compter de 2016, quoique tous ces pays n'affectent pas encore de fonds au développement ou au financement de biens publics. | UN | وهناك أحد عشر بلدا تتعامل باليورو تعتزم حاليا فرض ضريبة على المعاملات المالية بدءا من عام 2016، وإن كانت لم تعلن بعد ما إذا كانت سترصد الأموال للتنمية أو لتمويل منافع عامة عالمية. |
Le chiffrage sera un élément essentiel de ces analyses et des conseils seront peut-être nécessaires concernant la marge budgétaire supplémentaire requise, l'allégement de la dette, l'aide au développement ou les recettes intérieures. | UN | وستكون عمليات تقدير التكاليف جزءاً أساسياً من عمليات التحليل هذه. وقد يلزم إسداء المشورة بخصوص الهامش المالي الإضافي المطلوب أو تخفيف عبء الدين أو المساعدة الإنمائية أو الإيرادات المحلية. |
3. Renforcement de la coordination interinstitutions, en mettant à profit le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement ou l'action du Comité interinstitutions de coordination | UN | 3 - زيادة التنسيق بين الوكالات، بناء على إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية أو لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات |
Cette aide s'appuie sur des accords bilatéraux d'aide au développement, ou sur des accords d'aide qui ont été conclus avec plusieurs États sur des questions qui touchent à l'Union européenne. | UN | وتقوم المساعدة على أساس الاتفاقات الثنائية بشأن المساعدة الإنمائية أو بشأن المساعدة في مسائل الاتحاد الأوروبي المبرمة مع عدة دول. |
La mondialisation ne doit jamais être une excuse pour justifier l'imposition de conditionnalités, pas plus qu'elle ne doit affecter la capacité des pays en développement de relever les défis liés au développement ou d'améliorer les conditions de vie de leurs populations. | UN | وقال إن العولمة لا ينبغي أبداً أن تكون عذراً لفرض المشروطيات كما لا ينبغي لها أن تؤثّر على قدرة البلدان النامية على التصدي للتحديات الإنمائية أو تحسين مستويات معيشة سكانها. |
À l'instar de nombreuses délégations, la Tunisie estime que la crise économique et financière ne peut aucunement être un prétexte pour réduire le niveau de l'aide au développement ou pour recourir aux mesures protectionnistes dans les échanges commerciaux, l'investissement, la finance et les revenus des travailleurs migrants. | UN | وعلى غرار العديد من الوفود، تعتقد تونس أن الأزمة المالية والاقتصادية يجب ألا تكون ذريعة لخفض المساعدات الإنمائية أو اتخاذ تدابير حمائية في التجارة والاستثمار والتمويل وإيرادات العمال المهاجرين. |
Le monde entier, en particulier les pays les plus pauvres, avaient besoin de la participation active de cette catégorie d'hommes et de femmes qui, aujourd'hui, n'avait pas les moyens de contribuer au développement ou d'en bénéficier, mais représentait une ressource à ne pas négliger. | UN | ويحتاج العالم، ولاسيما البلدان اﻷفقر، الى مدخل ايجابي من ذلك الجزء من البشرية الذي لا يملك اليوم الوسائل اللازمة لﻹسهام في التنمية أو لﻹفادة منها. |
Les progrès dans la réalisation du droit au développement ou l'accroissement de la valeur du vecteur seront incontestables si tous les éléments du vecteur s'améliorent, ou si au moins l'un d'entre eux s'améliore et aucun autre ne se détériore. | UN | فالتحسن في إعمال الحق في التنمية أو الزيادة في قيمة الناقل يكونان واضحين تمام الوضوح إذا كانت جميع عناصر الناقل تشهد تحسناً أو على الأقل يتحسن عنصر واحد ولا يتناقص أي عنصر آخر. |
La communauté des défenseurs des droits de l'homme est en conséquence mise au défi de traduire clairement et de façon exhaustive les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme dans un langage que les économistes et les professionnels de l'aide au développement ou de l'éducation peuvent aisément comprendre et mettre en pratique. | UN | ولذا يوجد تحد أمام أوساط حقوق الإنسان لتترجم معايير حقوق الإنسان الأساسية بشكل واضح وشامل إلى لغة يمكن للاقتصاديين والعاملين في التنمية أو التعليم فهمها وتطبيقها بسهولة. |
Faute d'un transfert de technologies, les pays en développement risquent d'être contraints de renoncer à leur droit au développement ou de contribuer à leur tour aux émissions de gaz à effet de serre, ce qui aura pour effet d'aggraver les effets des changements climatiques. | UN | وسيؤدي التخلف عن نقل التكنولوجيا إما إلى تخلي البلدان النامية عن حقها في التنمية أو إلى أن تصبح المساهم الجديد في انبعاثات غازات الدفيئة وتفاقم آثار تغير المناخ. |
1. Le développement et la diffusion des connaissances et techniques scientifiques et de leurs applications peuvent renforcer la confiance et la sécurité internationales en raison de la contribution qu'elles font au développement ou du rôle qu'elles jouent en vue de la maîtrise des armements. | UN | ١ - إن تنمية، ونشر، الفهم العلمي والتكنولوجيا، وتطبيقاتهما، من شأنهما أن يعززا الثقة واﻷمن الدوليين من خلال إسهامهما في التنمية أو من خلال دورهما في تحديد اﻷسلحة. |
Pour chaque objectif, qu'il soit lié à la paix et à la sécurité, au développement ou aux droits de l'homme et à la démocratie, nous voyons des signes encourageants de progrès dans certains secteurs, mais aussi des cas de stagnation ou même de régression dans d'autres. | UN | ولكل هدف، سواء كان متعلقا بالسلام والأمن أو بالتنمية أو بحقوق الإنسان والديمقراطية، هناك بوادر مشجعة للتقدم في بعض المجالات مع دليل مثير للقلق على الركود بل والارتداد في مجالات أخرى. |
Étant donné que de nombreux problèmes de développement durable sont propres à un lieu donné, toute stratégie prospective en matière de science et de technique doit intégrer une plus vaste gamme de facteurs liés au développement ou qui y contribuent dans certaines conditions. | UN | ونظرا ﻷن كثيرا من قضايا التنمية والاستدامة تتعلق بأماكن محددة، يتعين أن تأخذ استراتيجية العلم والتكنولوجيا التطلعية في الاعتبار طائفة أوسع من العوامل المتصلة بالتنمية أو التي تسهم فيها في ظل ظروف معينة. |
H} (siège et autres lieux similaires où le système des Nations Unies n'a pas de programme d'aide au développement ou d'aide humanitaire) | UN | ميم )المقر ومواقع محددة مماثلة لا تكون فيها لمنظومة اﻷمم المتحدة برامج إنمائية أو برامج للمساعدة اﻹنسانية( |
À propos de l'aide internationale, l'organisation a mis en garde contre une réaffectation des ressources affectées au développement ou à l'aide internationale car cela pourrait empêcher de progresser sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبخصوص المساعدة الدولية، حذرت المنظمة من إعادة توزيع الأموال المخصصة للتنمية أو المساعدة الإنسانية، لأن ذلك قد يحول دون التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
a) D’inciter les pays donateurs éventuels, par l’intermédiaire de leurs organismes d’aide au développement ou d’autres organismes intéressés, à prévoir comme il convient dans leur budget des ressources pour appuyer et financer les préparatifs des séminaires et mettre en pratique certains résultats, conformément aux dispositions envisagées d’un commun accord par les pays et organismes intéressés et par le Secrétariat; | UN | )أ( تشجيع البلدان المانحة المحتملة، من خلال وكالات المعونة الانمائية لديها أو الكيانات المهتمة اﻷخرى، على أن تدرج في ميزانياتها بنودا تتعلق بدعم وتمويل اﻷعمال التحضيرية لحلقات العمل، وتنفيذ نتائج معينة، على نحو ما يتم الاتفاق عليه في أسلوب العمل المتوخى بين البلدان والكيانات المهتمة واﻷمانة العامة، حسب الاقتضاء؛ |
De concert, le cas échéant, avec d'autres partenaires multilatéraux comme la Banque mondiale, fournir une aide aux négociants et aux producteurs pour la gestion du risque de prix et pour l'utilisation d'instruments financiers structurés pouvant générer des ressources supplémentaires qui peuvent être affectées au développement ou à la diversification du secteur des produits; | UN | :: العمل، بالتضافر مع شركاء آخرين متعددي الأطراف حسب الاقتضاء، مثل البنك الدولي، على مساعدة التجار والمنتجين في إدارة المخاطر السعرية وكذلك في استخدام أدوات التمويل المنظم لتوليد موارد إضافية يمكن استخدامها لتنمية أو تنويع قطاع السلع الأساسية؛ |
Il a été souligné que ces échanges ne devaient pas être considérés comme une aide, comme un substitut de l'aide publique au développement ou comme un volet de celle-ci. | UN | وتم التشديد على أنه لا ينبغي اعتبار هذه المبادلات مساعدة أو جزءا من المساعدة الإنمائية الرسمية أو بديلا عنها. |